Hebreus 9
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC
1 Isaraeri potemahideni Diodsa: —Jehe, Tettidsa iboraqquiri inanitohui −quinadsapa najaropi Diocca jehe canireniji tahidecca tojajaro. Nadsapa Dio Pohuadsa huatidsemanahijine tocahatterahijinepa marinaja huapi tehe pohuadenidsa da inajaro. Pina Pohuadsa imarideni huati iqquima-mananijinecca marinaja, pina madijacca daniji Pohuadsa da iqquima-mananijinecca marinaja najaro. Najaro marinaja huapimapi Diodsa huatidsemanahijinecca. Diodsa huahuatidsemana nahicca odsa ajijaro namicca oninipi: —Dio tadsari −quiquinanajari.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Nadsama Dio tadsaripi bani etero ssequi nahi ahua dappo nahuajaninidsa ssoque nahuajanijari. Najaro bodidsa coba canahuajanini icanahatomanajaro. Najaro coba canahuajanini dsotorinihuajipi etero siba tanicca huacossajaro. Huahuacossa que tani tahidehuajipi: —Dio anihihuaji bica tanicca −quiquinanajari. Najarodsa aniridsahipa jojororo pinine orocca ani, Diodsa da tahijinecca pan huahuanari ani najaro.|src="bk00278c.tif" size="span" loc="9.2" copy="BK"
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Nadsapi huahuacossa idenihuajipi denima bica tajaro. Najaro oninipi: —Dio anihihuaji denima bica tanicca −quiquinanajari.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Huahuacossa bacconihuaji Diodsa da tahijinecca huahuanari badsira tocanajaro cahittidsajaro. Najaro huahuanaripi huapini nemanehe orodsa nepi canajaro. Nanidsa nahatohui majo bicabote tohuessidsapa majo totoccabaqqui najari. Nani idenihuajicca bodidsa naqui Dio tedseje jehe canirehicca baho cahittidsajaro. Najaro bahopi huapini nemanehe orodsa nepi canajaro. Bodidsapi coripissa najaro oro nahatoni anijaro. Najarodsa memehuajicca pan oni mana cahittidsajari. Araocca dsodsojo moro tanicca naqui nanidsa podsajaro. Dio tedseje jehe canirehicca dosseniji siba pamehedsa dsodo nani naqui codidsajaro.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Diocca baho tetepinidsapi Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca corime oro nahatoni pamaha barijari. Baccodeni cacatteqquimeradsa eppedeni da caniredsapa baho tetepini odsa icanamanajaro. Pohuadeni pamahapa Diocca deni tojehe cajimanajari. Naraha jidapapi Dio tadsari bodidsa aniridsajarocca ima denima dsodo onejerani, onajaro.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Nadsama Dio tadsari bodicca aniridsajaro huapima najorehe jicanissa tadsapi bodi tahidecca aji Dio anihihuaji bica tanicca quiquinanahihuaji Diodsa dada toqquimadedeni jajahi tojedsima najari huajijiradsa. Nahidsa Diodsa huatidsemanadsapa dsepedeni ihijimana najari. Pina jojororo tohuesside, majojo tohuesside, Diodsa huatide najaro. Huahuacossa etero sibabote bacconihuaji nama nama dsadsanapomana najari.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Naraha huahuacossa idenihuaji Dio anihihuaji denima bica taniccadsa toqquedsimadepa Diodsa dada toqquimade deni tojahicca pohua motta ojari naha totoqquedsima najari. Huada ojariedsa toqquedsima, huajano ohuahadsa naco najaro huada bacco tapomadsapi toqquedsimapoma, huajano ohuahadsa toqquedsimapoma nanaja najari. Nama nama dsadsanapo najari. Nahihuaji toqquedsimadsapa bani bedi bicabote emene dsojo dsojo ihicadsima najaro, Dio madija huapimacca imasiridsa: —Epeje, ohuati ajimani −nahijine. Madija huapimacca imasiri manaconijine dsojo icadsimadsapi pohua pocca imasiri manaconijine naqui dsojo icadsimajaro. Madija ssamoqquiri nadsa ima inanamanajarocca imasiri manaconijine naqui Diodsa da da ihinanajaro.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Nadsapi Dio Corimejine iadsa ima ahuato tajaro: Najaroa aji Dio anihihuaji bica taniccadsa Diodsa dada toqquimade dsepedeni ijimanaccadsapa aja Dio anihihuaji denima bica taniccapi madija huapimadsa huacossaccajaro. Diodsa dada toqquimade deni tojahicca pohua motta totoqquedsima naccajari. Nema nadsapi madija huapima Dio anihihuaji jai tojedsimahijine tohuaba-jeraccani.