Lucas 1

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 ¿Nija Teofiro? Tiadsa Jeso tahimari dsodo onajaro. Tahide Jeso pohuadsa toquejenajarideni mota huapi taha pohua tahimari dsodo naridsamanapojaride. Pohua tossonapohui tahimaria aja nahatonidsa Imehidsa toccamacossanihi bacco tajaropaji. Pohua tahimari huapima pajiranissa tanijine quinadsa dsodode disseraqquiri najaride.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Aja pohua huatimade pohuadsa jajahiridsa najarideni pocca nahatonaja onihi, onihi nehe qqui najonamanajari naqui dsodo quinajari. Aja Jeso pohuadeni mari mari ihicanabaqqui najari naco dsodo quinajari. Pohuadenipa Jesocca marinaja ehecomeraridsamana najaro naqui icahatterajaro.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Nadsapi ohua naqui Jeso tahimari dsodo ocadsanaponijine tohuini onadsa aji Jeso pohua tahimaritohui, pocca marinajatohui dissera onajarode. Aji poccadeni dsodoniji huapima naqui hua onaridsajarode. Aja madija Jeso qqui toquinajarideni, pocca marinaja mittamanajarideni, najaridenicca ima naqui omittanissa tanijine onadsa occaridsajarode. Jeso pohua tahimari huapima dsodo quinajarocca onatassaqquidsa ojine tahideccadsama pajissehera dsodo onajonajaroa ajijaropaji. Jehe Teofiro, Jeso tahimari huapima ticajinijine onadsa tiadsa dsodo onajaro.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Aji Jeso tahimari tia maridedeni tia mari icanamanajaro huapimapi pajissa nahato tinanijine tiadsa dsodo onajaro.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Nadsama Herodepa Isaraeri potemahi jodiodenicca dsama onini Jodea cacahuade tojadsa Sacaria naco madiccajari. Pohuapa Diodsa dada toqquimade tojajari. Nahihuaji dsepedeni ihijimana najarideni mota onidenipa Abia potemahideni. Sacaria naco Abia potemahideni. Pohuadenipa Diodsa dada toqquimahuaji cacahuade toquejenadsapa madijacca da naqquinaja Diodsa dada ihiqquimamana najaro. Pocca amoneje Sabeopi Arao potemani.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Sacaria pocca amoneje tadsajanipa poccadeni ima Diodsa bica tajaro. Ia Medsede Diocca dosseniji naqui ecahuamananissa tajaro.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Naraha Sabeopi ccaranije najaro. Maqqui tedseje ejedeni jiraha jadahi tocajamanajari.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 — ausente —
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Toqquedsimadsapa majo bicabote iessidsa jami-mi cananaja amossinihuaji madija huapima Diodsa huatide toquejenaja najari.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Sacariapa nahi bodihuaji madiccadsa Diocca dodosse Pohua Atti ccaccaronade pohuadsa ahuatomajari. Majo bicabote tohuessidsa majo toccabaqquihijinecca huahuanari inorini nahatonihuaji huajari.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Nadsapa Sacaria Diocca dodosse qqui inadsapa cappinajari: —¿Nejecora ohuadsa tojapadseje? −najari.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Naraha manaco Dio Atti ccaccaronade attipa: —Sacaria ticappina-jeraji, Diopa ticca huatinaja mittahi. Ticca amoneje Sabeopi ejedeni cajinitohui. Tossonadsapa onipa: Huano, tana −najari.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 —Ticca ejedeni tossonadsapa tetidsenitohui. Madija ohuahadeni naco huatidsemanahitohui.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Nadsama najari ticca ejedenipa Diodsa bica taha tojahitohui. Pohuapa uva ppejene dse najarahitohui. Dsedse coma tanicca naco dse najarahitohui. Pohuapa tossona-jaraccadsama Dio Corime pohuadsa tojahitohui.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Pohuapa ajama nahitohui: Nidsa Diocca ima ecomeraridsadsapi Isaraeri potemahi jodiodeni mota huapi taha ia Medsede Diodsa toquejenani-pomahitohui. Nama nahitohui pohuapa.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Nadsama Huanopa Dio Corime inadacorahitohui. Pina maittaccadsama Dio Atti cacomerabote Eria Dio Corime inadacorajarissa nahitohui. Pohuapa ia Medsede tedsejema madija bodideni inanajorabaqquipohuitohui. Nahi aja imehideni bodideni tobicamanadsapa pohuadeni bedidenidsa huatideni huanaqquiri nahijine. Aja Diodsa iboqquiri najarideni naco mittamanadsapa Diodsa tohuiboramanahijine. Nidsa pohuajine madijapa ia Medsedetohui najoramanahijine −najari Dio Atti ccaccaronade.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Naraha Sacaria manaco huati tajari Dio Atti ccaccaronadedsa: —¿Nejecoma onadsa ticca ima pajissa tojani nahato onanijine? Ohuapi jadahibote ojani, occa amoneje naqui jadani tocajani −najari Sacaria atti.
