Lucas 1
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC
1 ¿Nija Teofiro? Tiadsa Jeso tahimari dsodo onajaro. Tahide Jeso pohuadsa toquejenajarideni mota huapi taha pohua tahimari dsodo naridsamanapojaride. Pohua tossonapohui tahimaria aja nahatonidsa Imehidsa toccamacossanihi bacco tajaropaji. Pohua tahimari huapima pajiranissa tanijine quinadsa dsodode disseraqquiri najaride.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Aja pohua huatimade pohuadsa jajahiridsa najarideni pocca nahatonaja onihi, onihi nehe qqui najonamanajari naqui dsodo quinajari. Aja Jeso pohuadeni mari mari ihicanabaqqui najari naco dsodo quinajari. Pohuadenipa Jesocca marinaja ehecomeraridsamana najaro naqui icahatterajaro.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Nadsapi ohua naqui Jeso tahimari dsodo ocadsanaponijine tohuini onadsa aji Jeso pohua tahimaritohui, pocca marinajatohui dissera onajarode. Aji poccadeni dsodoniji huapima naqui hua onaridsajarode. Aja madija Jeso qqui toquinajarideni, pocca marinaja mittamanajarideni, najaridenicca ima naqui omittanissa tanijine onadsa occaridsajarode. Jeso pohua tahimari huapima dsodo quinajarocca onatassaqquidsa ojine tahideccadsama pajissehera dsodo onajonajaroa ajijaropaji. Jehe Teofiro, Jeso tahimari huapima ticajinijine onadsa tiadsa dsodo onajaro.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Aji Jeso tahimari tia maridedeni tia mari icanamanajaro huapimapi pajissa nahato tinanijine tiadsa dsodo onajaro.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Nadsama Herodepa Isaraeri potemahi jodiodenicca dsama onini Jodea cacahuade tojadsa Sacaria naco madiccajari. Pohuapa Diodsa dada toqquimade tojajari. Nahihuaji dsepedeni ihijimana najarideni mota onidenipa Abia potemahideni. Sacaria naco Abia potemahideni. Pohuadenipa Diodsa dada toqquimahuaji cacahuade toquejenadsapa madijacca da naqquinaja Diodsa dada ihiqquimamana najaro. Pocca amoneje Sabeopi Arao potemani.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Sacaria pocca amoneje tadsajanipa poccadeni ima Diodsa bica tajaro. Ia Medsede Diocca dosseniji naqui ecahuamananissa tajaro.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Naraha Sabeopi ccaranije najaro. Maqqui tedseje ejedeni jiraha jadahi tocajamanajari.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 — ausente —
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 — ausente —
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Toqquedsimadsapa majo bicabote iessidsa jami-mi cananaja amossinihuaji madija huapima Diodsa huatide toquejenaja najari.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Sacariapa nahi bodihuaji madiccadsa Diocca dodosse Pohua Atti ccaccaronade pohuadsa ahuatomajari. Majo bicabote tohuessidsa majo toccabaqquihijinecca huahuanari inorini nahatonihuaji huajari.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Nadsapa Sacaria Diocca dodosse qqui inadsapa cappinajari: —¿Nejecora ohuadsa tojapadseje? −najari.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Naraha manaco Dio Atti ccaccaronade attipa: —Sacaria ticappina-jeraji, Diopa ticca huatinaja mittahi. Ticca amoneje Sabeopi ejedeni cajinitohui. Tossonadsapa onipa: Huano, tana −najari.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 —Ticca ejedeni tossonadsapa tetidsenitohui. Madija ohuahadeni naco huatidsemanahitohui.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Nadsama najari ticca ejedenipa Diodsa bica taha tojahitohui. Pohuapa uva ppejene dse najarahitohui. Dsedse coma tanicca naco dse najarahitohui. Pohuapa tossona-jaraccadsama Dio Corime pohuadsa tojahitohui.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Pohuapa ajama nahitohui: Nidsa Diocca ima ecomeraridsadsapi Isaraeri potemahi jodiodeni mota huapi taha ia Medsede Diodsa toquejenani-pomahitohui. Nama nahitohui pohuapa.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Nadsama Huanopa Dio Corime inadacorahitohui. Pina maittaccadsama Dio Atti cacomerabote Eria Dio Corime inadacorajarissa nahitohui. Pohuapa ia Medsede tedsejema madija bodideni inanajorabaqquipohuitohui. Nahi aja imehideni bodideni tobicamanadsapa pohuadeni bedidenidsa huatideni huanaqquiri nahijine. Aja Diodsa iboqquiri najarideni naco mittamanadsapa Diodsa tohuiboramanahijine. Nidsa pohuajine madijapa ia Medsedetohui najoramanahijine −najari Dio Atti ccaccaronade.