João 18

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jeso Imehidsa huati taha jicadsapa Jeso pohua huatimade iapi pohua tedseje bijini oni Sedro jippehuaji jaijajarode. Aja Jeso itedseje toqquedsimahihuajipi ppa nahi caji tade.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Joda Iscariotepa Jeso ccaccorade, pohua naco nahihuaji nahato tajari. Nanihuajipi Jeso pohua huatimade iapi pohua tedseje maitta ihiqueriqqui rade.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Nahihuajina Jodapa romanodenicca soldado, dada toqquimahuajicca cacahuadedeni tedseje eccajonabaqquijaride. Dada toqquimade taminedeni, marinaja onini pariseodsa jehe quinajarideni tedseje dosse inajonabaqqui-manajari. Bacco najonamanadsapa dsepedenima jahijonade. Jojororo, huahuacca, huahuajina, massito najonamanajaride.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Jesopa pohua todsepe tojahijine nahato taporaha pohuatohui jahijonajaridenihuaji toccadsa huati tade: —¿Nejecojaritohui jai tijajonajaro? −nade.
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Naraha pohuadeni cacomeramanade: —Jeso Nasaretihuajiccatohui jaijajonajaro −quinade. Naraha Jeso pohua cacomerade: —Ohuapi aji −nade. Aja Jeso pohua ccaccorade Joda naco pohuadenidsama quejemade.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Jesopa —Ohuapi aji −nadsa pohuadeni nattihuaji ttiri tanimananaja edima bohua bohua bohua quinade namidsa.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tapomade: —¿Nejecojaritohui jai tijajonajaro? −napomade. Naraha pohuadenipa: —Jeso Nasaretihuajiccatohui −quinade.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Naraha Jeso huati tapomade: —Nadsa huati onapopa: “Ohuapi aji” ohonanapa. Otohui tiquinadsapi aja ohuatimadedenipa pohuadeni jai tojaniridsana, onajaro −nade.
8 Então Jesus disse:
9 Najaropi pina Jeso Imehidsa huati tapodsa: —Abi, aja ohuadsa tinanabaqquijaripa amossinaja cama-jarana −napojarissa inananijine.
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Naraha Ssino-Pedropa pohua nacoricca massito dsoppa taneje jeo, taminecca medse oni Maoco huaribo nahatonihuajicca ca taneje tajo canade. Maocopa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaricca medse.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Naraha Jesopa Pedrodsa huati tade: —Ticca massito tinacoridsa dso ticadsaniji. Ajijaro imapi occa Abicca dosseniji ocasserani ohuanijine. Pohua Attidsa ibo onejerani −nade Jeso.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Nadsapa soldado huapima poccadeni tamine tedseje, jodiodeni mota aja Diodsa dada toqquimahuajicca cacahuadedeni quinadsa Jeso dama quinadsapa biji jore quinade.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Nadsapa dada toqquimadedenicca taminebote onipa Anasacca odsahuaji iaccamanade. Pohuapa Caipacca coco. Caipapa najari huajanodsa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajari.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Caipana jodiodenidsa huati tapojaride: —Madija ojaria huapima manaconedeni dsoqquehina bica tahi, ia icca dsamacca huapima naco inajicaridsamana-jeranijine −napojaride Caipa atti.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Ohuapi Huano, Ssino-Pedro tedseje Jeso natti icadamissade. Dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaricca boronidsa Jeso iaqquedsimamanajaride. Aja taminepa ohuadsa nocco jidsera tajarijine pocca boronidsa oqquedsimajarode.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Naraha Pedropa taminecca boroni huapihuaji siba hua nahuajaninicca noccobijidsa huade. Naraha oqquenadsa najaro odsacca medse noccobiji cacahuade tojajarodsa huati onadsapi Pedro naco qquedsimade.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Naraha Pedro qquedsimadsa najaro odsacca medse dsohuato noccobiji cacahuade huajaropi pohuadsa huati tade: —¿Tiapi aja dama quinajari huatimade tija-jeraqui? −nade. Naraha Pedro pohua namaidsadsa: —Ohuapi najaricca ojajerani −nade.
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Nadsapa dsome tossirini nadsa tamine deni tojajaricca dodosse tabaqqui, Diodsa dada toqquimahuajicca cacahuadedeni tedseje dsippo inadsamanadsa jia quinajaride. Pedro naco nahi huapima domo huahihuaji pohuadenidsama jia najaride.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Naraha dada toqquimadedenicca taminebote Anasana Jesodsa pocca mamari tabaqquicca imatohui huati, pocca marinajatohui huati tajari: —¿Ticca marinaja naqui nejecoma najaro imara mari mari titicanabaqqui najaritta? −nade tamine atti.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Naraha Jeso huati tade: —Nadsa madija huapima mittamanahijine mari mari ohocanabaqquiridsa nade. Jodiodeni quequeriqquimana nahihuaji aji icca Dio Atti mamarihuaji, aji Diodsa dada toqquimahuaji mari mari ohocanabaqquiridsa nade. Ohuapi cacomehedsa huati huati ohonana-jerade.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Nadsapi ¿nejeco imatohui ohuadsa huati tinajaro? Aja occa marinaja mittamanajaridenidsara huati tinaji: “¿Jesocca marinajapi nejecoma nejecoma najarotte?” taji pohuadenidsa. Pohuadenipa occa marinaja nahatoqquiri nahi −nade Jeso.
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Jeso atti nama nadsapa pohua inorihuaji huajari Diodsa dada toqquimahuajicca cacahuadepa Jeso pano pohua dsepedsa idanide. Nanaja Jesodsa pohua attipa: —Iapi dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaridsapi nema inejerajaro −nade.
