Lucas 2
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA
1 Jeso tossona-jaraccadsapa dsama huapimacca imapi ajima najaro: Tahidepa romanodenicca tamine deni tojahicca onipa Acosto pohua bodipa: —¿Nejecoma naha madija madimanahi occa cacahuehedsa? −nadsa madija onideni huapima dsodo naridsamanahijine pocca dosseniji ccaridsajaro.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Nadsapa Acostojine dsama huapimacca madija onideni dsodode tahidecca dsodo quinajari. Najari huajanodsa pohua biji accode onipa Quirinio dsama Siriahuaji cacahuade tojajari.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Nadsama madija huapima dsama onihi onihidsa mamadimaneri naridsamanaraha birididenicca dsamadsa jai tojaniridsajari. Isaraeri potemahideni naco birididenicca dsamadsana pohuadeni oni dsodo quinahijine jai tojaniridsajari.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Nadsapa Dsodse. Pohua naco dsama arobeni Carireahuajicca odsa panani onini Nasaretidsa madiraha biridi tamine Dabi madipohuicca odsa panani Berenehuajina toccanijari, pohua oni dsodo nahijine. Berenepi dsama arobeni Jodeacca.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Nadsama Dsodsepa Maria tadsajani Berenehuaji tohuedajari. Mariapi Dsodse pohuadsa da quinaraha ponidsa huada huada najaraccahi. Poni idsonidsa ejedeni huittidsaja najari.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 — ausente —
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 — ausente —
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Nadsama odsa panani Berene huajira tanidsapa edede cacahuadedeni madimanajari. Pohuadenipa huamonidsa jassi jassi tajari. Dsomepa edede cacahuade noccodeni bibissa najari.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Nanaja pohuadenidsa Diocca dodosse Pohua Atti ccaccaronade ahuatojari. Dio Pohua ssiejene tossiajabaqquidsa cappinamanajari.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Naraha Dio Atti ccaccaronade pohuadenidsa: —Ticappinamana tejeraji. Tiadenidsa ima bicani huati onana −najari. —Huatidsehe imeni madija huapimadsa tojaridsanijine −najari.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 —Jidapapa tiadeni Tonassiajade tossonahi, tamine Dabicca dsamabote Berenedsa. Pohuapa ia Idinide Cristo-Mesia najari.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Nadsama aji occa huatinaja nahatoqquiri tiquinanijinepi ajima nani qqui tiquinanitohui. Ejedeni tossonedsatipa etero dsojoranidsa teppe naha dsero huanarinidsa pori canahitohui −najari Dio Atti ccaccaronade.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Nadsapa ima huati taha jicadsapa Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca huapi taha amadsati ahuatoma-manadsa Diodsa huatidsemanadsa jiri jiri quinajari:|src="CN01621B.TIF" size="span" loc="2.13" copy="Cook"
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 —¡Dio memehuaji madijaripa bica tahi, deni tojahi!
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Nadsapa Diocca dodosse tabaqqui memehuaji jai tojamacossanidsapa aja edede cacahuade attidenipa: —¡Jina, Berenehuaji jaijanina! Ia Medsede iadsa huati tahi qquide jaijanina −quinajari.