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Aji Dio anihihuaji madija jai tojedsimahijine huacossaccajaropi ia mari canajaro: Diodsa huatidsemanadsa poccadeni daniji onihi onihi da da ihiqquimamana naraha najarojine poccadeni ima Diodsa inapajiranissa tanijine ssamo tani. Madija huapimacca imasiri manaconi bani bedi naco da da ihiqquimamana naraha najarodsa bodideni tohuirenijine pajira-jerani.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Diocca dosseniji tahideccassa inanamanadsapi poccadeni daniji pina jijipa, dsedse, oqui, bani najari da da quiquinanajari. Ima oppina tanicca cajimanadsa naco poccadeni ima toppineranijine Diocca dossenijissa ihinanamana najaro. Dio pocca dosseniji cacajiqquimera-jeraccadsa nama nama nanajonamana najari. Najaro dossenijipi amossiniccara, huapideniccara, assiredeniccara inanabicabaqquijari. Naraha bodideni tobicahijine jerani.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Naraha jidapapa Jesocristo iadsa anihi. Pohuapa icca daniji Diodsa dada toqquimade, icca ima huahuati toqquimade deni tojahicca. Pohuana icca ima Diodsa inanabicanijine pajirahi. Pohuapa memehuajicca Dio anihihuaji toqquedsimajari. Nanihuajipi Dio tadsari bani etero ssequi nahiccassa nejerani. Madija icanahatomana-jerani. Ajijaro dsamacca jerani. Memehuajiccapi denima bica tani. Pajiranissa tani.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Jesocristo nahihuaji toqquedsimadsapa edede jidsadsa chivo emene dsojo icadsima-jarajari. Bohui bedi bicabote emene naco dsojo icadsima-jarajari. Pohua pohua emenena da inanijine toqquedsimajari. Toqquedsimahi ojarihi. Nidsa dsotode pohua emene dade toqquedsimapoma-jarahitohui. Pohua emene da inajaropi pajiranissa dsanaponitohui. Nama nadsapa imasiri manaconi najidsohue iadsa ssonari-jeranijine ia todinibaqquidsapa tossiejehe jiquejeranicca iadsa inanajaro.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Diocca dosseniji tahidecca aniccadsapi madija ima oppina tanicca inanadsapi Diodsa dada toqquimahuaji toqquedsimade oppina tani. Naraha bani bedi emene dissa naridsa assire ppaja tojadsana pocca ima tobica tani. Ima onihi oppina tanicca toppineranijinepi edede jidsadsa chivo emenedsa huissa inarijari. Ima onihi oppina tanicca toppineranijinepi bohui maqqui emenedsa huissa inarijari. Ima onihi oppina tanicca aji madija huatiahi assire bara inadsapa bohui dsohuato jierani botta tani ononi passodsa quejemadsa ima cajijari tetepihuaji dissa dissa narijari. Nadsapa assire ppaja tojadsa pocca ima toppinera tani. Nama nama quiquinanadsa assiredeni tohuiremanadsapa Diodsa dada toqquimahuaji jai tojedsimapomahijine toppinera-manapomajari.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Nadsama najaro marinajassa inanamanadsa bani bedi emenejine assiredeni tohuiremanadsapa dacorehe cajini ahuato tajaro. Naraha Jesocristo emenena dacorehe denima cajijaro. Dio Pohua Corime camitta taha nama dsanapojari Jeso inadacoradsa icca daniji bicabote tojahijine pohua ccaccorajari Imehi Diodsa. Jesopa ima cappirajari, bodi huire tajari. Icca imasiripi najidsohue jiquejeranihuaji ia tohuaccanitohuiraha Jeso emene toccajarojine icca imasiri sse inajaro. Ibodi inahirejaro. Nema nadsapi icca Dio camitta tajari Attidsa iboraqquiri idsanaponijine ipajirajaro.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Jehe, Jesocristo pohua ccaccoradsa pohua emene toccajarojine pohuana Diocca jehe canireniji dsati iadsa inanajaro. Aji Diocca jehe canireniji tahideccadsa madija iboqquiri nadsapa imasiri ihinanamana najaro. Najaro imasiri manaconi Jeso dsoqquejaripaja. Nama nadsapa Dio pocca madija toquejenahijine icattejidsa-baqquijarideni pocca biquehe jiquejeranicca cajimana-dsanapohuitohui. Pina Dio Pohua huati tapojarissa inananitohui.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 — ausente —