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Naraha Jeso attia: —Jehe, jidacca huati huati onajaro ohuatti tabaccora tadsapi huapima mittamanahijine huati tinaji. Naraha jidacca huati onajaro tabaccora tejeradsapi ¿nejecotohui opano tidanijaroneje? −nade Jeso atti.
23 Jesus lhe respondeu:
24 Nadsapa tamine Anasa attipa: —Manaco Caipahuaji toccana −nadsapa Jeso biji jore nahi nama naha Caipahuaji iaccamanade. Caipapa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajari.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Jesopa odsa bodihuaji nanajidso tojaraha Pedropa boronidsa dsippo jiade tojajari. Nadsapa nahi dsippo jiade toquejenajarideni Pedrodsa huati toquinajaride: —¿Tiapi ajajari maqquideje huatimade tija-jeraqui? −quinajaride. Naraha Pedro pohua namaidsapomade: —Ohuapi najaricca ojajerani −nade.
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Naraha dsotode naco dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaricca dodossepa Pedrodsa huati tade. Najaripa Pedro pohuajine huaribo ca tocajidsajaricca madija. Najari attia: —¿Tiapi aja ahua ppa nahihuaji dama quinajari tedseje tia qqui onajerattaqui? −nade Pedrodsa.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Naraha Pedro pohua namaidsapomadsapa: —Ohua jerade −nanaja tacara huahua najaride.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Ssiajadsa dsidsidsamassapi Jeso Caipacca odsadsa iaqquenamanadsapa manaco tamine Piratocca odsahuaji iaccamanajaride. Tamine Piratopa romanodeni. Pohuapa jodiodenicca dsama cacahuade tojajari. Naraha ejete Pascoa bacco teje najaro Piratocca odsa bodihuaji jai tojedsima-jarade. Ia jodiodeni icca marinajapi: —Pascoacca jipaqquiedsa ijipa-jeraccadsa jodio quejena-jarajaridenicca odsahuaji iqquedsimanijine oppina tani −ihinanajaro. Najaro noppineni cappinamanadsapa Piratocca odsa bodihuaji jai tojedsima-jarajaride.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Najaria aja Pirato qquenadsa pohuadenidsa huati tajaripaja: —Ajajari maqquidejepa ¿nejeco ima cajidsa teccajonamanajari? −nade.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Manaco Piratodsa huati toquinade: —Pohuajine tabaccora tejeradsapi tiadsa eccajona-jararaha −quinade.
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Naraha Pirato attipa: —Ticcadeni ima cacattemahuajira tiaccamanajo. Pocca ima tabaccora tadsapi tiadenina tinajidsomanajo. Pina ticcadeni marinajassa tinanamanaji −nade. Naraha jodiodenipa —Jeso dsoqquehitohui −quinadsa Piratodsa huati toquinapomade: —Ia jodiodenipi madija inanadsoqquehijinepi icca cacahuaniji jerani. Romanodeni tiadenina ticcadeni cacahuanijina paji. Madijacca ima tabaccora tadsapi tiadenina titinanadsoqquemana najari −quinade.
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Nadsama najaropi pina Jeso pohua dsoqquehijinecca ima pohua huati huati tapojarissa nehe tojajarode.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Nadsapa Pirato pocca odsahuaji toqquedsimani-pomade. Toqquedsimanidsapa Jeso huahua idsimadsa huati tade: —¿Tiapi jodiodenicca tamine tijaqui? −nade.
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Naraha Jeso Piratodsa huati tade: —¿Najaropi tibodi huatodsa ohuadsa tetti nema tajaroqui? ¿Madija huati toquinahi timittadsarane? −nade.
34 Jesus respondeu:
35 Naraha Pirato huati tade: —¿Ohuapi jodio ojaqui? ¡Jodio ojajerani! ¿Nejecoma nadsa ticca madijacca marinajadsa ima tinanajaro nahato onanijine? Aja ticca dsamacca madija, dada toqquimade taminedeni tedseje ohuadsa tia eccajonamanajaro. ¿Nejeco ima tinanadsatte? −nade Pirato.
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Naraha Jeso pohua cacomerade: —Occa cacahuehepi ajijaro dsamacca jerani. Nassa jodiodeni ohua dama quina-jeranijine occa mamari tabaqqui jodiodeni tedseje cahadirenaja. Naraha ajijaro dsamacca jerani −nade.
36 Jesus respondeu:
37 Naraha Pirato attia: —¿Tetti nema tadsapi tamine tijaqui? −nade. Naraha Jeso pohua cacomerade: —Pajissa ohuapi tamine, aji huati tinajaropaji. Nadsama ohuapi ajijaro dsamadsa ossonajaropi pajissara huati huati ohonabaqqui nahijine occajonajarode. Huapima pajissehedsa jipaqquiri najaridenina ohuatti mittamanajari −nade Jeso.
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 — ausente —
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Naraha aji ticcadeni ejete Pascoa tojadsapi toponi cocorodsa coro todsimajarideni ojaria qquenahijine tohui tiquinadsapi ohuadsa huati huati titiquina nade. ¿Nejecojarina tappa onadsa qquenahijine tohui tiquinajaro? Aja ¿“jodiodenicca tamine” quiquinanajaripa tappa onahijineco? −nade Pirato.
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Naraha jodiodenipa johuahua johuahua canapomade: —¡Najaripa pohua! ¡Tappa tinajarajo! ¡Paja coro todsimapojari Barabana tijine qquenajo! −quinade Piratodsa. Naraha Baraba pohuapa toponi nanajidsoderaha.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.