Lucas 2
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC
1 Jeso tossona-jaraccadsapa dsama huapimacca imapi ajima najaro: Tahidepa romanodenicca tamine deni tojahicca onipa Acosto pohua bodipa: —¿Nejecoma naha madija madimanahi occa cacahuehedsa? −nadsa madija onideni huapima dsodo naridsamanahijine pocca dosseniji ccaridsajaro.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Nadsapa Acostojine dsama huapimacca madija onideni dsodode tahidecca dsodo quinajari. Najari huajanodsa pohua biji accode onipa Quirinio dsama Siriahuaji cacahuade tojajari.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Nadsama madija huapima dsama onihi onihidsa mamadimaneri naridsamanaraha birididenicca dsamadsa jai tojaniridsajari. Isaraeri potemahideni naco birididenicca dsamadsana pohuadeni oni dsodo quinahijine jai tojaniridsajari.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Nadsapa Dsodse. Pohua naco dsama arobeni Carireahuajicca odsa panani onini Nasaretidsa madiraha biridi tamine Dabi madipohuicca odsa panani Berenehuajina toccanijari, pohua oni dsodo nahijine. Berenepi dsama arobeni Jodeacca.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Nadsama Dsodsepa Maria tadsajani Berenehuaji tohuedajari. Mariapi Dsodse pohuadsa da quinaraha ponidsa huada huada najaraccahi. Poni idsonidsa ejedeni huittidsaja najari.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 — ausente —
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 — ausente —
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Nadsama odsa panani Berene huajira tanidsapa edede cacahuadedeni madimanajari. Pohuadenipa huamonidsa jassi jassi tajari. Dsomepa edede cacahuade noccodeni bibissa najari.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Nanaja pohuadenidsa Diocca dodosse Pohua Atti ccaccaronade ahuatojari. Dio Pohua ssiejene tossiajabaqquidsa cappinamanajari.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Naraha Dio Atti ccaccaronade pohuadenidsa: —Ticappinamana tejeraji. Tiadenidsa ima bicani huati onana −najari. —Huatidsehe imeni madija huapimadsa tojaridsanijine −najari.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 —Jidapapa tiadeni Tonassiajade tossonahi, tamine Dabicca dsamabote Berenedsa. Pohuapa ia Idinide Cristo-Mesia najari.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Nadsama aji occa huatinaja nahatoqquiri tiquinanijinepi ajima nani qqui tiquinanitohui. Ejedeni tossonedsatipa etero dsojoranidsa teppe naha dsero huanarinidsa pori canahitohui −najari Dio Atti ccaccaronade.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Nadsapa ima huati taha jicadsapa Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca huapi taha amadsati ahuatoma-manadsa Diodsa huatidsemanadsa jiri jiri quinajari:|src="CN01621B.TIF" size="span" loc="2.13" copy="Cook"
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 —¡Dio memehuaji madijaripa bica tahi, deni tojahi!
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Nadsapa Diocca dodosse tabaqqui memehuaji jai tojamacossanidsapa aja edede cacahuade attidenipa: —¡Jina, Berenehuaji jaijanina! Ia Medsede iadsa huati tahi qquide jaijanina −quinajari.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Nadsapa huassinaja jai tojanidsapa Maria Dsodse tedseje madimanahidsa bacco toquinajari. Nanaja ejedeni pori canajari dsero huanarinidsa.|src="CN01623c.tif" size="span" loc="2.16" copy="Cook"
