Lucas 11

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesopa pocca dodosse tabaqqui tedseje dsama onihihuaji maride ccaridsadsapa Diodsa huatide tojajari. Huatide jicadsa pocca mamari ojariapa Jeso pohuadsa huati tajari: —Jari, ia naqui Diodsa huati huati inanijine ia mari ticanabaqquiji, pina Huano pocca mamari tabaqqui mari icanabaqquijarissa tinanaji −najari.
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Diodsa huati tiquinadsapi ajima tiquinaji:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Itapari naco huada huajijiradsa iadsa da da tajo.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Madija iadsa tabaccorehe inanamanadsa poccadeni tabaccorehedsa: ‘Epejena, huadi onejerani’ inadsapi manaco icca tabaccorehe epeje tinanaji, Abi Dio. Icca tabaccorehe manaconi najidsohue iadsa tinana-jeraji, inajaro.”
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 — ausente —
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Naraha odsa bodicca pohua cacomerajari: “Ohuadsa huahua tejeraji, noccobiji cahacossani. Occa ejedeni ohuinoridsa cahadijahi. Tiadsa da onahitohuiraha otehemanijine tojera tani” najari tinoricca −najari Jeso.
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 —Naraha tiadenidsa huati onajaro: Tinoriccapa titesseraha pohuadsa huahua tapodsapa qquena-jarahi. Naraha ticappina-jeradsa huade dissera tinadsana qquenahitohui. Qquenadsapa ticappiranicca tiadsa da inahitohui −najari Jeso.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 —Nadsama ohuapi tiadenidsa huati onajaro: Abi Diodsa huati huati titiquina naji, onajaro. Dio Pohuadsa huati tiquinadsapi tiadenidsa ticcadeni huatinajassa nehe da inanitohui. Pina tohuini tanicca qquide dissera tinadsapi bacco tinanitohui. Najarossa najaroa Diodsa huatide dissera tinadsapi Pohuapa ticca huatinaja tiadsa inapajiranissa tanitohui. Pina madijacca odsadsa tiqquedsimanijine tohuini tadsa odsa jinededsa huahua tadsapi tiadsa noccobiji icatabojidsanitohui. Najarossa najaroa Diodsa huati huati tiquinadsapi ticcadeni huatinaja mittahi.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 ¡Pajissa! Madija Diodsa huati tadsapa Diopa pohuadsa pocca huatinaja da inanitohui. Madijapa Diodsa huatide dissera tadsapa Dio Pohuajine pocca huatinaja inapajiranissa tanitohui. Madijapa pina Diocca noccobijidsa huade dissera tajarissa nadsapa Dio pohuadsa noccobiji icatabojidsanitohui, onajaro.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 —Ajana, madijapa pocca ejedeni aba tohui huati tadsapa ¿pohua bedidsa macca da ina taco? Nohuerahi. Tiadenidsapa madija nama najari nohuerajari.
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Madija ohuaha pocca ejedeni tacara nappanitohui huati tadsa naco ¿pohua bedidsa dsorima da ina taco? Nohuerahi.
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Tiadenipi tabaccorehe ticajimanaraha ticcadeni ejedenidsa bica tahicca dade nahatoqquiri tiquinani. Aji tiadeni naqui ticcadeni Abi Dio memehuaji madijaridsa huati tiquinadsapi tiadenidsa bica tahicca dade denima jipa tahi. Pohua Corime tohui tiquinadsa naqui Pohuadsa huati tiquinadsapi tiadenidsa da inahitohui, onajaro −najari Jeso.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Nadsapa madija pohua bodidsa Satanacca dodosse tocorime madidsajarijine ebeno siri tojajari. Atti cappiraha madijari. Naraha Jesojine ebeno siri bodicca qquenadsapa ebeno biquemanidsa atti cajipomajari. Nadsapa nahihuajicca madija qqui toquinadsapa: —A, bica tahi. ¡Jesopa nahato tahi! −quinajari.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Naraha nahihuajicca madija ohuahadeni pohuadsa pajissa quina-jaradsa mota attidenia: —Ajana, Jesopa tocorimedenicca tamine Beheosebocca dacorehe cajijarijinea pocca dodosse tabaqqui dosse ininebaqquijaripaja −quinaraha maidsamanajari.
