João 2

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Huada 3 bacco tadsapi Canahuaji cajicajicca ejete tojajaro. Canapi dsama arobeni onini Carireacca odsa panani. Jesocca ami naqui nani ejete qquide toccajaro.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Jeso pohua huatimadedeni ia naqui nanidsa jaijedsimade. Cajicajicca ejete jinede iadsa jina nadsa jaijedsimajarode.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Naraha uva ppejene jicadsa Jesocca amipi: —Uva ppejene jicaha −nade Jesodsa.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Nadsapa Jeso atti: —Ami ¿nejecotohui ohuadsa huati tinajaro? Occa ima ahuato onananijine bacco tejeraccaraha −nade Jeso.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Naraha imenipi jijipa dsodsojodedenidsa huati tade: —Jeso tiadenidsa huati tadsapa pohua attissa tinanamanaji −nade.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Naraha nanidsapi siba imeni passojine ccohue todsaridsani 6 nehe cajimanajaride. Najarodsapa jodiodeni —Icca ima bica tanijine −quinadsa pohuadeni dsepetaji ettippamana, idimoramana nanaja najari. Najaro siba imeni ccohue todsani ojariedsapi passo 80 litro ijijaro nitide.|src="DN00453b.tif" size="span" loc="2.6" copy="Dunham"
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Nadsapa Jeso jijipa dsodsojodedenidsa huati tade: —Siba ccohue todsaridsanidsa passo tinajiridsamanaji −nade. Nadsapi najarodsa passo inajiridsamanadsapi iponihuaji bacco bacco teri nade. Nadsapa Jeso canahatori canajarijine passoraha uva ppejene inanajari.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Nadsapa Jeso: —Jari, jidapapa badsira taha huana ticadsanamanadsa cajicajicca ejete cacahuadedsa dsojo ticanamanajo, ecatamahijine −nade. Nadsapa uva ppejene huana icadsanamanadsa dsojo icanamanade, pina Jeso attissa inanamanajaro.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Nadsapa ejete cacahuadedsa da icanamanadsapa aja passoraha uva ppejene tojajari badsira taha ecatama nade. Naraha ejete cacahuadepa ssamo tadsa pohua bodi: —¿Nejecohuajicca uva ppejene? −najari. Naraha uva ppejene dsodsojode pohuadenina passo ponira dsojo dsojo inanimanajarojine nahatoqquiri nahi. Nadsapa ejete cacahuade aja cacajirebote najaridsa huati tade:
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 —Madija huapimapa ejete inahatomanadsapi tahide uva ppejene bica tahiccara da da ihicanaridsa-baqquimana nanaja najari. Madija accaramanadsana ajamani majidera tahicca da da ihicanaridsa-baqquimana najari −nade. —Naraha tiapi uva ppejene denima bica tahiccapa teccoccobaqqui, dsotodena da ticanabaqquijarirana −nade ejete cacahuade atti.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Ajijaro imapi Carireahuajicca odsa panani Canadsa Jeso tahidecca canahatori canapojari. Najaropi Jeso pocca deni tojehe ahuato inanapojaro. Nadsapi pohua huatimadedeni iapi Jesodsa pajissa inajarode.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Nadsapi coridsa inidicca odsa panani Capernaohuaji jaijedsippade. Jeso pohua, pocca ami, pohua imecotedeni, pohua huatimadedeni ia huapima jaijedsippade. Nanidsapi huada pamehe imadide.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Jodiodenicca ejete imeni onini Pascoa tohuajiradsapi Jesopa Jerosarehuaji toccade.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Naraha nani Jerosarehuajicca Diodsa dada toqquimadsapi manaconitohui dadadedeni dade toquejenahi Jeso qqui inabaqquijari. Bohui, edede, midsori da da quiquinanajari. Dsiniro cacajiqquimera-manahijine naco dade huihuittariri naridsajari.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Nama quinahi Jeso qqui tadsapa cocossi amadsati inahatojaride. Ijinedeni poponeri najari inaccaridsadsa inahapicossa, ppiro-ro nadsa itacossiridsajaride. Nadsapa Diodsa dada toqquimahuajicca dadadedenipa amossinihuaji mohua ininebaqquide. Poccadeni ededema, poccadeni bohuima domo toqquenajaride. Dsiniro cacajiqquimera-manahijine dsiniro naqui maca maca imeri naridsade. Huahuanari naqui cco cco icanacosseri naridsade.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Midsori dadadedeni naco dosse ininebaqquide: —¡Ajicca huapihuajina ticcadeni midsori dsojo dsojo tininemanaji! ¡Aji occa Abi tadsaridsapi dada tinanamana tejeraji! −nade Jeso.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Nadsapi pohua huatimadedeni iapi eti huatomajarode: —Dio Atti dsodo napojaropi: “Ticca odsa acconipi ohuana ocasserani ohuanitohui” nanaja napode −inade.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Naraha dsotodepa jodiodeni Jeso huati icanamanade: —¿Nejecojari tia cadossedsa nema nema tajaro? ¡Jari, ticanahatori canaji! Qqui inadsana pajissa inanijine −quinade.
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Naraha pohuadenidsa Jeso huati tade: —Jari, ajijaro Diocca odsa ticanajidsomanehe cajicaneje huada 3ʼpi ocanahatomanie cajicanitohui −nade.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Naraha jodiodeni Jesodsa huati toquinapomade: —¡A, apaja! Ajijaro odsa Diodsa dada toqquimapi huada huajano 46 naha dsepedeni ijimanade. Naraha tettipi: “Ajijaro odsa huada 3ʼpi ocanahatomanie cajicanitohui” taha. ¡Nema ticanana-jerani! −quinade.
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Najaro odsacca ima huati tajaripa pohua assire tahimarini huati tajaride.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Iapi pohua huatimadedeni Jeso dsoqquedsa nahatonidsana eti huatomajaropajide. Najaropi pohua huati tadsa imittapojarode. Nadsapi Dio Atti dsodo napojaroccadsa denima jehe pajissa idsanapojarode. Jeso huati huati tajari imittapojarodsa naqui jehe pajissa inajarode.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Jesopa ejete Pascoatohui Jerosaredsa madiccadsapa canahatoriri canaridsajaride. Pocca nahatohue qqui toquinadsapa madija mota pohuadsa pajissa quinade.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 — ausente —
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 — ausente —
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.