Lucas 1

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ¿Nija Teofiro? Tiadsa Jeso tahimari dsodo onajaro. Tahide Jeso pohuadsa toquejenajarideni mota huapi taha pohua tahimari dsodo naridsamanapojaride. Pohua tossonapohui tahimaria aja nahatonidsa Imehidsa toccamacossanihi bacco tajaropaji. Pohua tahimari huapima pajiranissa tanijine quinadsa dsodode disseraqquiri najaride.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Aja pohua huatimade pohuadsa jajahiridsa najarideni pocca nahatonaja onihi, onihi nehe qqui najonamanajari naqui dsodo quinajari. Aja Jeso pohuadeni mari mari ihicanabaqqui najari naco dsodo quinajari. Pohuadenipa Jesocca marinaja ehecomeraridsamana najaro naqui icahatterajaro.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Nadsapi ohua naqui Jeso tahimari dsodo ocadsanaponijine tohuini onadsa aji Jeso pohua tahimaritohui, pocca marinajatohui dissera onajarode. Aji poccadeni dsodoniji huapima naqui hua onaridsajarode. Aja madija Jeso qqui toquinajarideni, pocca marinaja mittamanajarideni, najaridenicca ima naqui omittanissa tanijine onadsa occaridsajarode. Jeso pohua tahimari huapima dsodo quinajarocca onatassaqquidsa ojine tahideccadsama pajissehera dsodo onajonajaroa ajijaropaji. Jehe Teofiro, Jeso tahimari huapima ticajinijine onadsa tiadsa dsodo onajaro.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Aji Jeso tahimari tia maridedeni tia mari icanamanajaro huapimapi pajissa nahato tinanijine tiadsa dsodo onajaro.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Nadsama Herodepa Isaraeri potemahi jodiodenicca dsama onini Jodea cacahuade tojadsa Sacaria naco madiccajari. Pohuapa Diodsa dada toqquimade tojajari. Nahihuaji dsepedeni ihijimana najarideni mota onidenipa Abia potemahideni. Sacaria naco Abia potemahideni. Pohuadenipa Diodsa dada toqquimahuaji cacahuade toquejenadsapa madijacca da naqquinaja Diodsa dada ihiqquimamana najaro. Pocca amoneje Sabeopi Arao potemani.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Sacaria pocca amoneje tadsajanipa poccadeni ima Diodsa bica tajaro. Ia Medsede Diocca dosseniji naqui ecahuamananissa tajaro.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Naraha Sabeopi ccaranije najaro. Maqqui tedseje ejedeni jiraha jadahi tocajamanajari.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 — ausente —
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 — ausente —
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Toqquedsimadsapa majo bicabote iessidsa jami-mi cananaja amossinihuaji madija huapima Diodsa huatide toquejenaja najari.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Sacariapa nahi bodihuaji madiccadsa Diocca dodosse Pohua Atti ccaccaronade pohuadsa ahuatomajari. Majo bicabote tohuessidsa majo toccabaqquihijinecca huahuanari inorini nahatonihuaji huajari.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Nadsapa Sacaria Diocca dodosse qqui inadsapa cappinajari: —¿Nejecora ohuadsa tojapadseje? −najari.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Naraha manaco Dio Atti ccaccaronade attipa: —Sacaria ticappina-jeraji, Diopa ticca huatinaja mittahi. Ticca amoneje Sabeopi ejedeni cajinitohui. Tossonadsapa onipa: Huano, tana −najari.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 —Ticca ejedeni tossonadsapa tetidsenitohui. Madija ohuahadeni naco huatidsemanahitohui.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Nadsama najari ticca ejedenipa Diodsa bica taha tojahitohui. Pohuapa uva ppejene dse najarahitohui. Dsedse coma tanicca naco dse najarahitohui. Pohuapa tossona-jaraccadsama Dio Corime pohuadsa tojahitohui.