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Naraha mota bodidenia: —Jeso nattome inana. ¿Nejecojaricca dacorehe cajijari? −quinadsapa Jesodsa huati toquinajari: —Jari, pajissa Diocca dacorehe ticajidsapi memehuajicca nahatohue bicabote ahuato tinanaji. Qqui inana, inajaro −quinajari Jesodsa.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Naraha Jesopa pohuadeni bodi nahato tajari. Pohuadeni bodi huatomanahijine pohuadenidsa ajijaro ima huati huati tajari: —Dsama huapimacca taminepa madija ecahuabaqquiraha dsotode pocca madija cahadiremanadsa ahuaji atti ahuaji atti quinadsapa pocca cacahuehe inassamomanajaro. Nadsapa pocca madija domo tocca tahi. Najarossa najaro odsa cajariecca madija cahadiredsapa poccadeni ima tossamodsapi tojaribaqqui tahi.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Ima najarossa najaroa Satanapa pocca dodosse tabaqqui madija bodidsa madidsamanajarideni dosse ininebaqquidsapa pina pohua pocca madija tedseje cahadirejarissa najari. Nama nadsapa pocca dossehe inassamodsapi sara tabaqquihitohuiraha. ¿Nadsapa pocca dodosse madija bodicca dosse ininehijine jipa taco? Jipera tahi. Aji ohuadsa tettidenipi: “Beheosebocca dacorehedsa pocca dodosse dosse tininejari” tiquinaraha najaropi pajissa jerani. Nassa najaro pajissa tojadsapi Satana pohua pocca dodosse tabaqqui inajaribaqqui-ridsahitohuiraha.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Ajina, ohuadsa: “Beheosebocca dacorehe ticajini” tiquinaraha ticcadeni mamari tabaqqui naco tocorime dosse dosse ihininebaqquimana najari. Naraha pohuadenipa ¿nejecojaricca dacorehedsa nama quinajari? Aja ticcadeni mamari tabaqquipa dacorehe cajimanadsa tocorime dosse ininebaqqui-manaraha pohuadenidsa: “Beheosebocca dacorehe ticajimanani” ¿tiquinattaqui? Nema tiquinejerani, onajaro. Nadsama ¿nejecotohui ohuadsa nema tiquinajaro? Tibodidenipi quejemama canajaro −najari Jeso.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 —Naraha ohuapi Diocca dacorehe ocajije najaro Satanacca dodosse tabaqqui dosse dosse ohoninebaqquiridsa najari. Nema onanadsapi tiadenidsa ahuato onanajaro: jidapana Diocca cacahuehe tiadenidsa bacco najonajaropaji, onajaro −najari Jeso atti.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 —Nadsama Satanapa dacorehe cajiraha ohuapi deni ojajaro. Pohuapa ajamani, pina ajijaro ima tiadenidsa huati onabote najarossa najaro. Aja madija dacorajaripa dsepe cajidsa pocca odsacca huapima ecahuanissa tajaro.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Pohua bodipa: “Odsepe ocajidsapi daco ojirani” naraha madija ohuaha denima dacorajari bacco nadsapa odsa jinede dama inajari. Dsepecca equididsa jinede biji jore inadsapa pohua dsepetaji huapima inaccadsa da inabaqquijaro. Ima najarossa najaroa aji occa dacorehe deni tojadsapi Satana jore onaqquidsapa pocca dodosse tabaqqui dosse dosse ohoninebaqqui najaripaja −najari Jeso.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Nadsapa Jeso denima huati huati tajari: —Nadsama madija ohuadsa toja-jaradsapa occa huadi tojajari. Pohua naco madija ohuadsa toquejenahijine pohuadeni acco icamabaqqui-jaradsa pohuajine ohuadsa tohuajimanajari, onajaro −najari Jeso.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Jesopa ima onihidsa mari icanabaqquijari. Pohua attipa: —Nadsama tocorime ojaria madija bodidsa madidsaraha qquenadsapa toccajari. Aji dsama huamo tanihuaji, passo nohueranihuaji pohua madihijine qquide toccadsa qqui qqui naridsaraha pohua madihijine bacco tajarajari. Nadsapa: “Jehe, occa mamadi botehuaji occanipomana” najari tocorime atti.
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Nadsapa ccanipomajari, bacco nanidsa madija pohua bodi tohuirehi qqui tadsapa pina odsa johue tocanehe huisso tocanajarossa najaro.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Nadsapa tocorime toccapomadsa pohua tessedeni tocorime 7 quinaha jina inanibaqquijari. Najaridenipa denima tabaccoraqquiri naraha pohua tedseje jai tojedsimajari, madimanahijine. Nadsama ima nema najaro madijadsa tojadsapi pocca madie tabaccora taporaha dsotodepi denima totabaccorajaro −najari Jeso.
