Lucas 5
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARIB
1 Jesopa Carireahuaji Dio Atti maride ccaridsadsapa Carireacca coridsa onini onihi Jenesare inidihuaji toqquedsippajari. Nahidsapa madija huapi taha jahijonajari, Dio Atti mittamanahijine. Nahidsana Jeso quebericossabote najari.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Nadsapa Jeso qqui taneje canoa capamehe ijirani ssiquidsa cacoda najaro. Canoa jinededenipa coridsa inididsa tajapa ssahuade toquejenajari.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Canoa cajariepi Ssinocca. Najarodsa Jeso toqquedsadsa jinededsa huati tajari: —Ssino, madija domo huahi huajiji canadsa mari ocanabaqquihijine ohua dso ticanacossaccaji −najari. Nadsapa Jeso canoadsa huittidsadsapa madija huapima mari icanabaqquijari.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Nadsapa mari icanabaqquia jicadsapa Ssinodsa huati tajari: —Ticca canoa ajicca coridsa nocconi dsaja tanihuaji ori ticanamanadsa ticcadeni tajapa coro ticadsanamanaji, aba ticajimananijine −najari Jeso.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Nadsapa Ssino Jesodsa huati tajari: —Ia Maride, iapi dsome inassiajaraha aba icaji nejerani −najari. —Naraha ia ticadossebaqquidsapi icca tajapa coro icadsippana −najari Ssino.
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Nadsapa coridsa nocconihuaji ori toquinadsa tajapa coro icadsanamanajaro. Joca icanimoramanadsapi aba ijijari. Ccanaja tajarijine tajapapi ojarie tajo tajo teri najaro.|src="WA03818b.tif" size="span" loc="5.6" copy="Wade"
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Nadsapa pohuadeni tesse canoa onihiccatohui dsepedeni huadsa huadsa quinajari, —Ibiji acco tocamabaqquina −quinadsa. Bacco quinadsa joca icadsamanadsapa aba huemaja najari. Canoa capamaraha ijijari. Najari aba qquenejepa je tocanamanabote najari.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Nadsapa Ssino-Pedro najari aba huemahi qqui tadsapa huajo najari. Nadsapa Ssino Jeso baccohuaji pohua pitodsa huittidsa nadsa huati tajari: —¡Ia Medsede, aji ohuadsapi huaji tinaji! Ohuapi imasiri sse onani −najari.
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Aja aba huemahi qqui toquinadsa Ssinopa cappinajari, pohua tessedeni naco cappinamanajari.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Aja Ssino pohua tesse Sebedeo bedideni Satiaco, Huano quinajarideni naco: —A ¿nejecotohui aba huemajari? −quinajari. Huapima cappinamanaraha Jesopa Ssinodsa huati tajari: —Ticappina tejeraji. Jidapapi madija maride tijana. Tahidepi aba tiadsa tojahijine tidsepe ihiji naccadija naraha jidapapi madija Diodsa toquejenahijine tidsepe ijidsanaponitohui −najari Jeso Ssinodsa.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Nadsapa ori nanimanajari. Coridsa inidi bacco nanimanadsa canoapi ssoqueque icadsanamanajaro. Nadsapa Jesodsa jai tojahijinepa poccadeni canoa, poccadeni tajapa, poccadeni aba, poccadeni madiejine huapima naqui inebomanadsa Jesodsana jai tojajari.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Jesopa dsama arobeni Carirea odsa panani onihidsa onihidsa mari mari naridsadsapa madija dsamacoma onini leprajine huapi jadsimarohi pohuadsa bacco najonajari. Jeso qqui tadsapa pohua bodia: —Jesona deni tojahi, ohuapi ajimani ojani −nadsa Jeso baccohuaji pohua pitodsa huitta nadsa panopi namidsana bacco tajaro. Nadsapa Jesodsa huati tajari: —Ohua Medsede, ohuapi bica onejeraraha tia jipa tinadsapi ohua tinanabicanijine nahato tinani −najari.
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Nadsapa Jeso pohua dsepedsa bara inadsapa: —Jehe, jipa onani. Tibicaji −najari. Nanaja amadsati pohua huapicca tomossissi nadsapa tobicajari.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Nadsapa Jeso pohuadsa huati tajari: —Aji tibicanicca ima madijadenidsa huati taridsa tejerana. Naraha Diodsa dada toqquimahuajina ticcaji, onajaro. Nanidsa tiqquedsimadsapi dada toqquimade ojariadsara tepi tobicani tia nohue tinaji. Nadsapi Diodsa ticca ima bica tejeranicca toppineradsapi ticca daniji Diodsa tojanijine ohuaha ohuaha naha pina edede, ppiriri, oqui najari da da tidsimana. Pina Moisesicca marinajadsa iboraqquiri inajarossa tinanaji, onajaro. Nadsapi huapimadsa ticca ima toppinerani ahuato tadsapi: “Pajissa tibicajaro” quinahijine −najari Jeso pohuajine huapi tobicajaridsa.