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Nadsapa huassinaja jai tojanidsapa Maria Dsodse tedseje madimanahidsa bacco toquinajari. Nanaja ejedeni pori canajari dsero huanarinidsa.|src="CN01623c.tif" size="span" loc="2.16" copy="Cook"
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Nadsapa edede cacahuadedeni ejedeni qqui toquinadsapa aja Diocca dodosse attissa nehe qqui toquinajari. Nadsapa Diocca dodosse ejedeni tahimari pohuadenidsa huati tajaricca ima ecomeramanajaro nahicca madijadsa.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Nadsapa madija mittamanadsa: —A, nema najaroraha... −quinajari.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Naraha Mariapi ponicca ejedenicca ima Dio ponidsa huati tapojari poni bodinidsa huatini ajima nejerajaro. Edede cacahuadedeni ponicca ejedeni tahimari huati toquinadsa naco najaro ima poni bodinidsa huatini ajima nejerajaro.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Nadsapa edede cacahuadedeni huamonihuaji jai tojanidsapa Diodsa tohuatidsenimanajari: —¡Abi Dio bica tinani! Tijine ia Idinide tahimari imittadsapi iadsa bica tani. Ia Idinide tossonahi qqui inadsa naco etidseni −tanimanajari. Imapi pina Diocca dodosse huati tapojarissa nehe tojadsapi tohuatidsenimanajari.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Ejedeni huadari 8 nadsapa jodiodenicca huissinaja cajijari. Nadsapa pohua oni naco icanacanimanajari: Jeso, quinajari. Najari onipa Maria jia-jeraccadsa Diocca dodosse ponidsa huati tapojari.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 — ausente —
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 — ausente —
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Nadsama madija oni Simeopa Jerosarehuaji madijari. Pohuapa bica tajari. Diocca dossenijissa inananijine dissera tajari. Isaraeri potemahideni Idinide ccajonahitohui madijari. Dio Corimepa Simeodsa madijari.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Nadsapa pohua bodidsa ima ahuato inanajaro. Najaro imapi: —Tidsoqque-jeraccadsama ia Idinide Cristo-Mesia qqui tinahitohui. Diopa Mesia dosse inaronabote nahi −napojari Simeodsa.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Nadsapa Dio Corime pohua icadossedsapa Diodsa dada toqquimahuaji toqquedsimajari. Nahidsa madidsapa Jeso imeni imehi tedseje bacco dsimamanajari. Pohuadenipa pina Diocca dosseniji dsodo naniccassa nehe inanamananijine Jeso iaqquedsimamanajari.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Nadsapa Simeo Jeso qqui tadsapa ididsa, dsojo ijidsadsa Diodsa huatidsejari. Pohua attipa:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 —Jehe ohua Medsede Dio, jidapanana ohuadsa huati tapojarocca ima bicani tijine pajiranissa tani −najari.
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 —Jehe jidapapa ohua onoccodsa qqui onahi ia Idinide.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Pohuapa tossiejehe jinede, madija huapimacca tojahitohui.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Pohuapa pina ssiajanissa najari. Pohua ssiejene tossiajabaqquidsapi Isaraeri potemahi jodio quejena-jarajaridenidsa
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Nadsapa Dsodse bedimeni tadsajani Simeo atti mittamanadsapa jabojo quinajari. Nadsapa pohuadeni attipa: —A, icca ejedeni tahimari nahato taha −quinajari bedimeni tadsajani.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Naraha Simeopa pohuadenidsa denima huati huati tajari: —Diocca biquehe tiadenidsa tojadsanapona, onajaro −najari. Nadsama Maria ponidsa naco huati huati tajari Simeo: —Diopa ajajari ejedeni dosse inaronajari, Isaraeri potemahideni icanaroberidsa-baqquihijine. Mota huapi taha pohuadsa jiperaqquiri nadsa Dio pohuadeni ettajobaqquidsapa ocasserani ahuamanahitohui. Naraha pohuadsa jipaqquiri najaridenipa nidsa dsotodepa ima bicani cajimanahitohui, Diodsa madimana-dsanapohuijine. Jehe, ajajari ejedenipa Isaraerideni inassiajabaqquihijine Dio dosse inaronaraha madija motapa pohuadsa jara jara quiquinanahitohui. Pocca marinajadsa naco huattajojo tahitohui.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Nama quinadsapa madija bodideni huatohue ahuato tajaro. Madija mota attidenipa: “Diodsapi jipaqquiri inajaro” quiquinanaraha pohuadenipa Jesodsa jiperaqquiri nadsapa pohuadeni atti pina maidsehessa nani. Diodsa jipaqquiri najaripa pajissa jerani.