Lucas 11
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI
1 Jesopa pocca dodosse tabaqqui tedseje dsama onihihuaji maride ccaridsadsapa Diodsa huatide tojajari. Huatide jicadsa pocca mamari ojariapa Jeso pohuadsa huati tajari: —Jari, ia naqui Diodsa huati huati inanijine ia mari ticanabaqquiji, pina Huano pocca mamari tabaqqui mari icanabaqquijarissa tinanaji −najari.
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tajari: —Diodsa huati tiquinadsapi ajima tiquinaji:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Itapari naco huada huajijiradsa iadsa da da tajo.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Madija iadsa tabaccorehe inanamanadsa poccadeni tabaccorehedsa: ‘Epejena, huadi onejerani’ inadsapi manaco icca tabaccorehe epeje tinanaji, Abi Dio. Icca tabaccorehe manaconi najidsohue iadsa tinana-jeraji, inajaro.”
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 — ausente —
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 — ausente —
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Naraha odsa bodicca pohua cacomerajari: “Ohuadsa huahua tejeraji, noccobiji cahacossani. Occa ejedeni ohuinoridsa cahadijahi. Tiadsa da onahitohuiraha otehemanijine tojera tani” najari tinoricca −najari Jeso.
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 —Naraha tiadenidsa huati onajaro: Tinoriccapa titesseraha pohuadsa huahua tapodsapa qquena-jarahi. Naraha ticappina-jeradsa huade dissera tinadsana qquenahitohui. Qquenadsapa ticappiranicca tiadsa da inahitohui −najari Jeso.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 —Nadsama ohuapi tiadenidsa huati onajaro: Abi Diodsa huati huati titiquina naji, onajaro. Dio Pohuadsa huati tiquinadsapi tiadenidsa ticcadeni huatinajassa nehe da inanitohui. Pina tohuini tanicca qquide dissera tinadsapi bacco tinanitohui. Najarossa najaroa Diodsa huatide dissera tinadsapi Pohuapa ticca huatinaja tiadsa inapajiranissa tanitohui. Pina madijacca odsadsa tiqquedsimanijine tohuini tadsa odsa jinededsa huahua tadsapi tiadsa noccobiji icatabojidsanitohui. Najarossa najaroa Diodsa huati huati tiquinadsapi ticcadeni huatinaja mittahi.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 ¡Pajissa! Madija Diodsa huati tadsapa Diopa pohuadsa pocca huatinaja da inanitohui. Madijapa Diodsa huatide dissera tadsapa Dio Pohuajine pocca huatinaja inapajiranissa tanitohui. Madijapa pina Diocca noccobijidsa huade dissera tajarissa nadsapa Dio pohuadsa noccobiji icatabojidsanitohui, onajaro.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 —Ajana, madijapa pocca ejedeni aba tohui huati tadsapa ¿pohua bedidsa macca da ina taco? Nohuerahi. Tiadenidsapa madija nama najari nohuerajari.
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Madija ohuaha pocca ejedeni tacara nappanitohui huati tadsa naco ¿pohua bedidsa dsorima da ina taco? Nohuerahi.
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Tiadenipi tabaccorehe ticajimanaraha ticcadeni ejedenidsa bica tahicca dade nahatoqquiri tiquinani. Aji tiadeni naqui ticcadeni Abi Dio memehuaji madijaridsa huati tiquinadsapi tiadenidsa bica tahicca dade denima jipa tahi. Pohua Corime tohui tiquinadsa naqui Pohuadsa huati tiquinadsapi tiadenidsa da inahitohui, onajaro −najari Jeso.
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Nadsapa madija pohua bodidsa Satanacca dodosse tocorime madidsajarijine ebeno siri tojajari. Atti cappiraha madijari. Naraha Jesojine ebeno siri bodicca qquenadsapa ebeno biquemanidsa atti cajipomajari. Nadsapa nahihuajicca madija qqui toquinadsapa: —A, bica tahi. ¡Jesopa nahato tahi! −quinajari.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Naraha nahihuajicca madija ohuahadeni pohuadsa pajissa quina-jaradsa mota attidenia: —Ajana, Jesopa tocorimedenicca tamine Beheosebocca dacorehe cajijarijinea pocca dodosse tabaqqui dosse ininebaqquijaripaja −quinaraha maidsamanajari.
