Lucas 11
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA
1 Jesopa pocca dodosse tabaqqui tedseje dsama onihihuaji maride ccaridsadsapa Diodsa huatide tojajari. Huatide jicadsa pocca mamari ojariapa Jeso pohuadsa huati tajari: —Jari, ia naqui Diodsa huati huati inanijine ia mari ticanabaqquiji, pina Huano pocca mamari tabaqqui mari icanabaqquijarissa tinanaji −najari.
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Diodsa huati tiquinadsapi ajima tiquinaji:
2 Então Jesus disse:
3 Itapari naco huada huajijiradsa iadsa da da tajo.
3 o pão nosso de cada dia
4 Madija iadsa tabaccorehe inanamanadsa poccadeni tabaccorehedsa: ‘Epejena, huadi onejerani’ inadsapi manaco icca tabaccorehe epeje tinanaji, Abi Dio. Icca tabaccorehe manaconi najidsohue iadsa tinana-jeraji, inajaro.”
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 — ausente —
5 Jesus disse ainda:
6 — ausente —
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Naraha odsa bodicca pohua cacomerajari: “Ohuadsa huahua tejeraji, noccobiji cahacossani. Occa ejedeni ohuinoridsa cahadijahi. Tiadsa da onahitohuiraha otehemanijine tojera tani” najari tinoricca −najari Jeso.
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 —Naraha tiadenidsa huati onajaro: Tinoriccapa titesseraha pohuadsa huahua tapodsapa qquena-jarahi. Naraha ticappina-jeradsa huade dissera tinadsana qquenahitohui. Qquenadsapa ticappiranicca tiadsa da inahitohui −najari Jeso.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 —Nadsama ohuapi tiadenidsa huati onajaro: Abi Diodsa huati huati titiquina naji, onajaro. Dio Pohuadsa huati tiquinadsapi tiadenidsa ticcadeni huatinajassa nehe da inanitohui. Pina tohuini tanicca qquide dissera tinadsapi bacco tinanitohui. Najarossa najaroa Diodsa huatide dissera tinadsapi Pohuapa ticca huatinaja tiadsa inapajiranissa tanitohui. Pina madijacca odsadsa tiqquedsimanijine tohuini tadsa odsa jinededsa huahua tadsapi tiadsa noccobiji icatabojidsanitohui. Najarossa najaroa Diodsa huati huati tiquinadsapi ticcadeni huatinaja mittahi.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 ¡Pajissa! Madija Diodsa huati tadsapa Diopa pohuadsa pocca huatinaja da inanitohui. Madijapa Diodsa huatide dissera tadsapa Dio Pohuajine pocca huatinaja inapajiranissa tanitohui. Madijapa pina Diocca noccobijidsa huade dissera tajarissa nadsapa Dio pohuadsa noccobiji icatabojidsanitohui, onajaro.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 —Ajana, madijapa pocca ejedeni aba tohui huati tadsapa ¿pohua bedidsa macca da ina taco? Nohuerahi. Tiadenidsapa madija nama najari nohuerajari.
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Madija ohuaha pocca ejedeni tacara nappanitohui huati tadsa naco ¿pohua bedidsa dsorima da ina taco? Nohuerahi.
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Tiadenipi tabaccorehe ticajimanaraha ticcadeni ejedenidsa bica tahicca dade nahatoqquiri tiquinani. Aji tiadeni naqui ticcadeni Abi Dio memehuaji madijaridsa huati tiquinadsapi tiadenidsa bica tahicca dade denima jipa tahi. Pohua Corime tohui tiquinadsa naqui Pohuadsa huati tiquinadsapi tiadenidsa da inahitohui, onajaro −najari Jeso.
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Nadsapa madija pohua bodidsa Satanacca dodosse tocorime madidsajarijine ebeno siri tojajari. Atti cappiraha madijari. Naraha Jesojine ebeno siri bodicca qquenadsapa ebeno biquemanidsa atti cajipomajari. Nadsapa nahihuajicca madija qqui toquinadsapa: —A, bica tahi. ¡Jesopa nahato tahi! −quinajari.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Naraha nahihuajicca madija ohuahadeni pohuadsa pajissa quina-jaradsa mota attidenia: —Ajana, Jesopa tocorimedenicca tamine Beheosebocca dacorehe cajijarijinea pocca dodosse tabaqqui dosse ininebaqquijaripaja −quinaraha maidsamanajari.