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Naraha Dio Atti ccaccaronade attipa: —Ohuapi Cabirie Dio madihihuajicca ojani. Dio acco acco ohocama najari. Dio ohua dosse naronajari tiadsa ima bicani huati onanijine.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Naraha aji huati onajarodsa pajissa tejeradsapi tetti jirehe timadiccanitohui. Nidsa ejedeni tossonahicca abadsico bacco tadsapa tossonahitohui. Ticca ejedeni tossonadsana tetti ticajipomanijine. Nadsana aji pajissa huati onajaro nahato tinanitohui −najari Dio Atti ccaccaronade Sacariadsa.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Naraha Diodsa dada toqquima huapihuajiccadsa Sacariatohui madimanajarideni attidenipa: —¿Nejecotohui Sacariapa bodihuaji najojari? −quinajari.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Nanaja Sacaria qquenadsapa huati tahitohuiraha atti cappiraha qquenajari. Naraha madija pohuadenidsa ima ahuato teje najaro: —A, Diodsa dada toqquima bodihuaji Diojine pohuadsa ima ahuato tajaro nitide −quinajari. Nadsapa Sacaria madija nahatoqquiri nahijinepa pohua dsepedsara dsopi dsopi najari, atti cappiradsapa.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Sacariapa nahi Diodsa dada toqquimahuaji madiccajari. Aja pocca madija Abiadeni dsepedeni jicahicca huada bacco tadsapa Sacaria toccanijari pocca odsahuaji.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Nahidsa tomadinimanadsana Sacaria bedimeni Sabeopi jiajaro. Pina ponicca madijacca marinajassa najaro ejedeni idsonidsa huittidsadsapa abadsico 5 canaha ponicca odsahuaji qquena-jeraccani.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Nani ponicca odsadsa madidsapi poni bodinidsa: —Jidapapi madija ohuadsa: “Ccarani” huahua quina-jarahitohui −najaro. —Jidapapi Diojine ejedeni ocajini. Ohuadsa ima bica tanicca tojani −najaro Sabeo.
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Nadsapi Sabeo jianicca abadsico 6 canadsa odsa onihihuaji Dio pocca dodosse Pohua Atti ccaccaronade Cabirie dosse inaronapomajari. Najaro odsa oninipi Nasareti, dsama arobeni Carireahuajicca.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Nani Nasaretidsa dsohuato madijaro, poni oninipi Maria. Ponipi maqquideje caji-jeraccani, maqquideje ssamo taccani. Najaro dsohuatodsa Dio Cabirie dosse inaronajari, ponidsa huati tahijine. Nadsama najaro dsohuatopi Dsodse icajinijine tahide imehidenipa jehe canirepojari. Dsodsepa maittaccadsamacca tamine Dabi jinodi potemahi.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Nadsapa Dio Atti ccaccaronade Cabirie ccaronadsapa Mariadsa ahuatodsa huati tajari: —Nija Maria, Dio tia catidsehi. Ia Medsede Diopa tiadsa madihi −najari.