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Naraha mota bodidenia: —Jeso nattome inana. ¿Nejecojaricca dacorehe cajijari? −quinadsapa Jesodsa huati toquinajari: —Jari, pajissa Diocca dacorehe ticajidsapi memehuajicca nahatohue bicabote ahuato tinanaji. Qqui inana, inajaro −quinajari Jesodsa.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Naraha Jesopa pohuadeni bodi nahato tajari. Pohuadeni bodi huatomanahijine pohuadenidsa ajijaro ima huati huati tajari: —Dsama huapimacca taminepa madija ecahuabaqquiraha dsotode pocca madija cahadiremanadsa ahuaji atti ahuaji atti quinadsapa pocca cacahuehe inassamomanajaro. Nadsapa pocca madija domo tocca tahi. Najarossa najaro odsa cajariecca madija cahadiredsapa poccadeni ima tossamodsapi tojaribaqqui tahi.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Ima najarossa najaroa Satanapa pocca dodosse tabaqqui madija bodidsa madidsamanajarideni dosse ininebaqquidsapa pina pohua pocca madija tedseje cahadirejarissa najari. Nama nadsapa pocca dossehe inassamodsapi sara tabaqquihitohuiraha. ¿Nadsapa pocca dodosse madija bodicca dosse ininehijine jipa taco? Jipera tahi. Aji ohuadsa tettidenipi: “Beheosebocca dacorehedsa pocca dodosse dosse tininejari” tiquinaraha najaropi pajissa jerani. Nassa najaro pajissa tojadsapi Satana pohua pocca dodosse tabaqqui inajaribaqqui-ridsahitohuiraha.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Ajina, ohuadsa: “Beheosebocca dacorehe ticajini” tiquinaraha ticcadeni mamari tabaqqui naco tocorime dosse dosse ihininebaqquimana najari. Naraha pohuadenipa ¿nejecojaricca dacorehedsa nama quinajari? Aja ticcadeni mamari tabaqquipa dacorehe cajimanadsa tocorime dosse ininebaqqui-manaraha pohuadenidsa: “Beheosebocca dacorehe ticajimanani” ¿tiquinattaqui? Nema tiquinejerani, onajaro. Nadsama ¿nejecotohui ohuadsa nema tiquinajaro? Tibodidenipi quejemama canajaro −najari Jeso.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 —Naraha ohuapi Diocca dacorehe ocajije najaro Satanacca dodosse tabaqqui dosse dosse ohoninebaqquiridsa najari. Nema onanadsapi tiadenidsa ahuato onanajaro: jidapana Diocca cacahuehe tiadenidsa bacco najonajaropaji, onajaro −najari Jeso atti.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 —Nadsama Satanapa dacorehe cajiraha ohuapi deni ojajaro. Pohuapa ajamani, pina ajijaro ima tiadenidsa huati onabote najarossa najaro. Aja madija dacorajaripa dsepe cajidsa pocca odsacca huapima ecahuanissa tajaro.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Pohua bodipa: “Odsepe ocajidsapi daco ojirani” naraha madija ohuaha denima dacorajari bacco nadsapa odsa jinede dama inajari. Dsepecca equididsa jinede biji jore inadsapa pohua dsepetaji huapima inaccadsa da inabaqquijaro. Ima najarossa najaroa aji occa dacorehe deni tojadsapi Satana jore onaqquidsapa pocca dodosse tabaqqui dosse dosse ohoninebaqqui najaripaja −najari Jeso.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Nadsapa Jeso denima huati huati tajari: —Nadsama madija ohuadsa toja-jaradsapa occa huadi tojajari. Pohua naco madija ohuadsa toquejenahijine pohuadeni acco icamabaqqui-jaradsa pohuajine ohuadsa tohuajimanajari, onajaro −najari Jeso.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Jesopa ima onihidsa mari icanabaqquijari. Pohua attipa: —Nadsama tocorime ojaria madija bodidsa madidsaraha qquenadsapa toccajari. Aji dsama huamo tanihuaji, passo nohueranihuaji pohua madihijine qquide toccadsa qqui qqui naridsaraha pohua madihijine bacco tajarajari. Nadsapa: “Jehe, occa mamadi botehuaji occanipomana” najari tocorime atti.