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Pohuapa ajama nahitohui: Nidsa Diocca ima ecomeraridsadsapi Isaraeri potemahi jodiodeni mota huapi taha ia Medsede Diodsa toquejenani-pomahitohui. Nama nahitohui pohuapa.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Nadsama Huanopa Dio Corime inadacorahitohui. Pina maittaccadsama Dio Atti cacomerabote Eria Dio Corime inadacorajarissa nahitohui. Pohuapa ia Medsede tedsejema madija bodideni inanajorabaqquipohuitohui. Nahi aja imehideni bodideni tobicamanadsapa pohuadeni bedidenidsa huatideni huanaqquiri nahijine. Aja Diodsa iboqquiri najarideni naco mittamanadsapa Diodsa tohuiboramanahijine. Nidsa pohuajine madijapa ia Medsedetohui najoramanahijine −najari Dio Atti ccaccaronade.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Naraha Sacaria manaco huati tajari Dio Atti ccaccaronadedsa: —¿Nejecoma onadsa ticca ima pajissa tojani nahato onanijine? Ohuapi jadahibote ojani, occa amoneje naqui jadani tocajani −najari Sacaria atti.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Naraha Dio Atti ccaccaronade attipa: —Ohuapi Cabirie Dio madihihuajicca ojani. Dio acco acco ohocama najari. Dio ohua dosse naronajari tiadsa ima bicani huati onanijine.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Naraha aji huati onajarodsa pajissa tejeradsapi tetti jirehe timadiccanitohui. Nidsa ejedeni tossonahicca abadsico bacco tadsapa tossonahitohui. Ticca ejedeni tossonadsana tetti ticajipomanijine. Nadsana aji pajissa huati onajaro nahato tinanitohui −najari Dio Atti ccaccaronade Sacariadsa.
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Naraha Diodsa dada toqquima huapihuajiccadsa Sacariatohui madimanajarideni attidenipa: —¿Nejecotohui Sacariapa bodihuaji najojari? −quinajari.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Nanaja Sacaria qquenadsapa huati tahitohuiraha atti cappiraha qquenajari. Naraha madija pohuadenidsa ima ahuato teje najaro: —A, Diodsa dada toqquima bodihuaji Diojine pohuadsa ima ahuato tajaro nitide −quinajari. Nadsapa Sacaria madija nahatoqquiri nahijinepa pohua dsepedsara dsopi dsopi najari, atti cappiradsapa.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Sacariapa nahi Diodsa dada toqquimahuaji madiccajari. Aja pocca madija Abiadeni dsepedeni jicahicca huada bacco tadsapa Sacaria toccanijari pocca odsahuaji.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Nahidsa tomadinimanadsana Sacaria bedimeni Sabeopi jiajaro. Pina ponicca madijacca marinajassa najaro ejedeni idsonidsa huittidsadsapa abadsico 5 canaha ponicca odsahuaji qquena-jeraccani.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Nani ponicca odsadsa madidsapi poni bodinidsa: —Jidapapi madija ohuadsa: “Ccarani” huahua quina-jarahitohui −najaro. —Jidapapi Diojine ejedeni ocajini. Ohuadsa ima bica tanicca tojani −najaro Sabeo.
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Nadsapi Sabeo jianicca abadsico 6 canadsa odsa onihihuaji Dio pocca dodosse Pohua Atti ccaccaronade Cabirie dosse inaronapomajari. Najaro odsa oninipi Nasareti, dsama arobeni Carireahuajicca.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Nani Nasaretidsa dsohuato madijaro, poni oninipi Maria. Ponipi maqquideje caji-jeraccani, maqquideje ssamo taccani. Najaro dsohuatodsa Dio Cabirie dosse inaronajari, ponidsa huati tahijine. Nadsama najaro dsohuatopi Dsodse icajinijine tahide imehidenipa jehe canirepojari. Dsodsepa maittaccadsamacca tamine Dabi jinodi potemahi.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Nadsapa Dio Atti ccaccaronade Cabirie ccaronadsapa Mariadsa ahuatodsa huati tajari: —Nija Maria, Dio tia catidsehi. Ia Medsede Diopa tiadsa madihi −najari.