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Maria pohua atti mittadsapi huajo najaro. Poni bodinidsa: —¿Nejecotohui pohua atti nama najari? ¿Nejeco imara ohuadsa tojapadseje? −najaro.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Nanaja Cabirie ponidsa huati tapomajari: —Maria ticappina-jeraji. Diodsa bica tinani.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Jidapapa ejedeni tidsonedsa huittidsahitohui. Nadsama ejedeni tossonadsa onipa: Jeso, tana −najari.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 —Pohuapa denima madija bicahi tojahitohui. Pohuadsa: “Dio memehuaji madijaricca Ejedeni” quiquinanahitohui. Ticca ejedenipa ia Medsede Diojine tamine deni tojahicca tojahitohui, pina pocca idi maittaccadsamacca tamine Dabissa nahitohui.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Pohuapa pocca madija Isaraeri potemahi ecahuabaqqui-dsanapohuitohui. Pocca cacahuehe naqui jiquejeranitohui −najari Cabirie atti Mariadsa.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Naraha manaco Maria Cabiriedsa huati tajaro: —Ajijaro imapi ¿nejecoma najaro? Ohuapi maqquideje ocappiraccaha, maqquideje ssamo onaccani −najaro.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Naraha manaco Cabirie huati tajari: —Dio Corimepa tiadsa bacco naronahitohui. Dio memehuaji madijaripa tiadsa pocca dacorehe inananitohui. Pina meme esseni nahuini tiadsa huedsana najarossa nadsapi Diocca dacorehe tiadsa tojanijine. Najarojine ejedeni nahatojaripa imasiri cappira, bodi ssiaja tahitohui. Pohuadsa: “Dio Bedi” quiquinanahitohui.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Nadsama aji ticca madija Sabeo naqui jadaniraha ejedeni cajini. Abadsico 6 canaha poni idsonidsa huittidsaccahi. Madija huapima ponidsa: “Ccarani” quiquinanaraha jiajaro.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Diopa ssamo tajarahi −najari Cabirie.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Nadsama Maria poni attinipi: —Jehe, Diocca medse ojani. Pohua Attidsa ibora onani. Aji huati tinajaropi Dio ohuadsa inanana −najaro. Nadsapa Dio Atti ccaccaronade Cabirie toccamacossanijari.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Nadsapi Maria ponicca madija Sabeo qquide dsama arobeni Jodeahuaji huassinaja toccajaro. Ssonohuajicca odsa panani bacco tajaro.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Nanihuaji Maria bacco tadsapi Sacariacca odsadsa toqquedsimajaro. Sabeodsa: —¿Nija, bica tinaqui? −najaro.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Maria nija nani Sabeo mittadsa poni idsonicca ejedeni ttai ttai nadsapa Dio Corime Sabeo bodinidsa tojahissa tajari. Nadsapi Dio Corimejine bodini nahato tajaro.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Nadsapi Sabeo poni attini ahuato tadsa Mariadsa huati huati tajaro: —Diojine tiadsa ima bicani tojani. Amoneje huapi taraha tiadsana Dio ima bicani denima inanajaro. Tidsonecca ejedenidsa naco Dio ima bicani inananitohui −najaro Sabeo.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 —Nadsama ohuapi ajimani ojaraha ohua Medsedecca ami ohuadsa ticcajonajaro.
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Ohuadsa nija tadsapi ohuidsonecca ejedeni huatidsejari, ttai ttai nahi.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Jehe, ia Medsede Dio tiadsa huati tapohuicca ima pajissa tojanijine pajissa tadsapi Dio tiadsa ima bicani inanajaro −najaro Sabeo Mariadsa.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Nadsapi Maria Diodsa huatidsedsa attinipi:
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Ohua ocorimema Dio ohua Tonassiajadedsa ohuatidseri najaro.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Ohuapi Diocca medse ajimanicca ojaraha
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Dio Dacorabote ohuadsa ima denima bica tanicca inanajaro.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Nadsama Diopa Pohuadsa madija cappinamanadsa, Pohuadsa huahuatidsemana nadsa naco
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Dio pocca dacorehema dsepe ihiji najari.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Nadsama tamine dacorabotedeni naco Diopa poccadeni dossehepi inajicaridsanitohui.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Pemi madimanajaridenidsana huemahi da inahitohui.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Nadsama ia Isaraeri potemahideni Dio Attidsa iboraqquiri inajaropi Dio Pohua ia acco tocamabaqquihitohui.
