João 18

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jeso Imehidsa huati taha jicadsapa Jeso pohua huatimade iapi pohua tedseje bijini oni Sedro jippehuaji jaijajarode. Aja Jeso itedseje toqquedsimahihuajipi ppa nahi caji tade.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Joda Iscariotepa Jeso ccaccorade, pohua naco nahihuaji nahato tajari. Nanihuajipi Jeso pohua huatimade iapi pohua tedseje maitta ihiqueriqqui rade.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Nahihuajina Jodapa romanodenicca soldado, dada toqquimahuajicca cacahuadedeni tedseje eccajonabaqquijaride. Dada toqquimade taminedeni, marinaja onini pariseodsa jehe quinajarideni tedseje dosse inajonabaqqui-manajari. Bacco najonamanadsapa dsepedenima jahijonade. Jojororo, huahuacca, huahuajina, massito najonamanajaride.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Jesopa pohua todsepe tojahijine nahato taporaha pohuatohui jahijonajaridenihuaji toccadsa huati tade: —¿Nejecojaritohui jai tijajonajaro? −nade.
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Naraha pohuadeni cacomeramanade: —Jeso Nasaretihuajiccatohui jaijajonajaro −quinade. Naraha Jeso pohua cacomerade: —Ohuapi aji −nade. Aja Jeso pohua ccaccorade Joda naco pohuadenidsama quejemade.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Jesopa —Ohuapi aji −nadsa pohuadeni nattihuaji ttiri tanimananaja edima bohua bohua bohua quinade namidsa.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tapomade: —¿Nejecojaritohui jai tijajonajaro? −napomade. Naraha pohuadenipa: —Jeso Nasaretihuajiccatohui −quinade.
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Naraha Jeso huati tapomade: —Nadsa huati onapopa: “Ohuapi aji” ohonanapa. Otohui tiquinadsapi aja ohuatimadedenipa pohuadeni jai tojaniridsana, onajaro −nade.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Najaropi pina Jeso Imehidsa huati tapodsa: —Abi, aja ohuadsa tinanabaqquijaripa amossinaja cama-jarana −napojarissa inananijine.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Naraha Ssino-Pedropa pohua nacoricca massito dsoppa taneje jeo, taminecca medse oni Maoco huaribo nahatonihuajicca ca taneje tajo canade. Maocopa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaricca medse.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Naraha Jesopa Pedrodsa huati tade: —Ticca massito tinacoridsa dso ticadsaniji. Ajijaro imapi occa Abicca dosseniji ocasserani ohuanijine. Pohua Attidsa ibo onejerani −nade Jeso.
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Nadsapa soldado huapima poccadeni tamine tedseje, jodiodeni mota aja Diodsa dada toqquimahuajicca cacahuadedeni quinadsa Jeso dama quinadsapa biji jore quinade.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Nadsapa dada toqquimadedenicca taminebote onipa Anasacca odsahuaji iaccamanade. Pohuapa Caipacca coco. Caipapa najari huajanodsa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajari.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Caipana jodiodenidsa huati tapojaride: —Madija ojaria huapima manaconedeni dsoqquehina bica tahi, ia icca dsamacca huapima naco inajicaridsamana-jeranijine −napojaride Caipa atti.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Ohuapi Huano, Ssino-Pedro tedseje Jeso natti icadamissade. Dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaricca boronidsa Jeso iaqquedsimamanajaride. Aja taminepa ohuadsa nocco jidsera tajarijine pocca boronidsa oqquedsimajarode.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Naraha Pedropa taminecca boroni huapihuaji siba hua nahuajaninicca noccobijidsa huade. Naraha oqquenadsa najaro odsacca medse noccobiji cacahuade tojajarodsa huati onadsapi Pedro naco qquedsimade.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Naraha Pedro qquedsimadsa najaro odsacca medse dsohuato noccobiji cacahuade huajaropi pohuadsa huati tade: —¿Tiapi aja dama quinajari huatimade tija-jeraqui? −nade. Naraha Pedro pohua namaidsadsa: —Ohuapi najaricca ojajerani −nade.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Nadsapa dsome tossirini nadsa tamine deni tojajaricca dodosse tabaqqui, Diodsa dada toqquimahuajicca cacahuadedeni tedseje dsippo inadsamanadsa jia quinajaride. Pedro naco nahi huapima domo huahihuaji pohuadenidsama jia najaride.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Naraha dada toqquimadedenicca taminebote Anasana Jesodsa pocca mamari tabaqquicca imatohui huati, pocca marinajatohui huati tajari: —¿Ticca marinaja naqui nejecoma najaro imara mari mari titicanabaqqui najaritta? −nade tamine atti.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Naraha Jeso huati tade: —Nadsa madija huapima mittamanahijine mari mari ohocanabaqquiridsa nade. Jodiodeni quequeriqquimana nahihuaji aji icca Dio Atti mamarihuaji, aji Diodsa dada toqquimahuaji mari mari ohocanabaqquiridsa nade. Ohuapi cacomehedsa huati huati ohonana-jerade.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Nadsapi ¿nejeco imatohui ohuadsa huati tinajaro? Aja occa marinaja mittamanajaridenidsara huati tinaji: “¿Jesocca marinajapi nejecoma nejecoma najarotte?” taji pohuadenidsa. Pohuadenipa occa marinaja nahatoqquiri nahi −nade Jeso.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Jeso atti nama nadsapa pohua inorihuaji huajari Diodsa dada toqquimahuajicca cacahuadepa Jeso pano pohua dsepedsa idanide. Nanaja Jesodsa pohua attipa: —Iapi dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaridsapi nema inejerajaro −nade.