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Naraha mota bodidenia: —Jeso nattome inana. ¿Nejecojaricca dacorehe cajijari? −quinadsapa Jesodsa huati toquinajari: —Jari, pajissa Diocca dacorehe ticajidsapi memehuajicca nahatohue bicabote ahuato tinanaji. Qqui inana, inajaro −quinajari Jesodsa.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Naraha Jesopa pohuadeni bodi nahato tajari. Pohuadeni bodi huatomanahijine pohuadenidsa ajijaro ima huati huati tajari: —Dsama huapimacca taminepa madija ecahuabaqquiraha dsotode pocca madija cahadiremanadsa ahuaji atti ahuaji atti quinadsapa pocca cacahuehe inassamomanajaro. Nadsapa pocca madija domo tocca tahi. Najarossa najaro odsa cajariecca madija cahadiredsapa poccadeni ima tossamodsapi tojaribaqqui tahi.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Ima najarossa najaroa Satanapa pocca dodosse tabaqqui madija bodidsa madidsamanajarideni dosse ininebaqquidsapa pina pohua pocca madija tedseje cahadirejarissa najari. Nama nadsapa pocca dossehe inassamodsapi sara tabaqquihitohuiraha. ¿Nadsapa pocca dodosse madija bodicca dosse ininehijine jipa taco? Jipera tahi. Aji ohuadsa tettidenipi: “Beheosebocca dacorehedsa pocca dodosse dosse tininejari” tiquinaraha najaropi pajissa jerani. Nassa najaro pajissa tojadsapi Satana pohua pocca dodosse tabaqqui inajaribaqqui-ridsahitohuiraha.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ajina, ohuadsa: “Beheosebocca dacorehe ticajini” tiquinaraha ticcadeni mamari tabaqqui naco tocorime dosse dosse ihininebaqquimana najari. Naraha pohuadenipa ¿nejecojaricca dacorehedsa nama quinajari? Aja ticcadeni mamari tabaqquipa dacorehe cajimanadsa tocorime dosse ininebaqqui-manaraha pohuadenidsa: “Beheosebocca dacorehe ticajimanani” ¿tiquinattaqui? Nema tiquinejerani, onajaro. Nadsama ¿nejecotohui ohuadsa nema tiquinajaro? Tibodidenipi quejemama canajaro −najari Jeso.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 —Naraha ohuapi Diocca dacorehe ocajije najaro Satanacca dodosse tabaqqui dosse dosse ohoninebaqquiridsa najari. Nema onanadsapi tiadenidsa ahuato onanajaro: jidapana Diocca cacahuehe tiadenidsa bacco najonajaropaji, onajaro −najari Jeso atti.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 —Nadsama Satanapa dacorehe cajiraha ohuapi deni ojajaro. Pohuapa ajamani, pina ajijaro ima tiadenidsa huati onabote najarossa najaro. Aja madija dacorajaripa dsepe cajidsa pocca odsacca huapima ecahuanissa tajaro.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Pohua bodipa: “Odsepe ocajidsapi daco ojirani” naraha madija ohuaha denima dacorajari bacco nadsapa odsa jinede dama inajari. Dsepecca equididsa jinede biji jore inadsapa pohua dsepetaji huapima inaccadsa da inabaqquijaro. Ima najarossa najaroa aji occa dacorehe deni tojadsapi Satana jore onaqquidsapa pocca dodosse tabaqqui dosse dosse ohoninebaqqui najaripaja −najari Jeso.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Nadsapa Jeso denima huati huati tajari: —Nadsama madija ohuadsa toja-jaradsapa occa huadi tojajari. Pohua naco madija ohuadsa toquejenahijine pohuadeni acco icamabaqqui-jaradsa pohuajine ohuadsa tohuajimanajari, onajaro −najari Jeso.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Jesopa ima onihidsa mari icanabaqquijari. Pohua attipa: —Nadsama tocorime ojaria madija bodidsa madidsaraha qquenadsapa toccajari. Aji dsama huamo tanihuaji, passo nohueranihuaji pohua madihijine qquide toccadsa qqui qqui naridsaraha pohua madihijine bacco tajarajari. Nadsapa: “Jehe, occa mamadi botehuaji occanipomana” najari tocorime atti.