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Maria pohua atti mittadsapi huajo najaro. Poni bodinidsa: —¿Nejecotohui pohua atti nama najari? ¿Nejeco imara ohuadsa tojapadseje? −najaro.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Nanaja Cabirie ponidsa huati tapomajari: —Maria ticappina-jeraji. Diodsa bica tinani.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Jidapapa ejedeni tidsonedsa huittidsahitohui. Nadsama ejedeni tossonadsa onipa: Jeso, tana −najari.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 —Pohuapa denima madija bicahi tojahitohui. Pohuadsa: “Dio memehuaji madijaricca Ejedeni” quiquinanahitohui. Ticca ejedenipa ia Medsede Diojine tamine deni tojahicca tojahitohui, pina pocca idi maittaccadsamacca tamine Dabissa nahitohui.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Pohuapa pocca madija Isaraeri potemahi ecahuabaqqui-dsanapohuitohui. Pocca cacahuehe naqui jiquejeranitohui −najari Cabirie atti Mariadsa.
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Naraha manaco Maria Cabiriedsa huati tajaro: —Ajijaro imapi ¿nejecoma najaro? Ohuapi maqquideje ocappiraccaha, maqquideje ssamo onaccani −najaro.
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Naraha manaco Cabirie huati tajari: —Dio Corimepa tiadsa bacco naronahitohui. Dio memehuaji madijaripa tiadsa pocca dacorehe inananitohui. Pina meme esseni nahuini tiadsa huedsana najarossa nadsapi Diocca dacorehe tiadsa tojanijine. Najarojine ejedeni nahatojaripa imasiri cappira, bodi ssiaja tahitohui. Pohuadsa: “Dio Bedi” quiquinanahitohui.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Nadsama aji ticca madija Sabeo naqui jadaniraha ejedeni cajini. Abadsico 6 canaha poni idsonidsa huittidsaccahi. Madija huapima ponidsa: “Ccarani” quiquinanaraha jiajaro.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Diopa ssamo tajarahi −najari Cabirie.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Nadsama Maria poni attinipi: —Jehe, Diocca medse ojani. Pohua Attidsa ibora onani. Aji huati tinajaropi Dio ohuadsa inanana −najaro. Nadsapa Dio Atti ccaccaronade Cabirie toccamacossanijari.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Nadsapi Maria ponicca madija Sabeo qquide dsama arobeni Jodeahuaji huassinaja toccajaro. Ssonohuajicca odsa panani bacco tajaro.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Nanihuaji Maria bacco tadsapi Sacariacca odsadsa toqquedsimajaro. Sabeodsa: —¿Nija, bica tinaqui? −najaro.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Maria nija nani Sabeo mittadsa poni idsonicca ejedeni ttai ttai nadsapa Dio Corime Sabeo bodinidsa tojahissa tajari. Nadsapi Dio Corimejine bodini nahato tajaro.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Nadsapi Sabeo poni attini ahuato tadsa Mariadsa huati huati tajaro: —Diojine tiadsa ima bicani tojani. Amoneje huapi taraha tiadsana Dio ima bicani denima inanajaro. Tidsonecca ejedenidsa naco Dio ima bicani inananitohui −najaro Sabeo.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 —Nadsama ohuapi ajimani ojaraha ohua Medsedecca ami ohuadsa ticcajonajaro.
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Ohuadsa nija tadsapi ohuidsonecca ejedeni huatidsejari, ttai ttai nahi.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Jehe, ia Medsede Dio tiadsa huati tapohuicca ima pajissa tojanijine pajissa tadsapi Dio tiadsa ima bicani inanajaro −najaro Sabeo Mariadsa.
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Nadsapi Maria Diodsa huatidsedsa attinipi:
46 Então Maria disse:
47 Ohua ocorimema Dio ohua Tonassiajadedsa ohuatidseri najaro.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Ohuapi Diocca medse ajimanicca ojaraha
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Dio Dacorabote ohuadsa ima denima bica tanicca inanajaro.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Nadsama Diopa Pohuadsa madija cappinamanadsa, Pohuadsa huahuatidsemana nadsa naco
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Dio pocca dacorehema dsepe ihiji najari.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Nadsama tamine dacorabotedeni naco Diopa poccadeni dossehepi inajicaridsanitohui.