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Naraha Jeso pohua tahimaripi ssaja taridsajaro. Najarojine madija huapima Jeso pohua atti mittade jahijonana canajari, madija tocanomirehijine naco jahijonana canajari.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Naraha Jesopa pohua motta madija nohuerahihuaji totocca najari, Diodsa huati huati tahijine.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Dsotodepa Jeso madija maride tojadsapa jodiodeni mota marinaja pariseodsa jehe quinajarideni, jodiodenicca marinaja maridedeni naco mittade jassi tariridsajari. Najaridenipa dsama arobeni Carireahuajicca odsa huapimacca jahijonaridsajari, dsama arobeni Jodeahuajicca odsa huapimacca naco jahijonaridsajari, odsa panani Jerosarecca naco jahijonaridsajari. Nadsama Jeso maride tojadsa, madija inanomibaqquihijine naqui Diocca dacorehepi Jesojine ahuato tajaro.|src="lb00305b.tif" size="span" loc="5.17" copy="LBass"
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Nadsapa madija ide tone biqueradsa isso ssomi tojahipa pohua taborodsa poridsa pohua tessedeni dsojo icanajonamanajari. —Jeso baccohuaji porihijine odsa bodihuaji dsojo icadsimana −quinajari.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Naraha madija siba tadsapa dsojo icadsimamanahijine tojera tadsapi odsa tetepihuajina dsojo icanamaromanajari. Odsa tetepini arobenihuaji icatabojidsamanadsapa madija ssomi tojahi pohua taborodsa poridsa tappa icanaronamanajari. Madija domo huahuajanihi nocconidsa da icanaronamanadsapa Jeso pohua baccohuaji bacco tocanaronajari.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Jeso pohuatohui dissessera tahi qqui tadsapa pohua bodidsa nahato tajari: —Pajissa, Jesopa madija inanomihijine nahato tahi −quinahi Jeso pohuadsa ahuato tadsapi coma tajaridsa huati tajari: —Otesse, aji imasiri tinanajaro huapimapi onanamossini. Jidapana ticca ima Diodsa tobicani −najari Jeso.
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Jeso atti nama nadsapa jodiodenicca marinaja maridedeni, pariseodeni tedseje bodideni huatoma-manadsapa: —Apaja, Jesopa “Imasiri onanamossina” naha. Pohua attipa: “Ohuapi pina Dio ojani” nanaja najarissa naha. ¡Jesocca imapi bica tejerani pina Dio itamassojarissa nahi! Naraha Dio Pohuana ojarijari imasiri inanamossinijine −quinajari.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Naraha Jesopa pohuadeni bodicca ima nahato tadsapa pohuadenidsa huati tajari: —¿Nejecotohui tibodidenidsa nema tiquinajaro? −najari.
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 —Jari, tibodideni huatoma-manaji ¿nejecoma najaro imana tiadenidsa denima najora tani? Aja madija coma tajaricca imasiri onanamossini ¿najora taqui? Coma tajari onanabicahina ¿denima najora tajarorane?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Naraha aji ohua Madija Bedi ojajaropi madijacca imasiri onanamossinijine Diocca dacorehe ocajini nahatoqquiri tiquinanijinepi, aji namidsa naqui ohuatti ocajini nahatoqquiri tiquinanijine coma tajaridsa huati onana −najari Jeso. Nadsapa madija ssomi tojahidsa huati tajari: —Tiadsa huati onadsa: ¡Titehemaji! ¡Titaboro tididsa ticca odsahuaji ticcaniji! −najari.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Nadsapa amadsati totehemadsa... huapima cattomama canaraha pohua taboro idi nadsa pocca odsahuaji toccanijari. Nadsapa Diodsa tohuatidsenidsa jiri jiri tanijari: —¡Diopa bica tahi, bica tahi! −tanijari.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Nadsapa madija huapima cappinamanaraha huatidsemanadsapa: —A, ¡Diojine bica tani! −quinajari. —Aji jidapana qqui inajaropi bica tani −quinajari.
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Nahi dsotodepa Jeso jahui toccadsa romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccade qqui tajari. Pohua onipa Rebi. (Pohua oni ohuahapa Mateo.) Nahi romanodenidsa dsiniro da tanijine ihinaccamana nanihuajicca odsa bedeni bodidsa huittidsadsapa Jeso pohuadsa huati tajari: —Jina, ohuadsa ticcaji −najari.