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Najaro imassa najaro Dio pocca jehe canireniji tahidecca madijadsa inanapodsapi bani bedi inanadsoqque-manadsa emene toccadsana Diocca jehe canireniji pohuadenidsa pajissa tojajaro.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Moisesipa Diocca dosseniji nemanehedsa madija mari icanabaqquia jicadsapa ajama najari: Bohui bedi emene, edede jidsadsa chivo emene passodsa icanejemajaro. Nadsapa bani emene huihuissa inahatojari. Edede cone maccohuidsa coro todsippani macco tajarocca ahua tere tajari oni isopo ininedsa ssoque idsanajaro. Nadsapa huihuissa cote bani emene passodsa quejemanidsa edsippa nadsa Diocca dosseniji dsodo nani huissa huissa naridsajari. Pohuadsa queriqquimanajarideni naco huissa huissa inariridsabaqquijari.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Huissa huissa naridsadsa huati huati tajari: —Aji bani emenecca imapi Diocca jehe canireniji tiadenidsa pajissa tojajaro. Pohua Attidsa iboraqquiri tiquinanijine jehe tiquinapa −najari.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Nadsapa Dio tadsarihuaji naco Moisesi huissa huissa naridsajari. Najaro odsa bodicca naqui huissa inariridsajaro, pina oro nahatoni jojororojine, nahatohui majo bicabote tohuessidsa majo toccabaqquinijinecca huahuanari, huahuanari panjine najaro. Diodsa huatidsemanahijinecca huapima toppineranijinepi bani emene huissa huissa naridsadsa tohuireridsajaro.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Nadsama najaro bani emenecca imapi iadsa ahuato tajaro: Diocca dossenijidsa huapima toppineranijinepi bani emenedsana tohuirejaro. Diocca dossenijidsa imasiri tomossinijine naqui bani emene toccadsana Dio najaro imasiridsa: —Epeje, ohuati ajimani −najari. Jehe, maittaccadsama bani emene toqquejeradsapi poccadeni imasiri tohuirenijine ssamo taccade.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Jehe, nadsama memehuajicca Dio tadsaripi assirani. Namidsa anijarocca odsapi corimani. Najaro odsa bodidsa aniridsajari huapima Diodsa tohuirenijine bani bedi emene huissa inariridsamanadsa tohuireridsajaro. Naraha memehuajicca assirani aja Dio madihihuaji pajissacca tohuireridsanijinepi bani bedi emene pajira-jerani. Nanihuajicca tohuirenijinepi denima bica taniccana pajirani.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Jesocristopa aji namihuajicca —Dio anihihuaji bica tanicca −quiquinanajaridsa toqquedsima-jarajari. Najaropi madija icanahatomanajaro. Dio tadsari pajissacca corimanira. Pohuapa memehuaji pajissa Dio madihihuajina toqquedsimajari, nahidsa icca ima Imehidsa huati tadsapa Imehi: —Epejena, ohuati ajimani −nahijine.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Pohuapa Dio madihihuaji toqquedsimadsa naco huajijiradsa pohua emene toccanijine pohua ccaccaccora najarajari. Aja namidsa madijari Diodsa dada toqquimade deni tojahiccapa madijacca imasiri manaconi bani emene dsojo dsojo ihicadsima najaro. Dio anihihuaji huada ojariedsa toqquedsima, huajano ohuahadsa naco huada ojariedsa toqquedsimapoma, nama nama dsanapojari. Pohua emene jeraraha Diodsa da da ihiqquima najaro. Naraha Jesocristopa nama najarajari.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Huajano huajijiradsa pohua emene toccanijine pohua ccaccaccora najonadsapa nassa dsama nahatoponidsama dsoqquehe tonahanajonanaja. Naraha jidapana dsama jicanicca huada tohuajiradsa iadsa ccaronajari. Dsoqquehejine pohua ccaccorahi ojarihi, icca imasiricca dacorehe inajicanijine. Nama nahi ojari nadsapa apaja. Nama napoma-jarahitohui.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Madija ia naqui idsoqquenitohui. Idsoqqueraha idsoqqueni ojarinitohui. Najaro nattinipi madija huapimacca ima cattemade Dio baccohuaji idomo huadsa ia tocattejidsabaqquihitohui. Pohuadsa toquejenajaridenidsa pocca biquehe da inanitohui, Pohuadsa toquejena-jarajaridenidsapi pocca najidsohue inassonarinitohui.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Jesocristo naco dsoqquehi ojarijari. Imasiri manaconi pohua ccaccorajari. Pohuajine icca imasiri jicaridsajarodenipi huapi inani. Nidsa ccanipomadsapa icca imasiri manaconi dsoqquepoma-jarahitohui. Pohuatohui imadijaro ia tonassiajabaqquihijinena ccanipomahitohui.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.