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Pemi madimanajaridenidsana huemahi da inahitohui.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Nadsama ia Isaraeri potemahideni Dio Attidsa iboraqquiri inajaropi Dio Pohua ia acco tocamabaqquihitohui.
54 — ausente —
55 Jehe, najaro imapi Dio icca ididenidsa huati taja najonapohui najari.
55 — ausente —
56 Mariapi abadsico 3 canaha nani Sabeodsa madiccajaro. Nadsapi ponicca odsahuaji toccanijaro.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Sabeocca ejedeni tossonahijinecca abadsico bacco tocanadsapa maqquideje bedi tossonajari.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Tossonadsapa poni inorinidsa madimanajarideni, ponicca madija quinadsa ponicca odsadsa queriqquijari. —Diopa ponidsa huati huana tadsa ejedeni cajijaro −quinahi ima mittamanadsapa ponidsa jahijonajari, poni tadsajani huatidsemanahijine.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Ejedeni huadari 8 nadsapa jodiodenicca huissinaja cajihijine poccadeni madija huapima naco jahijonajari. Pohua oni naco imehi onidsa icanacanimanahijine: —Sacaria −quinahijineraha.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Imeni attinipi: —Apajana, pohua onipa Huano −najaro.
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Nadsapa attidenia: —Naraha ticca madija oni nama nahi nohuerahi −quinajari.
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Nadsapa ejedeni imehidsa: —Ticca ejedeni oni ¿nejecoma nahi jipa tinani? −quinadsa pohuadeni dsepedsa dsopi dsopi quinajari.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Naraha imehipa pohua bedi oni dsodo inahijine ahua ssapa tajarotohui pohua dsepedsa huahua najari. Nadsa dsodo inadsapi: —Pohua onipa: Huano −najari. Nadsapa huapima huajo canirejari.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Nanaja Sacariapa atti cajimanipomajari. Atti cajimanipomadsapa: —¡Diopa bica tahi! ¡Pohuadsa ohuatidsejaro! −najari.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Nanaja Sacaria inoridsa madimanajarideni jabojo quinajari. Nadsapi najaro dsama arobeni Jodeacca ssono bedeni namidsa tanidsa madiridsamanajaridenidsa naqui ima tojaridsajaro.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Nadsapa huapima ima mittaridsamanajaridenipa pohuadeni bodia: —¿Nejecoma napadsaja ajajari ejedenipa? −quinajari. Dio pocca dacorehema Huano ecahuahissa dsanapojari huapimadsa ahuato tajaro.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Nadsama ejedenicca abi Sacariapa Dio Corime pohua bodidsa tojahissa tadsa Dio Atti ecomerajaro:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 —¡Diopa bica tahi! ¡Ia Isaraeri potemahideni Medsede deni tojahi!
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Ia Tonassiajade dacorabote iadsa dosse inaronajari.
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Diopa maittaccadsama Pohua Atti cacomeraqquiri najaridenidsa
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Ia Tonassiajadepa ia jaradedenicca jarehedsa ia tonassiajabaqquihitohui.
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Diopa icca ididenidsa huati huana tajari.
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Najaropi maittaccadsama icca idi Abarahaodsa Dio huati tapojaripa: “Pajissa Ohuattissa onananitohui” napojari.
73 — ausente —
74 Icca ididenidsa huadiqquiri najarideni jara jara ihinabaqquimana naraha Diona inassiajabaqquijari.
74 — ausente —
75 Ima jirehe Pohuadsara imadinissa dsanaponitohui.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Nadsapa pohua bedidsa huati tajari:
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Huano, tiapi icassiejeranijinecca ima ia Dio pocca madija iquejenajaro iadsa huati tinaridsanitohui.
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 — ausente —
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 — ausente —
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Nadsama Sacariacca ejedeni Huanopa Diocca dacorehema napidsanapojari. Diotohui dissera taja najari. Dsotode denima napidsapa dsama huamoni ssono caji, siba caji tanihuaji madidsanapojari. Nadsapa Dio Pohua jipa tahicca huada bacco tadsa Isaraeri potemahideni mari icanabaqquihijine Huano dosse inajari.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.