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Nadsapa ccanipomajari, bacco nanidsa madija pohua bodi tohuirehi qqui tadsapa pina odsa johue tocanehe huisso tocanajarossa najaro.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Nadsapa tocorime toccapomadsa pohua tessedeni tocorime 7 quinaha jina inanibaqquijari. Najaridenipa denima tabaccoraqquiri naraha pohua tedseje jai tojedsimajari, madimanahijine. Nadsama ima nema najaro madijadsa tojadsapi pocca madie tabaccora taporaha dsotodepi denima totabaccorajaro −najari Jeso.
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Nadsapa Jeso maride tojadsapa amoneje madija sibemadsa quejemajaropi jadsirema huahua najaro: —Jehe, ticca amidsapi ima bicani tojani. Ponipi bedi nahato tajari inanapidsapa huatidsehe cajini −najaro amoneje attini.
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Naraha Jeso huati tajari: —Jehe, naraha madijapa Dio Atti mittamanadsa najarossa inanamanadsapi najaridenidsana ima bicani tojanitohui. Huatidsehe naqui cajimanahitohui −najari Jeso.
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Nadsapa Jesodsa madija toqueriqquija dsanapohui najari. Nanaja madija si tocajajari canadsa mari icanabaqquidsapa ajama najari: —Nadsama aja jidapana madija madimanajaridenipa tabaccoraqquiri nadsa ocanahatoriri cananijine tohuira huati toquinaraha occa nahatohue onahatona onejerani. Naraha ocanahatoriri cananicca ima ojariena ahuato onananitohui. Najaropi Dio Atti cacomerabote Jonasocca imassa najaro.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Najaroa aji Jonaso pina huatiajarissa naraha Diojine tossiajadsa madipomajari. Pocca ima odsa panani Ninibehuaji madimanapojarideni mittamanadsapa: “Jehe, ajajaripa Diocca dosseniji, Dio Atti imittanijine” quinade. Najarossa najaro imadsa Diopa madija jidapana madimanajarideni inahattabaqquihitohui. Aji ohua Madija Bedi ojajaropi nidsa ohuatiadsa Diojine ossiajadsapi omadipomanitohui. Pina Jonasocca imassa najaro ohuadsa tojanitohui, onajaro −najari Jeso.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 —Nadsapi nidsa madija huapimacca ima cattemanijinecca huada bacco tadsapi Dio Pohua baccohuaji tidomodeni huanitohui. Nanidsapi dsama Sebahuaji tamine amoneje madijaropi ticcadeni ima tiadenidsa inassonarinijine huati tanitohui. Poni attinipi: “Ohuapi dsama huaji tanihuaji omadiraha tamine Saromocca nahatohue omittanijine occajonade. Naraha tiadenidsa madijaripa denima nahato taraha pohua atti mittade iboqquiri tiquinajaro. Nema tiquinadsapi Dio tiadeni tohuattajo-baqquidsapa bica tani, onajaro” nanitohui Sebahuajicca tamine amoneje attinipi −najari Jeso.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 —Najaro huadadsa odsa panani Ninibehuaji madimanajarideni naco ticcadeni ima tiadenidsa inassonarimananijine huati toquinahitohui: “Iapi Jonasocca ima imittadsa ibodi cacajiqquimerade. Naraha tiadenidsapa Dio Atti cacomerabote deni tojajari madiraha pohua atti mittade iboqquiri tiquinajaro. Nema tiquinadsapi Dio tiadeni tohuattajo-baqquidsapa bica tani, inajaro” quinahitohui Ninibecca madija −najari Jeso.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 —Nadsama jojororo naco toquehessidsapa ahuatora tanihuaji tocanajimahijine jarahi. Ssapotodsa naco boco icanahijine jarahi. Jojororo toquehessidsapa aja pohua cacahittari nahidsa cacahittari najari, nahi madija odsa bodihuaji jahidsimajarideni ssiajani cajimanahijine. Najarossa najaro Dio ssiejene tiadenidsa bacco teje nadsapi tibodideni tossiajaridsani −najari Jeso.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 —Inoccopi essiredsa pina jojororossa najaro. Inocco bica tadsapi essire ssiajani ijini. Idsepedsa naqui damade nahato inajaro. Emoridsa naqui ccaridsade nahato inajaro. Icca tarabaidsa naqui ipajirajaro. Ibodi huatode naqui nahato inajaro. Naraha inocco bica tejeradsapi pina inocco dsidsi tajarossa najaro, issamo tani. Dama inanijine naqui ssamo tani, iccaridsanijine naqui ssamo tani, icca tarabaidsa naqui ssamo tani. Imapi najarossa najaro tibodidenidsa Dio ssiejene toqquedsimadsapi tibodidenidsa ssiaja taridsani. Naraha Dio ssiejene toqquedsima-jeradsapi tibodidenidsa pina dsidsini ijiridsajarossa najaro −najari Jeso.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 —Aji tiadenipi: “Nahatoqquiri inani. Ibodi ssiaja tani” tiquinadsapi ¡paji! onajaro. Najaro ssiajanipi occa imassa nejeradsapi ssiajani ticajimana-jerajaro. Dsidsini oppina taniccadsana timadimanajaropaji, onajaro.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Naraha tibodidenidsa Dio ssiejene ijidsapi, aji dsidsinicca ima oba tanicca tibodideni tecahuamana-jeradsapi, otahimari Diocca ima tibodidenidsa ahuato tanissa tanitohui. Pina jojororo ssiejene tiadenidsa tossiajabaqquijarissa nahitohui −najari Jeso.