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Nadsapa Rebi pocca tarabaidsa inebo, Jesodsana toccajari.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Dsotodepa Rebi Jesodsa huatidsedsapa: —Ijipaqquina −najari. Nadsapa pocca odsahuaji pohua tessedeni Jeso tedseje jipaqquimanahijine dsamatapa huemahi najorajari. Queriqquimanadsa pohua tesse romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadedeni, pohua tessedeni tedseje jipaqquimanajari. Nahidsa madija ohuahadeni naco Jeso pocca mamari tabaqquima jipamanajari.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Naraha nahidsa naco jodiodenicca marinaja pariseodsa jehe quinajarideni, jodiodenicca marinaja maridedeni tedsejepa madija imasiri cajimanajarideni tedseje Jesodeni jipamanahi qqui toquinajari. Najaro imadsa jiperaqquiri nadsapa Jesocca mamari tabaqquidsa atti atti quinajari: —A ¿nejecotohui tiadenipi romanodenicca taminecca dosseniji dsiniro nanaccadedeni tedseje, imasiri cajimanajarideni tedseje tijipamanajaro? −quinajari. (Aja madija nama najarideni tedsejepa jipade oppina tani quiquinanajari.)
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Ponima pohuadenidsa ojipa-jerajaro. Pohuama otohui huahua quina-jarahi. Nomiqquiri najaridenipa toponi totonanomide tohuini quina-jararaha comaqquiri najaridenina toponi totonanomide tohuini quiquinanajari −najari. —Ohuapi pina toponi totonanomidessa onajaro. Madijadenicca ima Diodsa tobicanijine pohuadeni accode occajonajarode.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Naraha madijapa: “Iapi bicaqquiri inani” quiquinanajaridenicca ima onanabicanijine occajona-jerajaro. Imasiri cajimanajaridenicca ima onanabicanijinena occajonajaro. Pohuadeni bodideni acco ocamabaqquidsa: “Imasiri inebona” quinahijine, onajaro. Pohuadeni bodi cacajiqquimeradsapa Diocca ima dsatidsa toquejenahijine, onajaro −najari Jeso.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Naraha nahicca madijapa Jesodsa huati toquinajari: —Huanocca mamari tabaqquipa jipehe nebocossamanadsapa Diodsara huati huati dsadsanapomana najari. Jodiodeni marinaja pariseodsa jehe quinajaridenicca mamari tabaqqui naco aja Huanocca mamari tabaqquissa quiquinanajari. Naraha ¿nejecotohui ticca mamari tabaqquia jijipaqquimana najari? −quinajari Jesodsa.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 — ausente —
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 — ausente —
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Nadsapa ajijaro namidsa imadinicca ima onihi Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Icca etero dsatipi etero jadanidsa podsacossanijinepi beri beri inejerajaro. Icca etero nema inanadsapi icca etero dsati inatabaccorajaro. Najaro etero dsati bobini beri tojidsani mota naqui etero jadanidsa podsacossadsapi najarossa nejerajaro. Jidsa tani. Etero jadanipi tobiquemaninira tani −najari Jeso. (Nadsama aji Jesocca marinajapi pina jodiodenicca marinajassa nejerani. Jeso pocca marinajapi dsati.)
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 —Ima onihi naqui ajima najaro: Uva ppejene nahatodsatipa bani etero ssequi nahi jadahidsa sso sso ihidsamana najarajari. Uva ppejene nahatodsatipa bani etero jadahidsa sso todsadsa ssicatadsapa jocaquera tajarijine sseo tahi caji tahi. Sseo tadsapa uva ppejene sso taha jica tahi, dsamine naco totabaccoradsapa coro quina tahi.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Nadsama uva ppejene dsatipa bani etero ssequi nahi dsatidsara sso sso totodsa najari −najari Jeso. (Aja pohua atti nama najaripa madija bodi dsati tojadsana Jesocca marinaja dsati ecahuanijine pajirahi, najari.)
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 —Ima onihi naqui tiadenidsa huati onana: Madija uva ppejene jadahi dse dse quiquinanadsapa pohuadenipa uva ppejene nahatodsati tohui quiquinana-jarajaripaja. “Uva ppejene jadahipa iadsa bica tajari, jidsera tahi” quiquinanajari −najari Jeso. (Nadsama najaro imapi madija poccadeni ima jadani naqui najarossa najaro. Poccadeni ima jadanidsa huatideni huanaqquiri nadsapa Jesocca ima dsatidsa: —Najarona denima iadsa bica tani −quina-jarajaripaja. Poccadeni ima jadani nebomanahijinepa jiperaqquiri najaripaja.)
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.