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Nadsapa Jeso maride tojadsapa amoneje madija sibemadsa quejemajaropi jadsirema huahua najaro: —Jehe, ticca amidsapi ima bicani tojani. Ponipi bedi nahato tajari inanapidsapa huatidsehe cajini −najaro amoneje attini.
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Naraha Jeso huati tajari: —Jehe, naraha madijapa Dio Atti mittamanadsa najarossa inanamanadsapi najaridenidsana ima bicani tojanitohui. Huatidsehe naqui cajimanahitohui −najari Jeso.
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Nadsapa Jesodsa madija toqueriqquija dsanapohui najari. Nanaja madija si tocajajari canadsa mari icanabaqquidsapa ajama najari: —Nadsama aja jidapana madija madimanajaridenipa tabaccoraqquiri nadsa ocanahatoriri cananijine tohuira huati toquinaraha occa nahatohue onahatona onejerani. Naraha ocanahatoriri cananicca ima ojariena ahuato onananitohui. Najaropi Dio Atti cacomerabote Jonasocca imassa najaro.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Najaroa aji Jonaso pina huatiajarissa naraha Diojine tossiajadsa madipomajari. Pocca ima odsa panani Ninibehuaji madimanapojarideni mittamanadsapa: “Jehe, ajajaripa Diocca dosseniji, Dio Atti imittanijine” quinade. Najarossa najaro imadsa Diopa madija jidapana madimanajarideni inahattabaqquihitohui. Aji ohua Madija Bedi ojajaropi nidsa ohuatiadsa Diojine ossiajadsapi omadipomanitohui. Pina Jonasocca imassa najaro ohuadsa tojanitohui, onajaro −najari Jeso.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 —Nadsapi nidsa madija huapimacca ima cattemanijinecca huada bacco tadsapi Dio Pohua baccohuaji tidomodeni huanitohui. Nanidsapi dsama Sebahuaji tamine amoneje madijaropi ticcadeni ima tiadenidsa inassonarinijine huati tanitohui. Poni attinipi: “Ohuapi dsama huaji tanihuaji omadiraha tamine Saromocca nahatohue omittanijine occajonade. Naraha tiadenidsa madijaripa denima nahato taraha pohua atti mittade iboqquiri tiquinajaro. Nema tiquinadsapi Dio tiadeni tohuattajo-baqquidsapa bica tani, onajaro” nanitohui Sebahuajicca tamine amoneje attinipi −najari Jeso.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 —Najaro huadadsa odsa panani Ninibehuaji madimanajarideni naco ticcadeni ima tiadenidsa inassonarimananijine huati toquinahitohui: “Iapi Jonasocca ima imittadsa ibodi cacajiqquimerade. Naraha tiadenidsapa Dio Atti cacomerabote deni tojajari madiraha pohua atti mittade iboqquiri tiquinajaro. Nema tiquinadsapi Dio tiadeni tohuattajo-baqquidsapa bica tani, inajaro” quinahitohui Ninibecca madija −najari Jeso.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 —Nadsama jojororo naco toquehessidsapa ahuatora tanihuaji tocanajimahijine jarahi. Ssapotodsa naco boco icanahijine jarahi. Jojororo toquehessidsapa aja pohua cacahittari nahidsa cacahittari najari, nahi madija odsa bodihuaji jahidsimajarideni ssiajani cajimanahijine. Najarossa najaro Dio ssiejene tiadenidsa bacco teje nadsapi tibodideni tossiajaridsani −najari Jeso.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 —Inoccopi essiredsa pina jojororossa najaro. Inocco bica tadsapi essire ssiajani ijini. Idsepedsa naqui damade nahato inajaro. Emoridsa naqui ccaridsade nahato inajaro. Icca tarabaidsa naqui ipajirajaro. Ibodi huatode naqui nahato inajaro. Naraha inocco bica tejeradsapi pina inocco dsidsi tajarossa najaro, issamo tani. Dama inanijine naqui ssamo tani, iccaridsanijine naqui ssamo tani, icca tarabaidsa naqui ssamo tani. Imapi najarossa najaro tibodidenidsa Dio ssiejene toqquedsimadsapi tibodidenidsa ssiaja taridsani. Naraha Dio ssiejene toqquedsima-jeradsapi tibodidenidsa pina dsidsini ijiridsajarossa najaro −najari Jeso.