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Nadsapa ccanipomajari, bacco nanidsa madija pohua bodi tohuirehi qqui tadsapa pina odsa johue tocanehe huisso tocanajarossa najaro.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Nadsapa tocorime toccapomadsa pohua tessedeni tocorime 7 quinaha jina inanibaqquijari. Najaridenipa denima tabaccoraqquiri naraha pohua tedseje jai tojedsimajari, madimanahijine. Nadsama ima nema najaro madijadsa tojadsapi pocca madie tabaccora taporaha dsotodepi denima totabaccorajaro −najari Jeso.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Nadsapa Jeso maride tojadsapa amoneje madija sibemadsa quejemajaropi jadsirema huahua najaro: —Jehe, ticca amidsapi ima bicani tojani. Ponipi bedi nahato tajari inanapidsapa huatidsehe cajini −najaro amoneje attini.
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Naraha Jeso huati tajari: —Jehe, naraha madijapa Dio Atti mittamanadsa najarossa inanamanadsapi najaridenidsana ima bicani tojanitohui. Huatidsehe naqui cajimanahitohui −najari Jeso.
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Nadsapa Jesodsa madija toqueriqquija dsanapohui najari. Nanaja madija si tocajajari canadsa mari icanabaqquidsapa ajama najari: —Nadsama aja jidapana madija madimanajaridenipa tabaccoraqquiri nadsa ocanahatoriri cananijine tohuira huati toquinaraha occa nahatohue onahatona onejerani. Naraha ocanahatoriri cananicca ima ojariena ahuato onananitohui. Najaropi Dio Atti cacomerabote Jonasocca imassa najaro.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Najaroa aji Jonaso pina huatiajarissa naraha Diojine tossiajadsa madipomajari. Pocca ima odsa panani Ninibehuaji madimanapojarideni mittamanadsapa: “Jehe, ajajaripa Diocca dosseniji, Dio Atti imittanijine” quinade. Najarossa najaro imadsa Diopa madija jidapana madimanajarideni inahattabaqquihitohui. Aji ohua Madija Bedi ojajaropi nidsa ohuatiadsa Diojine ossiajadsapi omadipomanitohui. Pina Jonasocca imassa najaro ohuadsa tojanitohui, onajaro −najari Jeso.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 —Nadsapi nidsa madija huapimacca ima cattemanijinecca huada bacco tadsapi Dio Pohua baccohuaji tidomodeni huanitohui. Nanidsapi dsama Sebahuaji tamine amoneje madijaropi ticcadeni ima tiadenidsa inassonarinijine huati tanitohui. Poni attinipi: “Ohuapi dsama huaji tanihuaji omadiraha tamine Saromocca nahatohue omittanijine occajonade. Naraha tiadenidsa madijaripa denima nahato taraha pohua atti mittade iboqquiri tiquinajaro. Nema tiquinadsapi Dio tiadeni tohuattajo-baqquidsapa bica tani, onajaro” nanitohui Sebahuajicca tamine amoneje attinipi −najari Jeso.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 —Najaro huadadsa odsa panani Ninibehuaji madimanajarideni naco ticcadeni ima tiadenidsa inassonarimananijine huati toquinahitohui: “Iapi Jonasocca ima imittadsa ibodi cacajiqquimerade. Naraha tiadenidsapa Dio Atti cacomerabote deni tojajari madiraha pohua atti mittade iboqquiri tiquinajaro. Nema tiquinadsapi Dio tiadeni tohuattajo-baqquidsapa bica tani, inajaro” quinahitohui Ninibecca madija −najari Jeso.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 —Nadsama jojororo naco toquehessidsapa ahuatora tanihuaji tocanajimahijine jarahi. Ssapotodsa naco boco icanahijine jarahi. Jojororo toquehessidsapa aja pohua cacahittari nahidsa cacahittari najari, nahi madija odsa bodihuaji jahidsimajarideni ssiajani cajimanahijine. Najarossa najaro Dio ssiejene tiadenidsa bacco teje nadsapi tibodideni tossiajaridsani −najari Jeso.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 —Inoccopi essiredsa pina jojororossa najaro. Inocco bica tadsapi essire ssiajani ijini. Idsepedsa naqui damade nahato inajaro. Emoridsa naqui ccaridsade nahato inajaro. Icca tarabaidsa naqui ipajirajaro. Ibodi huatode naqui nahato inajaro. Naraha inocco bica tejeradsapi pina inocco dsidsi tajarossa najaro, issamo tani. Dama inanijine naqui ssamo tani, iccaridsanijine naqui ssamo tani, icca tarabaidsa naqui ssamo tani. Imapi najarossa najaro tibodidenidsa Dio ssiejene toqquedsimadsapi tibodidenidsa ssiaja taridsani. Naraha Dio ssiejene toqquedsima-jeradsapi tibodidenidsa pina dsidsini ijiridsajarossa najaro −najari Jeso.