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Naraha nani Diodsa dada toqquimahuaji naqui amoneje jadani madijaro. Poni oninipi Ana. Ponipi Dio Atti ehecomera najaro. Imehi onipa Panohue. Najaripa idi Asera potemahi. Ponipi jadani tocajani. Dsohuatoponipi maqquideje cajiraha huajano 7 nadsapa maqqui dsoqquejari.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Nahi maqqui dsoqquedsama tabira madijonajaroa huajanorini 84 bacco tajaripaja. Ponipi Diodsa dada toqquimahuaji madijaro. Amossinihuaji totoqquena nejerani. Ponipi ssiajabote dsome naqui Diotohui nadsapi dissera tajaro. Jipehe naqui huajijiradsa nenebocossa najaro. Diodsa naqui huajijiradsa huati huati teteje najaro.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Nadsama Maria Dsodsedenihuaji Ana ccajonadsa ejedeni qqui tadsapi huatidsejaro: —Jehe Abi Dio, jidapanana ticca dosseniji bica tahi qqui onajari, ia Idinide tojahijine −najaro Ana. Nadsapi madija huapimadsa pocca ima huati huati tajaro: —Jidapanana Jerosarecca madija aji ia Isaraeri potemahi iquejenajaro huapimadsa ia Idinide Cristo-Mesia bacco najonahi. Nidsa ia todinibaqquihitohui −najaro Ana attini.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Nadsapa Dsodse Maria tadsajani ejedeni tossonedsaticca ima aji Diocca dosseniji dsodo najarossa inanamanehe jicadsapi Carireahuaji jai tojanijari, nahi poccadeni odsa Nasaretidsa tomadinimanahijine.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Nahidsa madimanadsapa Jeso napidsanapojari. Pohua bodi naco tohuatta-dsanapojari. Dio naco Jeso icatidseri najari.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Nadsama jodiodenicca ejete imenibote bacco tajaro, oninipi Pascoa (Ettidsapi: Dio tossoniqquimajari, inajaro.) Jeso imehi imeni tadsajanipa ejete tohuajiradsa totohueda najari Jerosarehuaji. Nama dsanapomanajari huajano huajijiradsa.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Nadsama Jeso huajanori 12 cajidsapa pohuadenidsa Jerosarehuaji toccajari. Pina huajano huajijiradsa nama dsanapomanajarissa inanamanajaro.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Odsa panani Jerosaredsa bacco toquinadsapa ejete qquide madimanaccajari. Ejete jicadsa Jeso imehideni huedaniraha Jesopa Jerosaredsa ibojari. Naraha Maria maqqui Dsodse tedsejepa bedidenitohui huatideni huato-jarajari.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Pohuadeni attipa: —Madija siba tajaria, pohua tessedsa ccanihitide −quinajari. Naraha cahadijacossahidsa poccadeni ejedenitohui qquiqquihihi naridsajari. Madija pohuadsa noccodeni jidsera tajaridsa, pohua imecotedenidsa naco huati naridsamanajari.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Naraha bacco quina-jaradsapa Jerosarehuaji tohuedanipomajari.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Nadsapa pohuatohui qqui naridsamana-pomajari. Huada huatinimade tojari nadsana Diodsa dada toqquimahuajina Jeso bacco quinajari. Mamaridedenidsama pohua naco huittari canajari. Jeso pohua naco mamaridedeni imahaha canahidsa taharibo canajari. Pohua naco pohuadenidsa huati huati tajari, poccadeni huatinaja ecomerajaro.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Nadsapa huapima Jeso atti mittamanadsapa: —A, nahato tahi −quinajari. —Huati huati tahi imari bica taha −quinajari.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Nadsa imehi imeni tadsajani qqui toquinadsapa jabojomanadsa: —A, ajadsana quejemajariraha −quinajari. Naneje imeni attinipi: —Ato ¿nejecotohui iadsa huatirani tibojarotte? Iapi amossi tajaro nitidija inadsa icappinadsa titohui qquiqquihihi inaridsajaro −najaro.
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Naraha pohua attipa: —¿Nejecotohui otohuira ticadaridsajaro? Ohuadsa ssamomo tinaccajaro nitide. Ohuapi occa Abicca odsadsa odsepe ijijaro −najari Jeso.
49 Ele respondeu:
50 Naraha huati tahi mittamanaraha Jeso pocca ima mittamana-jaraccajari.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Nadsapa pohuadenidsa toccanijari, poccadeni odsa Nasareti bacco tanimanajari. Imehideni attidsa ibora tajari. Mariapi pocca dacorehe qqui qqui tadsapi poni bodini nahato tajaro. Pohua tahimari huatini ajima nejerajaro.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Jesopa tohuattaja dsanapohui najari. Denima napi dsanapojari. Dio naco icatidseri dsanapojari. Madija naco icatidsemaneri dsanapojari.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.