João 18

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jeso Imehidsa huati taha jicadsapa Jeso pohua huatimade iapi pohua tedseje bijini oni Sedro jippehuaji jaijajarode. Aja Jeso itedseje toqquedsimahihuajipi ppa nahi caji tade.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Joda Iscariotepa Jeso ccaccorade, pohua naco nahihuaji nahato tajari. Nanihuajipi Jeso pohua huatimade iapi pohua tedseje maitta ihiqueriqqui rade.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Nahihuajina Jodapa romanodenicca soldado, dada toqquimahuajicca cacahuadedeni tedseje eccajonabaqquijaride. Dada toqquimade taminedeni, marinaja onini pariseodsa jehe quinajarideni tedseje dosse inajonabaqqui-manajari. Bacco najonamanadsapa dsepedenima jahijonade. Jojororo, huahuacca, huahuajina, massito najonamanajaride.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Jesopa pohua todsepe tojahijine nahato taporaha pohuatohui jahijonajaridenihuaji toccadsa huati tade: —¿Nejecojaritohui jai tijajonajaro? −nade.
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Naraha pohuadeni cacomeramanade: —Jeso Nasaretihuajiccatohui jaijajonajaro −quinade. Naraha Jeso pohua cacomerade: —Ohuapi aji −nade. Aja Jeso pohua ccaccorade Joda naco pohuadenidsama quejemade.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Jesopa —Ohuapi aji −nadsa pohuadeni nattihuaji ttiri tanimananaja edima bohua bohua bohua quinade namidsa.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tapomade: —¿Nejecojaritohui jai tijajonajaro? −napomade. Naraha pohuadenipa: —Jeso Nasaretihuajiccatohui −quinade.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Naraha Jeso huati tapomade: —Nadsa huati onapopa: “Ohuapi aji” ohonanapa. Otohui tiquinadsapi aja ohuatimadedenipa pohuadeni jai tojaniridsana, onajaro −nade.
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Najaropi pina Jeso Imehidsa huati tapodsa: —Abi, aja ohuadsa tinanabaqquijaripa amossinaja cama-jarana −napojarissa inananijine.
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Naraha Ssino-Pedropa pohua nacoricca massito dsoppa taneje jeo, taminecca medse oni Maoco huaribo nahatonihuajicca ca taneje tajo canade. Maocopa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaricca medse.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Naraha Jesopa Pedrodsa huati tade: —Ticca massito tinacoridsa dso ticadsaniji. Ajijaro imapi occa Abicca dosseniji ocasserani ohuanijine. Pohua Attidsa ibo onejerani −nade Jeso.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Nadsapa soldado huapima poccadeni tamine tedseje, jodiodeni mota aja Diodsa dada toqquimahuajicca cacahuadedeni quinadsa Jeso dama quinadsapa biji jore quinade.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Nadsapa dada toqquimadedenicca taminebote onipa Anasacca odsahuaji iaccamanade. Pohuapa Caipacca coco. Caipapa najari huajanodsa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajari.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Caipana jodiodenidsa huati tapojaride: —Madija ojaria huapima manaconedeni dsoqquehina bica tahi, ia icca dsamacca huapima naco inajicaridsamana-jeranijine −napojaride Caipa atti.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Ohuapi Huano, Ssino-Pedro tedseje Jeso natti icadamissade. Dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaricca boronidsa Jeso iaqquedsimamanajaride. Aja taminepa ohuadsa nocco jidsera tajarijine pocca boronidsa oqquedsimajarode.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Naraha Pedropa taminecca boroni huapihuaji siba hua nahuajaninicca noccobijidsa huade. Naraha oqquenadsa najaro odsacca medse noccobiji cacahuade tojajarodsa huati onadsapi Pedro naco qquedsimade.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Naraha Pedro qquedsimadsa najaro odsacca medse dsohuato noccobiji cacahuade huajaropi pohuadsa huati tade: —¿Tiapi aja dama quinajari huatimade tija-jeraqui? −nade. Naraha Pedro pohua namaidsadsa: —Ohuapi najaricca ojajerani −nade.
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Nadsapa dsome tossirini nadsa tamine deni tojajaricca dodosse tabaqqui, Diodsa dada toqquimahuajicca cacahuadedeni tedseje dsippo inadsamanadsa jia quinajaride. Pedro naco nahi huapima domo huahihuaji pohuadenidsama jia najaride.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Naraha dada toqquimadedenicca taminebote Anasana Jesodsa pocca mamari tabaqquicca imatohui huati, pocca marinajatohui huati tajari: —¿Ticca marinaja naqui nejecoma najaro imara mari mari titicanabaqqui najaritta? −nade tamine atti.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Naraha Jeso huati tade: —Nadsa madija huapima mittamanahijine mari mari ohocanabaqquiridsa nade. Jodiodeni quequeriqquimana nahihuaji aji icca Dio Atti mamarihuaji, aji Diodsa dada toqquimahuaji mari mari ohocanabaqquiridsa nade. Ohuapi cacomehedsa huati huati ohonana-jerade.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Nadsapi ¿nejeco imatohui ohuadsa huati tinajaro? Aja occa marinaja mittamanajaridenidsara huati tinaji: “¿Jesocca marinajapi nejecoma nejecoma najarotte?” taji pohuadenidsa. Pohuadenipa occa marinaja nahatoqquiri nahi −nade Jeso.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Jeso atti nama nadsapa pohua inorihuaji huajari Diodsa dada toqquimahuajicca cacahuadepa Jeso pano pohua dsepedsa idanide. Nanaja Jesodsa pohua attipa: —Iapi dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaridsapi nema inejerajaro −nade.