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 —Aji tiadenipi: “Nahatoqquiri inani. Ibodi ssiaja tani” tiquinadsapi ¡paji! onajaro. Najaro ssiajanipi occa imassa nejeradsapi ssiajani ticajimana-jerajaro. Dsidsini oppina taniccadsana timadimanajaropaji, onajaro.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Naraha tibodidenidsa Dio ssiejene ijidsapi, aji dsidsinicca ima oba tanicca tibodideni tecahuamana-jeradsapi, otahimari Diocca ima tibodidenidsa ahuato tanissa tanitohui. Pina jojororo ssiejene tiadenidsa tossiajabaqquijarissa nahitohui −najari Jeso.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Jesopa madija mari icanabaqquia jicadsapa marinaja pariseodsa jehe najari ojaria Jesodsa huati tajari: —Occa odsahuaji tijipanijine ticcajonaji −najari. Nadsapa Jeso najaricca odsadsa toqquedsimajari. Jipahijine huahuanaridsa huittarijari.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Nadsapa pariseopa pohua dsepe ssahua najari, —Oppina tahicca bara onahitide −nadsa. Nama nama quiquinanajari marinaja onini pariseodsa jehe quinajarideni huapima. Naraha Jesopa pohua dsepe ssahuarahi huittaridsa pariseo qqui tadsapa huajo najari.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Naraha pohuadsa Jeso huati tajari: —Marinaja pariseodsa jehe tiquinajaro, ticcadeni madiepi pina dsedse, parato huapihuajira ssahua ssahua tiquinajarissa najaro. Naraha tibodidenina pina dsedse parato bodihuaji ssahuarahi oba tajarissa tiquinajaro. Tibodidenidsa tibotimanajarocca ima ijijaro. Tohuini tiquinajarocca ima naqui ijijaro.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 ¡Ssamoqquiri tiquinani! Diopa essire nemanehe inahatojaro. Pohuapa ¿ibodi nahato tajaraco? Ibodi nahato tahi.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Nema nadsapi ticcadeni tabaccorehe tinebomanaji, tibodideni tohuirenijine. Nadsapi maidsehedsa dsiniro denima tiadenidsa totoja nejeranijine. Madija tohuati nahanaqquiri najarideni naco acco acco titicanabaqquimana najo. Nadsana ticcadeni madie naqui tobicanitohui, onajaro.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 —Jaho, marinaja pariseodsa jehe tiquinajaro, tiadenipi huahuattajo tiquejenanitohui. Ticcadeni odsa inorinicca ppa nahi dsamatapa quequejema majo bica tajari pore tiquinadsa naco badsira taraha mota Diodsa da da titiquina najari. Najaro ticcadeni marinaja ajimaniccaraha tecahuamananissa tajaro. Naraha Diocca dosseniji deni tojaniccapi tecahuamana-jerajaro. Diocca dosseniji deni tojaniccapi madija ticamaidsabaqquimana-jaradsa tettideni pajiranissa tanijine. Diodsa naqui tetideni huanaqquiri nanijine. Jehe, najaro dosseniji tecahuamana-jeradsapi ticcadeni ima dsori tajaro. Aji ticcadeni odsa inorinicca ppa nahi mota Diodsa da da titiquina najari bica tahi naraha najaro dosseniji ajimanicca aji Diocca dosseniji deni tojanicca tadsajani tecahuamanaji, onajaro.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 —Jaho, marinaja pariseodsa jehe tiquinajaro, tiadenipi huahuattajo tiquejenanitohui. Ticcadeni Dio Atti mamarihuaji jassi tinarinijinepi deni toquejenajaridenicca huihuittari tohuini titiquina najaro. Aji dadahuajicca jahuidsa jai tijaridsadsa naqui madija tiadenidsa: “¿Nija, bica tinani? Tiapi deni tijani” quinahijine naqui tohuini titiquina najaro.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 —Jaho, tiadenipi huahuattajo tiquejenanitohui. Tiadenipi pina madija ppa todsahibote noccobiri tohuatorajarossa tiquinajaro. Madijapa najaro tonoccobiri tetepihuaji jai tojeqquimadsapa madija nahidsa ppa todsaraha ssamoqquiri nahi. Nama quinadsapa ima oppina tanicca pohuadenidsa tojajaro. Madija tiadeni qqui toquinadsapa pina bicaqquiri tiquinajarossa naraha tibodidenicca tabaccorehepi ssamoqquiri najari −najari Jeso.