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Nadsapa edede cacahuadedeni ejedeni qqui toquinadsapa aja Diocca dodosse attissa nehe qqui toquinajari. Nadsapa Diocca dodosse ejedeni tahimari pohuadenidsa huati tajaricca ima ecomeramanajaro nahicca madijadsa.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Nadsapa madija mittamanadsa: —A, nema najaroraha... −quinajari.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Naraha Mariapi ponicca ejedenicca ima Dio ponidsa huati tapojari poni bodinidsa huatini ajima nejerajaro. Edede cacahuadedeni ponicca ejedeni tahimari huati toquinadsa naco najaro ima poni bodinidsa huatini ajima nejerajaro.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Nadsapa edede cacahuadedeni huamonihuaji jai tojanidsapa Diodsa tohuatidsenimanajari: —¡Abi Dio bica tinani! Tijine ia Idinide tahimari imittadsapi iadsa bica tani. Ia Idinide tossonahi qqui inadsa naco etidseni −tanimanajari. Imapi pina Diocca dodosse huati tapojarissa nehe tojadsapi tohuatidsenimanajari.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Ejedeni huadari 8 nadsapa jodiodenicca huissinaja cajijari. Nadsapa pohua oni naco icanacanimanajari: Jeso, quinajari. Najari onipa Maria jia-jeraccadsa Diocca dodosse ponidsa huati tapojari.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 — ausente —
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 — ausente —
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Nadsama madija oni Simeopa Jerosarehuaji madijari. Pohuapa bica tajari. Diocca dossenijissa inananijine dissera tajari. Isaraeri potemahideni Idinide ccajonahitohui madijari. Dio Corimepa Simeodsa madijari.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Nadsapa pohua bodidsa ima ahuato inanajaro. Najaro imapi: —Tidsoqque-jeraccadsama ia Idinide Cristo-Mesia qqui tinahitohui. Diopa Mesia dosse inaronabote nahi −napojari Simeodsa.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Nadsapa Dio Corime pohua icadossedsapa Diodsa dada toqquimahuaji toqquedsimajari. Nahidsa madidsapa Jeso imeni imehi tedseje bacco dsimamanajari. Pohuadenipa pina Diocca dosseniji dsodo naniccassa nehe inanamananijine Jeso iaqquedsimamanajari.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Nadsapa Simeo Jeso qqui tadsapa ididsa, dsojo ijidsadsa Diodsa huatidsejari. Pohua attipa:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 —Jehe ohua Medsede Dio, jidapanana ohuadsa huati tapojarocca ima bicani tijine pajiranissa tani −najari.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 —Jehe jidapapa ohua onoccodsa qqui onahi ia Idinide.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Pohuapa tossiejehe jinede, madija huapimacca tojahitohui.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Pohuapa pina ssiajanissa najari. Pohua ssiejene tossiajabaqquidsapi Isaraeri potemahi jodio quejena-jarajaridenidsa
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Nadsapa Dsodse bedimeni tadsajani Simeo atti mittamanadsapa jabojo quinajari. Nadsapa pohuadeni attipa: —A, icca ejedeni tahimari nahato taha −quinajari bedimeni tadsajani.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Naraha Simeopa pohuadenidsa denima huati huati tajari: —Diocca biquehe tiadenidsa tojadsanapona, onajaro −najari. Nadsama Maria ponidsa naco huati huati tajari Simeo: —Diopa ajajari ejedeni dosse inaronajari, Isaraeri potemahideni icanaroberidsa-baqquihijine. Mota huapi taha pohuadsa jiperaqquiri nadsa Dio pohuadeni ettajobaqquidsapa ocasserani ahuamanahitohui. Naraha pohuadsa jipaqquiri najaridenipa nidsa dsotodepa ima bicani cajimanahitohui, Diodsa madimana-dsanapohuijine. Jehe, ajajari ejedenipa Isaraerideni inassiajabaqquihijine Dio dosse inaronaraha madija motapa pohuadsa jara jara quiquinanahitohui. Pocca marinajadsa naco huattajojo tahitohui.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Nama quinadsapa madija bodideni huatohue ahuato tajaro. Madija mota attidenipa: “Diodsapi jipaqquiri inajaro” quiquinanaraha pohuadenipa Jesodsa jiperaqquiri nadsapa pohuadeni atti pina maidsehessa nani. Diodsa jipaqquiri najaripa pajissa jerani.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Naraha nani Diodsa dada toqquimahuaji naqui amoneje jadani madijaro. Poni oninipi Ana. Ponipi Dio Atti ehecomera najaro. Imehi onipa Panohue. Najaripa idi Asera potemahi. Ponipi jadani tocajani. Dsohuatoponipi maqquideje cajiraha huajano 7 nadsapa maqqui dsoqquejari.