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Naraha Jeso attia: —Jehe, jidacca huati huati onajaro ohuatti tabaccora tadsapi huapima mittamanahijine huati tinaji. Naraha jidacca huati onajaro tabaccora tejeradsapi ¿nejecotohui opano tidanijaroneje? −nade Jeso atti.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Nadsapa tamine Anasa attipa: —Manaco Caipahuaji toccana −nadsapa Jeso biji jore nahi nama naha Caipahuaji iaccamanade. Caipapa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajari.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Jesopa odsa bodihuaji nanajidso tojaraha Pedropa boronidsa dsippo jiade tojajari. Nadsapa nahi dsippo jiade toquejenajarideni Pedrodsa huati toquinajaride: —¿Tiapi ajajari maqquideje huatimade tija-jeraqui? −quinajaride. Naraha Pedro pohua namaidsapomade: —Ohuapi najaricca ojajerani −nade.
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Naraha dsotode naco dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaricca dodossepa Pedrodsa huati tade. Najaripa Pedro pohuajine huaribo ca tocajidsajaricca madija. Najari attia: —¿Tiapi aja ahua ppa nahihuaji dama quinajari tedseje tia qqui onajerattaqui? −nade Pedrodsa.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Naraha Pedro pohua namaidsapomadsapa: —Ohua jerade −nanaja tacara huahua najaride.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Ssiajadsa dsidsidsamassapi Jeso Caipacca odsadsa iaqquenamanadsapa manaco tamine Piratocca odsahuaji iaccamanajaride. Tamine Piratopa romanodeni. Pohuapa jodiodenicca dsama cacahuade tojajari. Naraha ejete Pascoa bacco teje najaro Piratocca odsa bodihuaji jai tojedsima-jarade. Ia jodiodeni icca marinajapi: —Pascoacca jipaqquiedsa ijipa-jeraccadsa jodio quejena-jarajaridenicca odsahuaji iqquedsimanijine oppina tani −ihinanajaro. Najaro noppineni cappinamanadsapa Piratocca odsa bodihuaji jai tojedsima-jarajaride.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Najaria aja Pirato qquenadsa pohuadenidsa huati tajaripaja: —Ajajari maqquidejepa ¿nejeco ima cajidsa teccajonamanajari? −nade.
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Manaco Piratodsa huati toquinade: —Pohuajine tabaccora tejeradsapi tiadsa eccajona-jararaha −quinade.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Naraha Pirato attipa: —Ticcadeni ima cacattemahuajira tiaccamanajo. Pocca ima tabaccora tadsapi tiadenina tinajidsomanajo. Pina ticcadeni marinajassa tinanamanaji −nade. Naraha jodiodenipa —Jeso dsoqquehitohui −quinadsa Piratodsa huati toquinapomade: —Ia jodiodenipi madija inanadsoqquehijinepi icca cacahuaniji jerani. Romanodeni tiadenina ticcadeni cacahuanijina paji. Madijacca ima tabaccora tadsapi tiadenina titinanadsoqquemana najari −quinade.
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Nadsama najaropi pina Jeso pohua dsoqquehijinecca ima pohua huati huati tapojarissa nehe tojajarode.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Nadsapa Pirato pocca odsahuaji toqquedsimani-pomade. Toqquedsimanidsapa Jeso huahua idsimadsa huati tade: —¿Tiapi jodiodenicca tamine tijaqui? −nade.
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Naraha Jeso Piratodsa huati tade: —¿Najaropi tibodi huatodsa ohuadsa tetti nema tajaroqui? ¿Madija huati toquinahi timittadsarane? −nade.
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Naraha Pirato huati tade: —¿Ohuapi jodio ojaqui? ¡Jodio ojajerani! ¿Nejecoma nadsa ticca madijacca marinajadsa ima tinanajaro nahato onanijine? Aja ticca dsamacca madija, dada toqquimade taminedeni tedseje ohuadsa tia eccajonamanajaro. ¿Nejeco ima tinanadsatte? −nade Pirato.
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Naraha Jeso pohua cacomerade: —Occa cacahuehepi ajijaro dsamacca jerani. Nassa jodiodeni ohua dama quina-jeranijine occa mamari tabaqqui jodiodeni tedseje cahadirenaja. Naraha ajijaro dsamacca jerani −nade.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Naraha Pirato attia: —¿Tetti nema tadsapi tamine tijaqui? −nade. Naraha Jeso pohua cacomerade: —Pajissa ohuapi tamine, aji huati tinajaropaji. Nadsama ohuapi ajijaro dsamadsa ossonajaropi pajissara huati huati ohonabaqqui nahijine occajonajarode. Huapima pajissehedsa jipaqquiri najaridenina ohuatti mittamanajari −nade Jeso.
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 — ausente —
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Naraha aji ticcadeni ejete Pascoa tojadsapi toponi cocorodsa coro todsimajarideni ojaria qquenahijine tohui tiquinadsapi ohuadsa huati huati titiquina nade. ¿Nejecojarina tappa onadsa qquenahijine tohui tiquinajaro? Aja ¿“jodiodenicca tamine” quiquinanajaripa tappa onahijineco? −nade Pirato.
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Naraha jodiodenipa johuahua johuahua canapomade: —¡Najaripa pohua! ¡Tappa tinajarajo! ¡Paja coro todsimapojari Barabana tijine qquenajo! −quinade Piratodsa. Naraha Baraba pohuapa toponi nanajidsoderaha.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.