Lucas 2

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jeso tossona-jaraccadsapa dsama huapimacca imapi ajima najaro: Tahidepa romanodenicca tamine deni tojahicca onipa Acosto pohua bodipa: —¿Nejecoma naha madija madimanahi occa cacahuehedsa? −nadsa madija onideni huapima dsodo naridsamanahijine pocca dosseniji ccaridsajaro.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Nadsapa Acostojine dsama huapimacca madija onideni dsodode tahidecca dsodo quinajari. Najari huajanodsa pohua biji accode onipa Quirinio dsama Siriahuaji cacahuade tojajari.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Nadsama madija huapima dsama onihi onihidsa mamadimaneri naridsamanaraha birididenicca dsamadsa jai tojaniridsajari. Isaraeri potemahideni naco birididenicca dsamadsana pohuadeni oni dsodo quinahijine jai tojaniridsajari.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Nadsapa Dsodse. Pohua naco dsama arobeni Carireahuajicca odsa panani onini Nasaretidsa madiraha biridi tamine Dabi madipohuicca odsa panani Berenehuajina toccanijari, pohua oni dsodo nahijine. Berenepi dsama arobeni Jodeacca.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Nadsama Dsodsepa Maria tadsajani Berenehuaji tohuedajari. Mariapi Dsodse pohuadsa da quinaraha ponidsa huada huada najaraccahi. Poni idsonidsa ejedeni huittidsaja najari.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 — ausente —
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 — ausente —
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Nadsama odsa panani Berene huajira tanidsapa edede cacahuadedeni madimanajari. Pohuadenipa huamonidsa jassi jassi tajari. Dsomepa edede cacahuade noccodeni bibissa najari.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Nanaja pohuadenidsa Diocca dodosse Pohua Atti ccaccaronade ahuatojari. Dio Pohua ssiejene tossiajabaqquidsa cappinamanajari.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Naraha Dio Atti ccaccaronade pohuadenidsa: —Ticappinamana tejeraji. Tiadenidsa ima bicani huati onana −najari. —Huatidsehe imeni madija huapimadsa tojaridsanijine −najari.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 —Jidapapa tiadeni Tonassiajade tossonahi, tamine Dabicca dsamabote Berenedsa. Pohuapa ia Idinide Cristo-Mesia najari.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Nadsama aji occa huatinaja nahatoqquiri tiquinanijinepi ajima nani qqui tiquinanitohui. Ejedeni tossonedsatipa etero dsojoranidsa teppe naha dsero huanarinidsa pori canahitohui −najari Dio Atti ccaccaronade.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Nadsapa ima huati taha jicadsapa Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca huapi taha amadsati ahuatoma-manadsa Diodsa huatidsemanadsa jiri jiri quinajari:|src="CN01621B.TIF" size="span" loc="2.13" copy="Cook"
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 —¡Dio memehuaji madijaripa bica tahi, deni tojahi!
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Nadsapa Diocca dodosse tabaqqui memehuaji jai tojamacossanidsapa aja edede cacahuade attidenipa: —¡Jina, Berenehuaji jaijanina! Ia Medsede iadsa huati tahi qquide jaijanina −quinajari.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Nadsapa huassinaja jai tojanidsapa Maria Dsodse tedseje madimanahidsa bacco toquinajari. Nanaja ejedeni pori canajari dsero huanarinidsa.|src="CN01623c.tif" size="span" loc="2.16" copy="Cook"