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Jesopa madija mari icanabaqquia jicadsapa marinaja pariseodsa jehe najari ojaria Jesodsa huati tajari: —Occa odsahuaji tijipanijine ticcajonaji −najari. Nadsapa Jeso najaricca odsadsa toqquedsimajari. Jipahijine huahuanaridsa huittarijari.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Nadsapa pariseopa pohua dsepe ssahua najari, —Oppina tahicca bara onahitide −nadsa. Nama nama quiquinanajari marinaja onini pariseodsa jehe quinajarideni huapima. Naraha Jesopa pohua dsepe ssahuarahi huittaridsa pariseo qqui tadsapa huajo najari.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Naraha pohuadsa Jeso huati tajari: —Marinaja pariseodsa jehe tiquinajaro, ticcadeni madiepi pina dsedse, parato huapihuajira ssahua ssahua tiquinajarissa najaro. Naraha tibodidenina pina dsedse parato bodihuaji ssahuarahi oba tajarissa tiquinajaro. Tibodidenidsa tibotimanajarocca ima ijijaro. Tohuini tiquinajarocca ima naqui ijijaro.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 ¡Ssamoqquiri tiquinani! Diopa essire nemanehe inahatojaro. Pohuapa ¿ibodi nahato tajaraco? Ibodi nahato tahi.
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Nema nadsapi ticcadeni tabaccorehe tinebomanaji, tibodideni tohuirenijine. Nadsapi maidsehedsa dsiniro denima tiadenidsa totoja nejeranijine. Madija tohuati nahanaqquiri najarideni naco acco acco titicanabaqquimana najo. Nadsana ticcadeni madie naqui tobicanitohui, onajaro.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 —Jaho, marinaja pariseodsa jehe tiquinajaro, tiadenipi huahuattajo tiquejenanitohui. Ticcadeni odsa inorinicca ppa nahi dsamatapa quequejema majo bica tajari pore tiquinadsa naco badsira taraha mota Diodsa da da titiquina najari. Najaro ticcadeni marinaja ajimaniccaraha tecahuamananissa tajaro. Naraha Diocca dosseniji deni tojaniccapi tecahuamana-jerajaro. Diocca dosseniji deni tojaniccapi madija ticamaidsabaqquimana-jaradsa tettideni pajiranissa tanijine. Diodsa naqui tetideni huanaqquiri nanijine. Jehe, najaro dosseniji tecahuamana-jeradsapi ticcadeni ima dsori tajaro. Aji ticcadeni odsa inorinicca ppa nahi mota Diodsa da da titiquina najari bica tahi naraha najaro dosseniji ajimanicca aji Diocca dosseniji deni tojanicca tadsajani tecahuamanaji, onajaro.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 —Jaho, marinaja pariseodsa jehe tiquinajaro, tiadenipi huahuattajo tiquejenanitohui. Ticcadeni Dio Atti mamarihuaji jassi tinarinijinepi deni toquejenajaridenicca huihuittari tohuini titiquina najaro. Aji dadahuajicca jahuidsa jai tijaridsadsa naqui madija tiadenidsa: “¿Nija, bica tinani? Tiapi deni tijani” quinahijine naqui tohuini titiquina najaro.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 —Jaho, tiadenipi huahuattajo tiquejenanitohui. Tiadenipi pina madija ppa todsahibote noccobiri tohuatorajarossa tiquinajaro. Madijapa najaro tonoccobiri tetepihuaji jai tojeqquimadsapa madija nahidsa ppa todsaraha ssamoqquiri nahi. Nama quinadsapa ima oppina tanicca pohuadenidsa tojajaro. Madija tiadeni qqui toquinadsapa pina bicaqquiri tiquinajarossa naraha tibodidenicca tabaccorehepi ssamoqquiri najari −najari Jeso.