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Naraha Jeso attia: —Jehe, jidacca huati huati onajaro ohuatti tabaccora tadsapi huapima mittamanahijine huati tinaji. Naraha jidacca huati onajaro tabaccora tejeradsapi ¿nejecotohui opano tidanijaroneje? −nade Jeso atti.
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Nadsapa tamine Anasa attipa: —Manaco Caipahuaji toccana −nadsapa Jeso biji jore nahi nama naha Caipahuaji iaccamanade. Caipapa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajari.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Jesopa odsa bodihuaji nanajidso tojaraha Pedropa boronidsa dsippo jiade tojajari. Nadsapa nahi dsippo jiade toquejenajarideni Pedrodsa huati toquinajaride: —¿Tiapi ajajari maqquideje huatimade tija-jeraqui? −quinajaride. Naraha Pedro pohua namaidsapomade: —Ohuapi najaricca ojajerani −nade.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Naraha dsotode naco dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaricca dodossepa Pedrodsa huati tade. Najaripa Pedro pohuajine huaribo ca tocajidsajaricca madija. Najari attia: —¿Tiapi aja ahua ppa nahihuaji dama quinajari tedseje tia qqui onajerattaqui? −nade Pedrodsa.
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Naraha Pedro pohua namaidsapomadsapa: —Ohua jerade −nanaja tacara huahua najaride.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Ssiajadsa dsidsidsamassapi Jeso Caipacca odsadsa iaqquenamanadsapa manaco tamine Piratocca odsahuaji iaccamanajaride. Tamine Piratopa romanodeni. Pohuapa jodiodenicca dsama cacahuade tojajari. Naraha ejete Pascoa bacco teje najaro Piratocca odsa bodihuaji jai tojedsima-jarade. Ia jodiodeni icca marinajapi: —Pascoacca jipaqquiedsa ijipa-jeraccadsa jodio quejena-jarajaridenicca odsahuaji iqquedsimanijine oppina tani −ihinanajaro. Najaro noppineni cappinamanadsapa Piratocca odsa bodihuaji jai tojedsima-jarajaride.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Najaria aja Pirato qquenadsa pohuadenidsa huati tajaripaja: —Ajajari maqquidejepa ¿nejeco ima cajidsa teccajonamanajari? −nade.
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Manaco Piratodsa huati toquinade: —Pohuajine tabaccora tejeradsapi tiadsa eccajona-jararaha −quinade.
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Naraha Pirato attipa: —Ticcadeni ima cacattemahuajira tiaccamanajo. Pocca ima tabaccora tadsapi tiadenina tinajidsomanajo. Pina ticcadeni marinajassa tinanamanaji −nade. Naraha jodiodenipa —Jeso dsoqquehitohui −quinadsa Piratodsa huati toquinapomade: —Ia jodiodenipi madija inanadsoqquehijinepi icca cacahuaniji jerani. Romanodeni tiadenina ticcadeni cacahuanijina paji. Madijacca ima tabaccora tadsapi tiadenina titinanadsoqquemana najari −quinade.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Nadsama najaropi pina Jeso pohua dsoqquehijinecca ima pohua huati huati tapojarissa nehe tojajarode.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Nadsapa Pirato pocca odsahuaji toqquedsimani-pomade. Toqquedsimanidsapa Jeso huahua idsimadsa huati tade: —¿Tiapi jodiodenicca tamine tijaqui? −nade.
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Naraha Jeso Piratodsa huati tade: —¿Najaropi tibodi huatodsa ohuadsa tetti nema tajaroqui? ¿Madija huati toquinahi timittadsarane? −nade.
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Naraha Pirato huati tade: —¿Ohuapi jodio ojaqui? ¡Jodio ojajerani! ¿Nejecoma nadsa ticca madijacca marinajadsa ima tinanajaro nahato onanijine? Aja ticca dsamacca madija, dada toqquimade taminedeni tedseje ohuadsa tia eccajonamanajaro. ¿Nejeco ima tinanadsatte? −nade Pirato.
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Naraha Jeso pohua cacomerade: —Occa cacahuehepi ajijaro dsamacca jerani. Nassa jodiodeni ohua dama quina-jeranijine occa mamari tabaqqui jodiodeni tedseje cahadirenaja. Naraha ajijaro dsamacca jerani −nade.
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Naraha Pirato attia: —¿Tetti nema tadsapi tamine tijaqui? −nade. Naraha Jeso pohua cacomerade: —Pajissa ohuapi tamine, aji huati tinajaropaji. Nadsama ohuapi ajijaro dsamadsa ossonajaropi pajissara huati huati ohonabaqqui nahijine occajonajarode. Huapima pajissehedsa jipaqquiri najaridenina ohuatti mittamanajari −nade Jeso.
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 — ausente —
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Naraha aji ticcadeni ejete Pascoa tojadsapi toponi cocorodsa coro todsimajarideni ojaria qquenahijine tohui tiquinadsapi ohuadsa huati huati titiquina nade. ¿Nejecojarina tappa onadsa qquenahijine tohui tiquinajaro? Aja ¿“jodiodenicca tamine” quiquinanajaripa tappa onahijineco? −nade Pirato.
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Naraha jodiodenipa johuahua johuahua canapomade: —¡Najaripa pohua! ¡Tappa tinajarajo! ¡Paja coro todsimapojari Barabana tijine qquenajo! −quinade Piratodsa. Naraha Baraba pohuapa toponi nanajidsoderaha.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.