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 Jehe, najaro imapi Dio icca ididenidsa huati taja najonapohui najari.
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Mariapi abadsico 3 canaha nani Sabeodsa madiccajaro. Nadsapi ponicca odsahuaji toccanijaro.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Sabeocca ejedeni tossonahijinecca abadsico bacco tocanadsapa maqquideje bedi tossonajari.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Tossonadsapa poni inorinidsa madimanajarideni, ponicca madija quinadsa ponicca odsadsa queriqquijari. —Diopa ponidsa huati huana tadsa ejedeni cajijaro −quinahi ima mittamanadsapa ponidsa jahijonajari, poni tadsajani huatidsemanahijine.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Ejedeni huadari 8 nadsapa jodiodenicca huissinaja cajihijine poccadeni madija huapima naco jahijonajari. Pohua oni naco imehi onidsa icanacanimanahijine: —Sacaria −quinahijineraha.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Imeni attinipi: —Apajana, pohua onipa Huano −najaro.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Nadsapa attidenia: —Naraha ticca madija oni nama nahi nohuerahi −quinajari.
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Nadsapa ejedeni imehidsa: —Ticca ejedeni oni ¿nejecoma nahi jipa tinani? −quinadsa pohuadeni dsepedsa dsopi dsopi quinajari.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Naraha imehipa pohua bedi oni dsodo inahijine ahua ssapa tajarotohui pohua dsepedsa huahua najari. Nadsa dsodo inadsapi: —Pohua onipa: Huano −najari. Nadsapa huapima huajo canirejari.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Nanaja Sacariapa atti cajimanipomajari. Atti cajimanipomadsapa: —¡Diopa bica tahi! ¡Pohuadsa ohuatidsejaro! −najari.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Nanaja Sacaria inoridsa madimanajarideni jabojo quinajari. Nadsapi najaro dsama arobeni Jodeacca ssono bedeni namidsa tanidsa madiridsamanajaridenidsa naqui ima tojaridsajaro.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Nadsapa huapima ima mittaridsamanajaridenipa pohuadeni bodia: —¿Nejecoma napadsaja ajajari ejedenipa? −quinajari. Dio pocca dacorehema Huano ecahuahissa dsanapojari huapimadsa ahuato tajaro.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Nadsama ejedenicca abi Sacariapa Dio Corime pohua bodidsa tojahissa tadsa Dio Atti ecomerajaro:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 —¡Diopa bica tahi! ¡Ia Isaraeri potemahideni Medsede deni tojahi!
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Ia Tonassiajade dacorabote iadsa dosse inaronajari.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Diopa maittaccadsama Pohua Atti cacomeraqquiri najaridenidsa
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Ia Tonassiajadepa ia jaradedenicca jarehedsa ia tonassiajabaqquihitohui.
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Diopa icca ididenidsa huati huana tajari.
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Najaropi maittaccadsama icca idi Abarahaodsa Dio huati tapojaripa: “Pajissa Ohuattissa onananitohui” napojari.
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 Icca ididenidsa huadiqquiri najarideni jara jara ihinabaqquimana naraha Diona inassiajabaqquijari.
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 Ima jirehe Pohuadsara imadinissa dsanaponitohui.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Nadsapa pohua bedidsa huati tajari:
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Huano, tiapi icassiejeranijinecca ima ia Dio pocca madija iquejenajaro iadsa huati tinaridsanitohui.
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 — ausente —
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Nadsama Sacariacca ejedeni Huanopa Diocca dacorehema napidsanapojari. Diotohui dissera taja najari. Dsotode denima napidsapa dsama huamoni ssono caji, siba caji tanihuaji madidsanapojari. Nadsapa Dio Pohua jipa tahicca huada bacco tadsa Isaraeri potemahideni mari icanabaqquihijine Huano dosse inajari.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.