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 —Aji tiadenipi: “Nahatoqquiri inani. Ibodi ssiaja tani” tiquinadsapi ¡paji! onajaro. Najaro ssiajanipi occa imassa nejeradsapi ssiajani ticajimana-jerajaro. Dsidsini oppina taniccadsana timadimanajaropaji, onajaro.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Naraha tibodidenidsa Dio ssiejene ijidsapi, aji dsidsinicca ima oba tanicca tibodideni tecahuamana-jeradsapi, otahimari Diocca ima tibodidenidsa ahuato tanissa tanitohui. Pina jojororo ssiejene tiadenidsa tossiajabaqquijarissa nahitohui −najari Jeso.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Jesopa madija mari icanabaqquia jicadsapa marinaja pariseodsa jehe najari ojaria Jesodsa huati tajari: —Occa odsahuaji tijipanijine ticcajonaji −najari. Nadsapa Jeso najaricca odsadsa toqquedsimajari. Jipahijine huahuanaridsa huittarijari.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Nadsapa pariseopa pohua dsepe ssahua najari, —Oppina tahicca bara onahitide −nadsa. Nama nama quiquinanajari marinaja onini pariseodsa jehe quinajarideni huapima. Naraha Jesopa pohua dsepe ssahuarahi huittaridsa pariseo qqui tadsapa huajo najari.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Naraha pohuadsa Jeso huati tajari: —Marinaja pariseodsa jehe tiquinajaro, ticcadeni madiepi pina dsedse, parato huapihuajira ssahua ssahua tiquinajarissa najaro. Naraha tibodidenina pina dsedse parato bodihuaji ssahuarahi oba tajarissa tiquinajaro. Tibodidenidsa tibotimanajarocca ima ijijaro. Tohuini tiquinajarocca ima naqui ijijaro.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 ¡Ssamoqquiri tiquinani! Diopa essire nemanehe inahatojaro. Pohuapa ¿ibodi nahato tajaraco? Ibodi nahato tahi.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Nema nadsapi ticcadeni tabaccorehe tinebomanaji, tibodideni tohuirenijine. Nadsapi maidsehedsa dsiniro denima tiadenidsa totoja nejeranijine. Madija tohuati nahanaqquiri najarideni naco acco acco titicanabaqquimana najo. Nadsana ticcadeni madie naqui tobicanitohui, onajaro.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 —Jaho, marinaja pariseodsa jehe tiquinajaro, tiadenipi huahuattajo tiquejenanitohui. Ticcadeni odsa inorinicca ppa nahi dsamatapa quequejema majo bica tajari pore tiquinadsa naco badsira taraha mota Diodsa da da titiquina najari. Najaro ticcadeni marinaja ajimaniccaraha tecahuamananissa tajaro. Naraha Diocca dosseniji deni tojaniccapi tecahuamana-jerajaro. Diocca dosseniji deni tojaniccapi madija ticamaidsabaqquimana-jaradsa tettideni pajiranissa tanijine. Diodsa naqui tetideni huanaqquiri nanijine. Jehe, najaro dosseniji tecahuamana-jeradsapi ticcadeni ima dsori tajaro. Aji ticcadeni odsa inorinicca ppa nahi mota Diodsa da da titiquina najari bica tahi naraha najaro dosseniji ajimanicca aji Diocca dosseniji deni tojanicca tadsajani tecahuamanaji, onajaro.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 —Jaho, marinaja pariseodsa jehe tiquinajaro, tiadenipi huahuattajo tiquejenanitohui. Ticcadeni Dio Atti mamarihuaji jassi tinarinijinepi deni toquejenajaridenicca huihuittari tohuini titiquina najaro. Aji dadahuajicca jahuidsa jai tijaridsadsa naqui madija tiadenidsa: “¿Nija, bica tinani? Tiapi deni tijani” quinahijine naqui tohuini titiquina najaro.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 —Jaho, tiadenipi huahuattajo tiquejenanitohui. Tiadenipi pina madija ppa todsahibote noccobiri tohuatorajarossa tiquinajaro. Madijapa najaro tonoccobiri tetepihuaji jai tojeqquimadsapa madija nahidsa ppa todsaraha ssamoqquiri nahi. Nama quinadsapa ima oppina tanicca pohuadenidsa tojajaro. Madija tiadeni qqui toquinadsapa pina bicaqquiri tiquinajarossa naraha tibodidenicca tabaccorehepi ssamoqquiri najari −najari Jeso.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Naraha jodiodenicca marinaja maride ojaria Jesodsa huati tajari: —Mamaride, tetti nema nadsapi iadsa naqui ima tinahanajaroa −najari.