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Naraha jodiodenicca marinaja maride ojaria Jesodsa huati tajari: —Mamaride, tetti nema nadsapi iadsa naqui ima tinahanajaroa −najari.
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Naraha Jesoa: —Jehe, jodiodenicca marinaja maridedeni tiadeni naqui huahuattajo tiquejenanitohui. Tettidenipi: “Diocca dossenijidsa ajima tiquinaji” tiquinaraha ticcadeni marinaja najo taniccara tinaharimanajaro. Nadsapi tijinedeni ima toccanajani najaro. Najaro imapi madija ecahuamananijine pajiramana-jarahi. Tiadeni naqui najaro ima madija ecahuamananijine acco ticamabaqquimana-jarahi.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 —Jaho, tiadenipi huahuattajo tiquejenanitohui. Tiadenipi Dio Atti cacomeraqquiri napojarideni noccobirideni tetepidsa siba hua tinamaromanajaro, “Poccadeni ima bica tade, eti ajima-jerana” tiquinadsa. Naraha najaridenipa ticcadeni ididenijine jicaridsajari.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Pohuadeni noccobiri tetepidsa siba hua tinamaromanadsapi pina ticcadeni ididenicca imadsa jehe tiquinajarossa najaro. Pohuadenijine Dio Atti cacomeraqquiri najarideni jicaridsajari. Tijinedenina pohuadeni noccobirideni nahatoridsajaro.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 —Nadsama Diopa Pohua bodi nahato tapodsapa ajama najari: “Madijadenidsa Ohuatti cacomeraqquiri najarideni dosse onabaqquihitohui. Occa dodosse tabaqqui naco pohuadenidsa dosse onabaqquihitohui. Naraha motapa inajicamanahitohui. Motana jicahijine itaqquidso-ridsamanahitohui” napohui nade Dio.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Nadsama aji jidapana timadimanajaropi tiadenidsa najidsohue imeni ssonarinitohui. Aja dsama inahatopodsama Pohua Atti cacomeraqquiri najarideni tojicadsa emenedeni toccajaro manaconedeni tiadenidsa ssonarinitohui.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Aja tahidepa Abeona pohua ohuahajine dsoqquepojari. Najari emene toccapodsama aja Dio Atti cacomeraqquiri najarideni naco inajicamanaja najonapohui najaria aja Sacaria inanadsoqque-manahi bacco najonajaropaji. Sacariapa Diodsa dada toqquima bacconihuaji aji Diodsa da tahijinecca huahuanari inorinidsa inanadsoqque-manajaripaja. Jehe, pajissara tiadenidsa huati onajaro: Aja Dio Atti cacomeraqquiri najarideni huapima jicajonajari manaconedeni jidapana timadimanajarodenidsa Diojine najidsohue ssonarinitohui.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 —Jodiodenicca marinaja maridedeni tiadeni naqui huahuattajo tiquejenanitohui. Dio Atti madija mari ticanabaqquimanahissa tadsapa madija Dio Atti tocahatterahijineraha. Dio Atti mari ticanabaqquimanahissa tajaradsa, ticcadeni marinaja najo tanicca tinaharimanadsa naqui tijinedeni madija Dio Atti tocahattera-jarajari. Nema tiquinadsapi pina Diocca cacahuehecca noccobiji ticahacossamanajarossa najaro. Nadsapa madija Diocca cacahuehedsa jai tojedsima-jarajari. Tiadeni naqui pocca cacahuehedsa jai tijedsima-jerajaro −najari Jeso.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Jesopa poccadeni ima huati taha jicadsapa najaro odsadsa toqquenadsa toccajari. Naraha jodiodenicca marinaja maridedeni pariseodeni tedsejepa poccadeni ima acconi huatideni jamimanajari. Nadsapa najaro huadadsa Jesocca ima tossamonijine ima idimamanadsa huada huajijiradsa pohuadsa ima onihidsa huati, ima onihidsa huati dsanapomanajari.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Jeso ima bica tejeranicca ecomeranijine tohuini quinadsa pohuadsa huati huati dsanapomanajari. Pohuadsa ima inassonarimananijine disseraqquiri naraha Jesopa ima pajiranissa taniccara ehecomera najaro.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.