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Nadsapa edede cacahuadedeni ejedeni qqui toquinadsapa aja Diocca dodosse attissa nehe qqui toquinajari. Nadsapa Diocca dodosse ejedeni tahimari pohuadenidsa huati tajaricca ima ecomeramanajaro nahicca madijadsa.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Nadsapa madija mittamanadsa: —A, nema najaroraha... −quinajari.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Naraha Mariapi ponicca ejedenicca ima Dio ponidsa huati tapojari poni bodinidsa huatini ajima nejerajaro. Edede cacahuadedeni ponicca ejedeni tahimari huati toquinadsa naco najaro ima poni bodinidsa huatini ajima nejerajaro.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Nadsapa edede cacahuadedeni huamonihuaji jai tojanidsapa Diodsa tohuatidsenimanajari: —¡Abi Dio bica tinani! Tijine ia Idinide tahimari imittadsapi iadsa bica tani. Ia Idinide tossonahi qqui inadsa naco etidseni −tanimanajari. Imapi pina Diocca dodosse huati tapojarissa nehe tojadsapi tohuatidsenimanajari.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Ejedeni huadari 8 nadsapa jodiodenicca huissinaja cajijari. Nadsapa pohua oni naco icanacanimanajari: Jeso, quinajari. Najari onipa Maria jia-jeraccadsa Diocca dodosse ponidsa huati tapojari.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 — ausente —
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 — ausente —
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 — ausente —
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Nadsama madija oni Simeopa Jerosarehuaji madijari. Pohuapa bica tajari. Diocca dossenijissa inananijine dissera tajari. Isaraeri potemahideni Idinide ccajonahitohui madijari. Dio Corimepa Simeodsa madijari.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Nadsapa pohua bodidsa ima ahuato inanajaro. Najaro imapi: —Tidsoqque-jeraccadsama ia Idinide Cristo-Mesia qqui tinahitohui. Diopa Mesia dosse inaronabote nahi −napojari Simeodsa.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Nadsapa Dio Corime pohua icadossedsapa Diodsa dada toqquimahuaji toqquedsimajari. Nahidsa madidsapa Jeso imeni imehi tedseje bacco dsimamanajari. Pohuadenipa pina Diocca dosseniji dsodo naniccassa nehe inanamananijine Jeso iaqquedsimamanajari.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Nadsapa Simeo Jeso qqui tadsapa ididsa, dsojo ijidsadsa Diodsa huatidsejari. Pohua attipa:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 —Jehe ohua Medsede Dio, jidapanana ohuadsa huati tapojarocca ima bicani tijine pajiranissa tani −najari.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 —Jehe jidapapa ohua onoccodsa qqui onahi ia Idinide.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Pohuapa tossiejehe jinede, madija huapimacca tojahitohui.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Pohuapa pina ssiajanissa najari. Pohua ssiejene tossiajabaqquidsapi Isaraeri potemahi jodio quejena-jarajaridenidsa
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Nadsapa Dsodse bedimeni tadsajani Simeo atti mittamanadsapa jabojo quinajari. Nadsapa pohuadeni attipa: —A, icca ejedeni tahimari nahato taha −quinajari bedimeni tadsajani.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Naraha Simeopa pohuadenidsa denima huati huati tajari: —Diocca biquehe tiadenidsa tojadsanapona, onajaro −najari. Nadsama Maria ponidsa naco huati huati tajari Simeo: —Diopa ajajari ejedeni dosse inaronajari, Isaraeri potemahideni icanaroberidsa-baqquihijine. Mota huapi taha pohuadsa jiperaqquiri nadsa Dio pohuadeni ettajobaqquidsapa ocasserani ahuamanahitohui. Naraha pohuadsa jipaqquiri najaridenipa nidsa dsotodepa ima bicani cajimanahitohui, Diodsa madimana-dsanapohuijine. Jehe, ajajari ejedenipa Isaraerideni inassiajabaqquihijine Dio dosse inaronaraha madija motapa pohuadsa jara jara quiquinanahitohui. Pocca marinajadsa naco huattajojo tahitohui.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Nama quinadsapa madija bodideni huatohue ahuato tajaro. Madija mota attidenipa: “Diodsapi jipaqquiri inajaro” quiquinanaraha pohuadenipa Jesodsa jiperaqquiri nadsapa pohuadeni atti pina maidsehessa nani. Diodsa jipaqquiri najaripa pajissa jerani.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Naraha nani Diodsa dada toqquimahuaji naqui amoneje jadani madijaro. Poni oninipi Ana. Ponipi Dio Atti ehecomera najaro. Imehi onipa Panohue. Najaripa idi Asera potemahi. Ponipi jadani tocajani. Dsohuatoponipi maqquideje cajiraha huajano 7 nadsapa maqqui dsoqquejari.