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Naraha Jesoa: —Jehe, jodiodenicca marinaja maridedeni tiadeni naqui huahuattajo tiquejenanitohui. Tettidenipi: “Diocca dossenijidsa ajima tiquinaji” tiquinaraha ticcadeni marinaja najo taniccara tinaharimanajaro. Nadsapi tijinedeni ima toccanajani najaro. Najaro imapi madija ecahuamananijine pajiramana-jarahi. Tiadeni naqui najaro ima madija ecahuamananijine acco ticamabaqquimana-jarahi.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 —Jaho, tiadenipi huahuattajo tiquejenanitohui. Tiadenipi Dio Atti cacomeraqquiri napojarideni noccobirideni tetepidsa siba hua tinamaromanajaro, “Poccadeni ima bica tade, eti ajima-jerana” tiquinadsa. Naraha najaridenipa ticcadeni ididenijine jicaridsajari.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Pohuadeni noccobiri tetepidsa siba hua tinamaromanadsapi pina ticcadeni ididenicca imadsa jehe tiquinajarossa najaro. Pohuadenijine Dio Atti cacomeraqquiri najarideni jicaridsajari. Tijinedenina pohuadeni noccobirideni nahatoridsajaro.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 —Nadsama Diopa Pohua bodi nahato tapodsapa ajama najari: “Madijadenidsa Ohuatti cacomeraqquiri najarideni dosse onabaqquihitohui. Occa dodosse tabaqqui naco pohuadenidsa dosse onabaqquihitohui. Naraha motapa inajicamanahitohui. Motana jicahijine itaqquidso-ridsamanahitohui” napohui nade Dio.
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Nadsama aji jidapana timadimanajaropi tiadenidsa najidsohue imeni ssonarinitohui. Aja dsama inahatopodsama Pohua Atti cacomeraqquiri najarideni tojicadsa emenedeni toccajaro manaconedeni tiadenidsa ssonarinitohui.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Aja tahidepa Abeona pohua ohuahajine dsoqquepojari. Najari emene toccapodsama aja Dio Atti cacomeraqquiri najarideni naco inajicamanaja najonapohui najaria aja Sacaria inanadsoqque-manahi bacco najonajaropaji. Sacariapa Diodsa dada toqquima bacconihuaji aji Diodsa da tahijinecca huahuanari inorinidsa inanadsoqque-manajaripaja. Jehe, pajissara tiadenidsa huati onajaro: Aja Dio Atti cacomeraqquiri najarideni huapima jicajonajari manaconedeni jidapana timadimanajarodenidsa Diojine najidsohue ssonarinitohui.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 —Jodiodenicca marinaja maridedeni tiadeni naqui huahuattajo tiquejenanitohui. Dio Atti madija mari ticanabaqquimanahissa tadsapa madija Dio Atti tocahatterahijineraha. Dio Atti mari ticanabaqquimanahissa tajaradsa, ticcadeni marinaja najo tanicca tinaharimanadsa naqui tijinedeni madija Dio Atti tocahattera-jarajari. Nema tiquinadsapi pina Diocca cacahuehecca noccobiji ticahacossamanajarossa najaro. Nadsapa madija Diocca cacahuehedsa jai tojedsima-jarajari. Tiadeni naqui pocca cacahuehedsa jai tijedsima-jerajaro −najari Jeso.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Jesopa poccadeni ima huati taha jicadsapa najaro odsadsa toqquenadsa toccajari. Naraha jodiodenicca marinaja maridedeni pariseodeni tedsejepa poccadeni ima acconi huatideni jamimanajari. Nadsapa najaro huadadsa Jesocca ima tossamonijine ima idimamanadsa huada huajijiradsa pohuadsa ima onihidsa huati, ima onihidsa huati dsanapomanajari.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Jeso ima bica tejeranicca ecomeranijine tohuini quinadsa pohuadsa huati huati dsanapomanajari. Pohuadsa ima inassonarimananijine disseraqquiri naraha Jesopa ima pajiranissa taniccara ehecomera najaro.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.