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Naraha Sacaria manaco huati tajari Dio Atti ccaccaronadedsa: —¿Nejecoma onadsa ticca ima pajissa tojani nahato onanijine? Ohuapi jadahibote ojani, occa amoneje naqui jadani tocajani −najari Sacaria atti.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Naraha Dio Atti ccaccaronade attipa: —Ohuapi Cabirie Dio madihihuajicca ojani. Dio acco acco ohocama najari. Dio ohua dosse naronajari tiadsa ima bicani huati onanijine.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Naraha aji huati onajarodsa pajissa tejeradsapi tetti jirehe timadiccanitohui. Nidsa ejedeni tossonahicca abadsico bacco tadsapa tossonahitohui. Ticca ejedeni tossonadsana tetti ticajipomanijine. Nadsana aji pajissa huati onajaro nahato tinanitohui −najari Dio Atti ccaccaronade Sacariadsa.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Naraha Diodsa dada toqquima huapihuajiccadsa Sacariatohui madimanajarideni attidenipa: —¿Nejecotohui Sacariapa bodihuaji najojari? −quinajari.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Nanaja Sacaria qquenadsapa huati tahitohuiraha atti cappiraha qquenajari. Naraha madija pohuadenidsa ima ahuato teje najaro: —A, Diodsa dada toqquima bodihuaji Diojine pohuadsa ima ahuato tajaro nitide −quinajari. Nadsapa Sacaria madija nahatoqquiri nahijinepa pohua dsepedsara dsopi dsopi najari, atti cappiradsapa.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Sacariapa nahi Diodsa dada toqquimahuaji madiccajari. Aja pocca madija Abiadeni dsepedeni jicahicca huada bacco tadsapa Sacaria toccanijari pocca odsahuaji.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Nahidsa tomadinimanadsana Sacaria bedimeni Sabeopi jiajaro. Pina ponicca madijacca marinajassa najaro ejedeni idsonidsa huittidsadsapa abadsico 5 canaha ponicca odsahuaji qquena-jeraccani.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Nani ponicca odsadsa madidsapi poni bodinidsa: —Jidapapi madija ohuadsa: “Ccarani” huahua quina-jarahitohui −najaro. —Jidapapi Diojine ejedeni ocajini. Ohuadsa ima bica tanicca tojani −najaro Sabeo.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Nadsapi Sabeo jianicca abadsico 6 canadsa odsa onihihuaji Dio pocca dodosse Pohua Atti ccaccaronade Cabirie dosse inaronapomajari. Najaro odsa oninipi Nasareti, dsama arobeni Carireahuajicca.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Nani Nasaretidsa dsohuato madijaro, poni oninipi Maria. Ponipi maqquideje caji-jeraccani, maqquideje ssamo taccani. Najaro dsohuatodsa Dio Cabirie dosse inaronajari, ponidsa huati tahijine. Nadsama najaro dsohuatopi Dsodse icajinijine tahide imehidenipa jehe canirepojari. Dsodsepa maittaccadsamacca tamine Dabi jinodi potemahi.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Nadsapa Dio Atti ccaccaronade Cabirie ccaronadsapa Mariadsa ahuatodsa huati tajari: —Nija Maria, Dio tia catidsehi. Ia Medsede Diopa tiadsa madihi −najari.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Maria pohua atti mittadsapi huajo najaro. Poni bodinidsa: —¿Nejecotohui pohua atti nama najari? ¿Nejeco imara ohuadsa tojapadseje? −najaro.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Nanaja Cabirie ponidsa huati tapomajari: —Maria ticappina-jeraji. Diodsa bica tinani.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Jidapapa ejedeni tidsonedsa huittidsahitohui. Nadsama ejedeni tossonadsa onipa: Jeso, tana −najari.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 —Pohuapa denima madija bicahi tojahitohui. Pohuadsa: “Dio memehuaji madijaricca Ejedeni” quiquinanahitohui. Ticca ejedenipa ia Medsede Diojine tamine deni tojahicca tojahitohui, pina pocca idi maittaccadsamacca tamine Dabissa nahitohui.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Pohuapa pocca madija Isaraeri potemahi ecahuabaqqui-dsanapohuitohui. Pocca cacahuehe naqui jiquejeranitohui −najari Cabirie atti Mariadsa.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Naraha manaco Maria Cabiriedsa huati tajaro: —Ajijaro imapi ¿nejecoma najaro? Ohuapi maqquideje ocappiraccaha, maqquideje ssamo onaccani −najaro.