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Nahi maqqui dsoqquedsama tabira madijonajaroa huajanorini 84 bacco tajaripaja. Ponipi Diodsa dada toqquimahuaji madijaro. Amossinihuaji totoqquena nejerani. Ponipi ssiajabote dsome naqui Diotohui nadsapi dissera tajaro. Jipehe naqui huajijiradsa nenebocossa najaro. Diodsa naqui huajijiradsa huati huati teteje najaro.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Nadsama Maria Dsodsedenihuaji Ana ccajonadsa ejedeni qqui tadsapi huatidsejaro: —Jehe Abi Dio, jidapanana ticca dosseniji bica tahi qqui onajari, ia Idinide tojahijine −najaro Ana. Nadsapi madija huapimadsa pocca ima huati huati tajaro: —Jidapanana Jerosarecca madija aji ia Isaraeri potemahi iquejenajaro huapimadsa ia Idinide Cristo-Mesia bacco najonahi. Nidsa ia todinibaqquihitohui −najaro Ana attini.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Nadsapa Dsodse Maria tadsajani ejedeni tossonedsaticca ima aji Diocca dosseniji dsodo najarossa inanamanehe jicadsapi Carireahuaji jai tojanijari, nahi poccadeni odsa Nasaretidsa tomadinimanahijine.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Nahidsa madimanadsapa Jeso napidsanapojari. Pohua bodi naco tohuatta-dsanapojari. Dio naco Jeso icatidseri najari.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Nadsama jodiodenicca ejete imenibote bacco tajaro, oninipi Pascoa (Ettidsapi: Dio tossoniqquimajari, inajaro.) Jeso imehi imeni tadsajanipa ejete tohuajiradsa totohueda najari Jerosarehuaji. Nama dsanapomanajari huajano huajijiradsa.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Nadsama Jeso huajanori 12 cajidsapa pohuadenidsa Jerosarehuaji toccajari. Pina huajano huajijiradsa nama dsanapomanajarissa inanamanajaro.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Odsa panani Jerosaredsa bacco toquinadsapa ejete qquide madimanaccajari. Ejete jicadsa Jeso imehideni huedaniraha Jesopa Jerosaredsa ibojari. Naraha Maria maqqui Dsodse tedsejepa bedidenitohui huatideni huato-jarajari.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Pohuadeni attipa: —Madija siba tajaria, pohua tessedsa ccanihitide −quinajari. Naraha cahadijacossahidsa poccadeni ejedenitohui qquiqquihihi naridsajari. Madija pohuadsa noccodeni jidsera tajaridsa, pohua imecotedenidsa naco huati naridsamanajari.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Naraha bacco quina-jaradsapa Jerosarehuaji tohuedanipomajari.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Nadsapa pohuatohui qqui naridsamana-pomajari. Huada huatinimade tojari nadsana Diodsa dada toqquimahuajina Jeso bacco quinajari. Mamaridedenidsama pohua naco huittari canajari. Jeso pohua naco mamaridedeni imahaha canahidsa taharibo canajari. Pohua naco pohuadenidsa huati huati tajari, poccadeni huatinaja ecomerajaro.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Nadsapa huapima Jeso atti mittamanadsapa: —A, nahato tahi −quinajari. —Huati huati tahi imari bica taha −quinajari.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Nadsa imehi imeni tadsajani qqui toquinadsapa jabojomanadsa: —A, ajadsana quejemajariraha −quinajari. Naneje imeni attinipi: —Ato ¿nejecotohui iadsa huatirani tibojarotte? Iapi amossi tajaro nitidija inadsa icappinadsa titohui qquiqquihihi inaridsajaro −najaro.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Naraha pohua attipa: —¿Nejecotohui otohuira ticadaridsajaro? Ohuadsa ssamomo tinaccajaro nitide. Ohuapi occa Abicca odsadsa odsepe ijijaro −najari Jeso.
49 Jesus respondeu:
50 Naraha huati tahi mittamanaraha Jeso pocca ima mittamana-jaraccajari.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Nadsapa pohuadenidsa toccanijari, poccadeni odsa Nasareti bacco tanimanajari. Imehideni attidsa ibora tajari. Mariapi pocca dacorehe qqui qqui tadsapi poni bodini nahato tajaro. Pohua tahimari huatini ajima nejerajaro.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Jesopa tohuattaja dsanapohui najari. Denima napi dsanapojari. Dio naco icatidseri dsanapojari. Madija naco icatidsemaneri dsanapojari.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.