João 2
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT
1 Huada 3 bacco tadsapi Canahuaji cajicajicca ejete tojajaro. Canapi dsama arobeni onini Carireacca odsa panani. Jesocca ami naqui nani ejete qquide toccajaro.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Jeso pohua huatimadedeni ia naqui nanidsa jaijedsimade. Cajicajicca ejete jinede iadsa jina nadsa jaijedsimajarode.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Naraha uva ppejene jicadsa Jesocca amipi: —Uva ppejene jicaha −nade Jesodsa.
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Nadsapa Jeso atti: —Ami ¿nejecotohui ohuadsa huati tinajaro? Occa ima ahuato onananijine bacco tejeraccaraha −nade Jeso.
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Naraha imenipi jijipa dsodsojodedenidsa huati tade: —Jeso tiadenidsa huati tadsapa pohua attissa tinanamanaji −nade.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Naraha nanidsapi siba imeni passojine ccohue todsaridsani 6 nehe cajimanajaride. Najarodsapa jodiodeni —Icca ima bica tanijine −quinadsa pohuadeni dsepetaji ettippamana, idimoramana nanaja najari. Najaro siba imeni ccohue todsani ojariedsapi passo 80 litro ijijaro nitide.|src="DN00453b.tif" size="span" loc="2.6" copy="Dunham"
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Nadsapa Jeso jijipa dsodsojodedenidsa huati tade: —Siba ccohue todsaridsanidsa passo tinajiridsamanaji −nade. Nadsapi najarodsa passo inajiridsamanadsapi iponihuaji bacco bacco teri nade. Nadsapa Jeso canahatori canajarijine passoraha uva ppejene inanajari.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Nadsapa Jeso: —Jari, jidapapa badsira taha huana ticadsanamanadsa cajicajicca ejete cacahuadedsa dsojo ticanamanajo, ecatamahijine −nade. Nadsapa uva ppejene huana icadsanamanadsa dsojo icanamanade, pina Jeso attissa inanamanajaro.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Nadsapa ejete cacahuadedsa da icanamanadsapa aja passoraha uva ppejene tojajari badsira taha ecatama nade. Naraha ejete cacahuadepa ssamo tadsa pohua bodi: —¿Nejecohuajicca uva ppejene? −najari. Naraha uva ppejene dsodsojode pohuadenina passo ponira dsojo dsojo inanimanajarojine nahatoqquiri nahi. Nadsapa ejete cacahuade aja cacajirebote najaridsa huati tade:
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 —Madija huapimapa ejete inahatomanadsapi tahide uva ppejene bica tahiccara da da ihicanaridsa-baqquimana nanaja najari. Madija accaramanadsana ajamani majidera tahicca da da ihicanaridsa-baqquimana najari −nade. —Naraha tiapi uva ppejene denima bica tahiccapa teccoccobaqqui, dsotodena da ticanabaqquijarirana −nade ejete cacahuade atti.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Ajijaro imapi Carireahuajicca odsa panani Canadsa Jeso tahidecca canahatori canapojari. Najaropi Jeso pocca deni tojehe ahuato inanapojaro. Nadsapi pohua huatimadedeni iapi Jesodsa pajissa inajarode.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Nadsapi coridsa inidicca odsa panani Capernaohuaji jaijedsippade. Jeso pohua, pocca ami, pohua imecotedeni, pohua huatimadedeni ia huapima jaijedsippade. Nanidsapi huada pamehe imadide.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Jodiodenicca ejete imeni onini Pascoa tohuajiradsapi Jesopa Jerosarehuaji toccade.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Naraha nani Jerosarehuajicca Diodsa dada toqquimadsapi manaconitohui dadadedeni dade toquejenahi Jeso qqui inabaqquijari. Bohui, edede, midsori da da quiquinanajari. Dsiniro cacajiqquimera-manahijine naco dade huihuittariri naridsajari.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Nama quinahi Jeso qqui tadsapa cocossi amadsati inahatojaride. Ijinedeni poponeri najari inaccaridsadsa inahapicossa, ppiro-ro nadsa itacossiridsajaride. Nadsapa Diodsa dada toqquimahuajicca dadadedenipa amossinihuaji mohua ininebaqquide. Poccadeni ededema, poccadeni bohuima domo toqquenajaride. Dsiniro cacajiqquimera-manahijine dsiniro naqui maca maca imeri naridsade. Huahuanari naqui cco cco icanacosseri naridsade.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Midsori dadadedeni naco dosse ininebaqquide: —¡Ajicca huapihuajina ticcadeni midsori dsojo dsojo tininemanaji! ¡Aji occa Abi tadsaridsapi dada tinanamana tejeraji! −nade Jeso.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Nadsapi pohua huatimadedeni iapi eti huatomajarode: —Dio Atti dsodo napojaropi: “Ticca odsa acconipi ohuana ocasserani ohuanitohui” nanaja napode −inade.
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Naraha dsotodepa jodiodeni Jeso huati icanamanade: —¿Nejecojari tia cadossedsa nema nema tajaro? ¡Jari, ticanahatori canaji! Qqui inadsana pajissa inanijine −quinade.
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Naraha pohuadenidsa Jeso huati tade: —Jari, ajijaro Diocca odsa ticanajidsomanehe cajicaneje huada 3ʼpi ocanahatomanie cajicanitohui −nade.
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Naraha jodiodeni Jesodsa huati toquinapomade: —¡A, apaja! Ajijaro odsa Diodsa dada toqquimapi huada huajano 46 naha dsepedeni ijimanade. Naraha tettipi: “Ajijaro odsa huada 3ʼpi ocanahatomanie cajicanitohui” taha. ¡Nema ticanana-jerani! −quinade.
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Najaro odsacca ima huati tajaripa pohua assire tahimarini huati tajaride.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Iapi pohua huatimadedeni Jeso dsoqquedsa nahatonidsana eti huatomajaropajide. Najaropi pohua huati tadsa imittapojarode. Nadsapi Dio Atti dsodo napojaroccadsa denima jehe pajissa idsanapojarode. Jeso huati huati tajari imittapojarodsa naqui jehe pajissa inajarode.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Jesopa ejete Pascoatohui Jerosaredsa madiccadsapa canahatoriri canaridsajaride. Pocca nahatohue qqui toquinadsapa madija mota pohuadsa pajissa quinade.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 — ausente —
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 — ausente —
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.