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Naraha manaco Cabirie huati tajari: —Dio Corimepa tiadsa bacco naronahitohui. Dio memehuaji madijaripa tiadsa pocca dacorehe inananitohui. Pina meme esseni nahuini tiadsa huedsana najarossa nadsapi Diocca dacorehe tiadsa tojanijine. Najarojine ejedeni nahatojaripa imasiri cappira, bodi ssiaja tahitohui. Pohuadsa: “Dio Bedi” quiquinanahitohui.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Nadsama aji ticca madija Sabeo naqui jadaniraha ejedeni cajini. Abadsico 6 canaha poni idsonidsa huittidsaccahi. Madija huapima ponidsa: “Ccarani” quiquinanaraha jiajaro.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Diopa ssamo tajarahi −najari Cabirie.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Nadsama Maria poni attinipi: —Jehe, Diocca medse ojani. Pohua Attidsa ibora onani. Aji huati tinajaropi Dio ohuadsa inanana −najaro. Nadsapa Dio Atti ccaccaronade Cabirie toccamacossanijari.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Nadsapi Maria ponicca madija Sabeo qquide dsama arobeni Jodeahuaji huassinaja toccajaro. Ssonohuajicca odsa panani bacco tajaro.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Nanihuaji Maria bacco tadsapi Sacariacca odsadsa toqquedsimajaro. Sabeodsa: —¿Nija, bica tinaqui? −najaro.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Maria nija nani Sabeo mittadsa poni idsonicca ejedeni ttai ttai nadsapa Dio Corime Sabeo bodinidsa tojahissa tajari. Nadsapi Dio Corimejine bodini nahato tajaro.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Nadsapi Sabeo poni attini ahuato tadsa Mariadsa huati huati tajaro: —Diojine tiadsa ima bicani tojani. Amoneje huapi taraha tiadsana Dio ima bicani denima inanajaro. Tidsonecca ejedenidsa naco Dio ima bicani inananitohui −najaro Sabeo.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 —Nadsama ohuapi ajimani ojaraha ohua Medsedecca ami ohuadsa ticcajonajaro.
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Ohuadsa nija tadsapi ohuidsonecca ejedeni huatidsejari, ttai ttai nahi.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Jehe, ia Medsede Dio tiadsa huati tapohuicca ima pajissa tojanijine pajissa tadsapi Dio tiadsa ima bicani inanajaro −najaro Sabeo Mariadsa.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Nadsapi Maria Diodsa huatidsedsa attinipi:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Ohua ocorimema Dio ohua Tonassiajadedsa ohuatidseri najaro.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Ohuapi Diocca medse ajimanicca ojaraha
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Dio Dacorabote ohuadsa ima denima bica tanicca inanajaro.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Nadsama Diopa Pohuadsa madija cappinamanadsa, Pohuadsa huahuatidsemana nadsa naco
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Dio pocca dacorehema dsepe ihiji najari.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Nadsama tamine dacorabotedeni naco Diopa poccadeni dossehepi inajicaridsanitohui.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Pemi madimanajaridenidsana huemahi da inahitohui.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Nadsama ia Isaraeri potemahideni Dio Attidsa iboraqquiri inajaropi Dio Pohua ia acco tocamabaqquihitohui.
