João 2
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA
1 Huada 3 bacco tadsapi Canahuaji cajicajicca ejete tojajaro. Canapi dsama arobeni onini Carireacca odsa panani. Jesocca ami naqui nani ejete qquide toccajaro.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Jeso pohua huatimadedeni ia naqui nanidsa jaijedsimade. Cajicajicca ejete jinede iadsa jina nadsa jaijedsimajarode.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Naraha uva ppejene jicadsa Jesocca amipi: —Uva ppejene jicaha −nade Jesodsa.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Nadsapa Jeso atti: —Ami ¿nejecotohui ohuadsa huati tinajaro? Occa ima ahuato onananijine bacco tejeraccaraha −nade Jeso.
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Naraha imenipi jijipa dsodsojodedenidsa huati tade: —Jeso tiadenidsa huati tadsapa pohua attissa tinanamanaji −nade.
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Naraha nanidsapi siba imeni passojine ccohue todsaridsani 6 nehe cajimanajaride. Najarodsapa jodiodeni —Icca ima bica tanijine −quinadsa pohuadeni dsepetaji ettippamana, idimoramana nanaja najari. Najaro siba imeni ccohue todsani ojariedsapi passo 80 litro ijijaro nitide.|src="DN00453b.tif" size="span" loc="2.6" copy="Dunham"
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Nadsapa Jeso jijipa dsodsojodedenidsa huati tade: —Siba ccohue todsaridsanidsa passo tinajiridsamanaji −nade. Nadsapi najarodsa passo inajiridsamanadsapi iponihuaji bacco bacco teri nade. Nadsapa Jeso canahatori canajarijine passoraha uva ppejene inanajari.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Nadsapa Jeso: —Jari, jidapapa badsira taha huana ticadsanamanadsa cajicajicca ejete cacahuadedsa dsojo ticanamanajo, ecatamahijine −nade. Nadsapa uva ppejene huana icadsanamanadsa dsojo icanamanade, pina Jeso attissa inanamanajaro.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Nadsapa ejete cacahuadedsa da icanamanadsapa aja passoraha uva ppejene tojajari badsira taha ecatama nade. Naraha ejete cacahuadepa ssamo tadsa pohua bodi: —¿Nejecohuajicca uva ppejene? −najari. Naraha uva ppejene dsodsojode pohuadenina passo ponira dsojo dsojo inanimanajarojine nahatoqquiri nahi. Nadsapa ejete cacahuade aja cacajirebote najaridsa huati tade:
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 —Madija huapimapa ejete inahatomanadsapi tahide uva ppejene bica tahiccara da da ihicanaridsa-baqquimana nanaja najari. Madija accaramanadsana ajamani majidera tahicca da da ihicanaridsa-baqquimana najari −nade. —Naraha tiapi uva ppejene denima bica tahiccapa teccoccobaqqui, dsotodena da ticanabaqquijarirana −nade ejete cacahuade atti.
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Ajijaro imapi Carireahuajicca odsa panani Canadsa Jeso tahidecca canahatori canapojari. Najaropi Jeso pocca deni tojehe ahuato inanapojaro. Nadsapi pohua huatimadedeni iapi Jesodsa pajissa inajarode.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Nadsapi coridsa inidicca odsa panani Capernaohuaji jaijedsippade. Jeso pohua, pocca ami, pohua imecotedeni, pohua huatimadedeni ia huapima jaijedsippade. Nanidsapi huada pamehe imadide.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Jodiodenicca ejete imeni onini Pascoa tohuajiradsapi Jesopa Jerosarehuaji toccade.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Naraha nani Jerosarehuajicca Diodsa dada toqquimadsapi manaconitohui dadadedeni dade toquejenahi Jeso qqui inabaqquijari. Bohui, edede, midsori da da quiquinanajari. Dsiniro cacajiqquimera-manahijine naco dade huihuittariri naridsajari.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Nama quinahi Jeso qqui tadsapa cocossi amadsati inahatojaride. Ijinedeni poponeri najari inaccaridsadsa inahapicossa, ppiro-ro nadsa itacossiridsajaride. Nadsapa Diodsa dada toqquimahuajicca dadadedenipa amossinihuaji mohua ininebaqquide. Poccadeni ededema, poccadeni bohuima domo toqquenajaride. Dsiniro cacajiqquimera-manahijine dsiniro naqui maca maca imeri naridsade. Huahuanari naqui cco cco icanacosseri naridsade.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Midsori dadadedeni naco dosse ininebaqquide: —¡Ajicca huapihuajina ticcadeni midsori dsojo dsojo tininemanaji! ¡Aji occa Abi tadsaridsapi dada tinanamana tejeraji! −nade Jeso.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Nadsapi pohua huatimadedeni iapi eti huatomajarode: —Dio Atti dsodo napojaropi: “Ticca odsa acconipi ohuana ocasserani ohuanitohui” nanaja napode −inade.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Naraha dsotodepa jodiodeni Jeso huati icanamanade: —¿Nejecojari tia cadossedsa nema nema tajaro? ¡Jari, ticanahatori canaji! Qqui inadsana pajissa inanijine −quinade.
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Naraha pohuadenidsa Jeso huati tade: —Jari, ajijaro Diocca odsa ticanajidsomanehe cajicaneje huada 3ʼpi ocanahatomanie cajicanitohui −nade.
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Naraha jodiodeni Jesodsa huati toquinapomade: —¡A, apaja! Ajijaro odsa Diodsa dada toqquimapi huada huajano 46 naha dsepedeni ijimanade. Naraha tettipi: “Ajijaro odsa huada 3ʼpi ocanahatomanie cajicanitohui” taha. ¡Nema ticanana-jerani! −quinade.
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Najaro odsacca ima huati tajaripa pohua assire tahimarini huati tajaride.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Iapi pohua huatimadedeni Jeso dsoqquedsa nahatonidsana eti huatomajaropajide. Najaropi pohua huati tadsa imittapojarode. Nadsapi Dio Atti dsodo napojaroccadsa denima jehe pajissa idsanapojarode. Jeso huati huati tajari imittapojarodsa naqui jehe pajissa inajarode.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Jesopa ejete Pascoatohui Jerosaredsa madiccadsapa canahatoriri canaridsajaride. Pocca nahatohue qqui toquinadsapa madija mota pohuadsa pajissa quinade.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 — ausente —
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 — ausente —
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.