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Naraha jodiodenicca marinaja maride ojaria Jesodsa huati tajari: —Mamaride, tetti nema nadsapi iadsa naqui ima tinahanajaroa −najari.
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Naraha Jesoa: —Jehe, jodiodenicca marinaja maridedeni tiadeni naqui huahuattajo tiquejenanitohui. Tettidenipi: “Diocca dossenijidsa ajima tiquinaji” tiquinaraha ticcadeni marinaja najo taniccara tinaharimanajaro. Nadsapi tijinedeni ima toccanajani najaro. Najaro imapi madija ecahuamananijine pajiramana-jarahi. Tiadeni naqui najaro ima madija ecahuamananijine acco ticamabaqquimana-jarahi.
46 Mas Jesus respondeu:
47 —Jaho, tiadenipi huahuattajo tiquejenanitohui. Tiadenipi Dio Atti cacomeraqquiri napojarideni noccobirideni tetepidsa siba hua tinamaromanajaro, “Poccadeni ima bica tade, eti ajima-jerana” tiquinadsa. Naraha najaridenipa ticcadeni ididenijine jicaridsajari.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Pohuadeni noccobiri tetepidsa siba hua tinamaromanadsapi pina ticcadeni ididenicca imadsa jehe tiquinajarossa najaro. Pohuadenijine Dio Atti cacomeraqquiri najarideni jicaridsajari. Tijinedenina pohuadeni noccobirideni nahatoridsajaro.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 —Nadsama Diopa Pohua bodi nahato tapodsapa ajama najari: “Madijadenidsa Ohuatti cacomeraqquiri najarideni dosse onabaqquihitohui. Occa dodosse tabaqqui naco pohuadenidsa dosse onabaqquihitohui. Naraha motapa inajicamanahitohui. Motana jicahijine itaqquidso-ridsamanahitohui” napohui nade Dio.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Nadsama aji jidapana timadimanajaropi tiadenidsa najidsohue imeni ssonarinitohui. Aja dsama inahatopodsama Pohua Atti cacomeraqquiri najarideni tojicadsa emenedeni toccajaro manaconedeni tiadenidsa ssonarinitohui.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Aja tahidepa Abeona pohua ohuahajine dsoqquepojari. Najari emene toccapodsama aja Dio Atti cacomeraqquiri najarideni naco inajicamanaja najonapohui najaria aja Sacaria inanadsoqque-manahi bacco najonajaropaji. Sacariapa Diodsa dada toqquima bacconihuaji aji Diodsa da tahijinecca huahuanari inorinidsa inanadsoqque-manajaripaja. Jehe, pajissara tiadenidsa huati onajaro: Aja Dio Atti cacomeraqquiri najarideni huapima jicajonajari manaconedeni jidapana timadimanajarodenidsa Diojine najidsohue ssonarinitohui.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 —Jodiodenicca marinaja maridedeni tiadeni naqui huahuattajo tiquejenanitohui. Dio Atti madija mari ticanabaqquimanahissa tadsapa madija Dio Atti tocahatterahijineraha. Dio Atti mari ticanabaqquimanahissa tajaradsa, ticcadeni marinaja najo tanicca tinaharimanadsa naqui tijinedeni madija Dio Atti tocahattera-jarajari. Nema tiquinadsapi pina Diocca cacahuehecca noccobiji ticahacossamanajarossa najaro. Nadsapa madija Diocca cacahuehedsa jai tojedsima-jarajari. Tiadeni naqui pocca cacahuehedsa jai tijedsima-jerajaro −najari Jeso.
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Jesopa poccadeni ima huati taha jicadsapa najaro odsadsa toqquenadsa toccajari. Naraha jodiodenicca marinaja maridedeni pariseodeni tedsejepa poccadeni ima acconi huatideni jamimanajari. Nadsapa najaro huadadsa Jesocca ima tossamonijine ima idimamanadsa huada huajijiradsa pohuadsa ima onihidsa huati, ima onihidsa huati dsanapomanajari.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Jeso ima bica tejeranicca ecomeranijine tohuini quinadsa pohuadsa huati huati dsanapomanajari. Pohuadsa ima inassonarimananijine disseraqquiri naraha Jesopa ima pajiranissa taniccara ehecomera najaro.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.