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Jehe, najaro imapi Dio icca ididenidsa huati taja najonapohui najari.
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Mariapi abadsico 3 canaha nani Sabeodsa madiccajaro. Nadsapi ponicca odsahuaji toccanijaro.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Sabeocca ejedeni tossonahijinecca abadsico bacco tocanadsapa maqquideje bedi tossonajari.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Tossonadsapa poni inorinidsa madimanajarideni, ponicca madija quinadsa ponicca odsadsa queriqquijari. —Diopa ponidsa huati huana tadsa ejedeni cajijaro −quinahi ima mittamanadsapa ponidsa jahijonajari, poni tadsajani huatidsemanahijine.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Ejedeni huadari 8 nadsapa jodiodenicca huissinaja cajihijine poccadeni madija huapima naco jahijonajari. Pohua oni naco imehi onidsa icanacanimanahijine: —Sacaria −quinahijineraha.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Imeni attinipi: —Apajana, pohua onipa Huano −najaro.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Nadsapa attidenia: —Naraha ticca madija oni nama nahi nohuerahi −quinajari.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Nadsapa ejedeni imehidsa: —Ticca ejedeni oni ¿nejecoma nahi jipa tinani? −quinadsa pohuadeni dsepedsa dsopi dsopi quinajari.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Naraha imehipa pohua bedi oni dsodo inahijine ahua ssapa tajarotohui pohua dsepedsa huahua najari. Nadsa dsodo inadsapi: —Pohua onipa: Huano −najari. Nadsapa huapima huajo canirejari.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Nanaja Sacariapa atti cajimanipomajari. Atti cajimanipomadsapa: —¡Diopa bica tahi! ¡Pohuadsa ohuatidsejaro! −najari.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Nanaja Sacaria inoridsa madimanajarideni jabojo quinajari. Nadsapi najaro dsama arobeni Jodeacca ssono bedeni namidsa tanidsa madiridsamanajaridenidsa naqui ima tojaridsajaro.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Nadsapa huapima ima mittaridsamanajaridenipa pohuadeni bodia: —¿Nejecoma napadsaja ajajari ejedenipa? −quinajari. Dio pocca dacorehema Huano ecahuahissa dsanapojari huapimadsa ahuato tajaro.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Nadsama ejedenicca abi Sacariapa Dio Corime pohua bodidsa tojahissa tadsa Dio Atti ecomerajaro:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 —¡Diopa bica tahi! ¡Ia Isaraeri potemahideni Medsede deni tojahi!
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Ia Tonassiajade dacorabote iadsa dosse inaronajari.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Diopa maittaccadsama Pohua Atti cacomeraqquiri najaridenidsa
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Ia Tonassiajadepa ia jaradedenicca jarehedsa ia tonassiajabaqquihitohui.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Diopa icca ididenidsa huati huana tajari.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Najaropi maittaccadsama icca idi Abarahaodsa Dio huati tapojaripa: “Pajissa Ohuattissa onananitohui” napojari.
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Icca ididenidsa huadiqquiri najarideni jara jara ihinabaqquimana naraha Diona inassiajabaqquijari.
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Ima jirehe Pohuadsara imadinissa dsanaponitohui.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Nadsapa pohua bedidsa huati tajari:
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Huano, tiapi icassiejeranijinecca ima ia Dio pocca madija iquejenajaro iadsa huati tinaridsanitohui.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 — ausente —
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 — ausente —
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Nadsama Sacariacca ejedeni Huanopa Diocca dacorehema napidsanapojari. Diotohui dissera taja najari. Dsotode denima napidsapa dsama huamoni ssono caji, siba caji tanihuaji madidsanapojari. Nadsapa Dio Pohua jipa tahicca huada bacco tadsa Isaraeri potemahideni mari icanabaqquihijine Huano dosse inajari.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.