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Nahi maqqui dsoqquedsama tabira madijonajaroa huajanorini 84 bacco tajaripaja. Ponipi Diodsa dada toqquimahuaji madijaro. Amossinihuaji totoqquena nejerani. Ponipi ssiajabote dsome naqui Diotohui nadsapi dissera tajaro. Jipehe naqui huajijiradsa nenebocossa najaro. Diodsa naqui huajijiradsa huati huati teteje najaro.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Nadsama Maria Dsodsedenihuaji Ana ccajonadsa ejedeni qqui tadsapi huatidsejaro: —Jehe Abi Dio, jidapanana ticca dosseniji bica tahi qqui onajari, ia Idinide tojahijine −najaro Ana. Nadsapi madija huapimadsa pocca ima huati huati tajaro: —Jidapanana Jerosarecca madija aji ia Isaraeri potemahi iquejenajaro huapimadsa ia Idinide Cristo-Mesia bacco najonahi. Nidsa ia todinibaqquihitohui −najaro Ana attini.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Nadsapa Dsodse Maria tadsajani ejedeni tossonedsaticca ima aji Diocca dosseniji dsodo najarossa inanamanehe jicadsapi Carireahuaji jai tojanijari, nahi poccadeni odsa Nasaretidsa tomadinimanahijine.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Nahidsa madimanadsapa Jeso napidsanapojari. Pohua bodi naco tohuatta-dsanapojari. Dio naco Jeso icatidseri najari.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Nadsama jodiodenicca ejete imenibote bacco tajaro, oninipi Pascoa (Ettidsapi: Dio tossoniqquimajari, inajaro.) Jeso imehi imeni tadsajanipa ejete tohuajiradsa totohueda najari Jerosarehuaji. Nama dsanapomanajari huajano huajijiradsa.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Nadsama Jeso huajanori 12 cajidsapa pohuadenidsa Jerosarehuaji toccajari. Pina huajano huajijiradsa nama dsanapomanajarissa inanamanajaro.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Odsa panani Jerosaredsa bacco toquinadsapa ejete qquide madimanaccajari. Ejete jicadsa Jeso imehideni huedaniraha Jesopa Jerosaredsa ibojari. Naraha Maria maqqui Dsodse tedsejepa bedidenitohui huatideni huato-jarajari.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Pohuadeni attipa: —Madija siba tajaria, pohua tessedsa ccanihitide −quinajari. Naraha cahadijacossahidsa poccadeni ejedenitohui qquiqquihihi naridsajari. Madija pohuadsa noccodeni jidsera tajaridsa, pohua imecotedenidsa naco huati naridsamanajari.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Naraha bacco quina-jaradsapa Jerosarehuaji tohuedanipomajari.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Nadsapa pohuatohui qqui naridsamana-pomajari. Huada huatinimade tojari nadsana Diodsa dada toqquimahuajina Jeso bacco quinajari. Mamaridedenidsama pohua naco huittari canajari. Jeso pohua naco mamaridedeni imahaha canahidsa taharibo canajari. Pohua naco pohuadenidsa huati huati tajari, poccadeni huatinaja ecomerajaro.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Nadsapa huapima Jeso atti mittamanadsapa: —A, nahato tahi −quinajari. —Huati huati tahi imari bica taha −quinajari.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Nadsa imehi imeni tadsajani qqui toquinadsapa jabojomanadsa: —A, ajadsana quejemajariraha −quinajari. Naneje imeni attinipi: —Ato ¿nejecotohui iadsa huatirani tibojarotte? Iapi amossi tajaro nitidija inadsa icappinadsa titohui qquiqquihihi inaridsajaro −najaro.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Naraha pohua attipa: —¿Nejecotohui otohuira ticadaridsajaro? Ohuadsa ssamomo tinaccajaro nitide. Ohuapi occa Abicca odsadsa odsepe ijijaro −najari Jeso.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Naraha huati tahi mittamanaraha Jeso pocca ima mittamana-jaraccajari.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Nadsapa pohuadenidsa toccanijari, poccadeni odsa Nasareti bacco tanimanajari. Imehideni attidsa ibora tajari. Mariapi pocca dacorehe qqui qqui tadsapi poni bodini nahato tajaro. Pohua tahimari huatini ajima nejerajaro.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Jesopa tohuattaja dsanapohui najari. Denima napi dsanapojari. Dio naco icatidseri dsanapojari. Madija naco icatidsemaneri dsanapojari.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.