Hebreus 9

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Isaraeri potemahideni Diodsa: —Jehe, Tettidsa iboraqquiri inanitohui −quinadsapa najaropi Diocca jehe canireniji tahidecca tojajaro. Nadsapa Dio Pohuadsa huatidsemanahijine tocahatterahijinepa marinaja huapi tehe pohuadenidsa da inajaro. Pina Pohuadsa imarideni huati iqquima-mananijinecca marinaja, pina madijacca daniji Pohuadsa da iqquima-mananijinecca marinaja najaro. Najaro marinaja huapimapi Diodsa huatidsemanahijinecca. Diodsa huahuatidsemana nahicca odsa ajijaro namicca oninipi: —Dio tadsari −quiquinanajari.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Nadsama Dio tadsaripi bani etero ssequi nahi ahua dappo nahuajaninidsa ssoque nahuajanijari. Najaro bodidsa coba canahuajanini icanahatomanajaro. Najaro coba canahuajanini dsotorinihuajipi etero siba tanicca huacossajaro. Huahuacossa que tani tahidehuajipi: —Dio anihihuaji bica tanicca −quiquinanajari. Najarodsa aniridsahipa jojororo pinine orocca ani, Diodsa da tahijinecca pan huahuanari ani najaro.|src="bk00278c.tif" size="span" loc="9.2" copy="BK"
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Nadsapi huahuacossa idenihuajipi denima bica tajaro. Najaro oninipi: —Dio anihihuaji denima bica tanicca −quiquinanajari.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Huahuacossa bacconihuaji Diodsa da tahijinecca huahuanari badsira tocanajaro cahittidsajaro. Najaro huahuanaripi huapini nemanehe orodsa nepi canajaro. Nanidsa nahatohui majo bicabote tohuessidsapa majo totoccabaqqui najari. Nani idenihuajicca bodidsa naqui Dio tedseje jehe canirehicca baho cahittidsajaro. Najaro bahopi huapini nemanehe orodsa nepi canajaro. Bodidsapi coripissa najaro oro nahatoni anijaro. Najarodsa memehuajicca pan oni mana cahittidsajari. Araocca dsodsojo moro tanicca naqui nanidsa podsajaro. Dio tedseje jehe canirehicca dosseniji siba pamehedsa dsodo nani naqui codidsajaro.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Diocca baho tetepinidsapi Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca corime oro nahatoni pamaha barijari. Baccodeni cacatteqquimeradsa eppedeni da caniredsapa baho tetepini odsa icanamanajaro. Pohuadeni pamahapa Diocca deni tojehe cajimanajari. Naraha jidapapi Dio tadsari bodidsa aniridsajarocca ima denima dsodo onejerani, onajaro.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Nadsama Dio tadsari bodicca aniridsajaro huapima najorehe jicanissa tadsapi bodi tahidecca aji Dio anihihuaji bica tanicca quiquinanahihuaji Diodsa dada toqquimadedeni jajahi tojedsima najari huajijiradsa. Nahidsa Diodsa huatidsemanadsapa dsepedeni ihijimana najari. Pina jojororo tohuesside, majojo tohuesside, Diodsa huatide najaro. Huahuacossa etero sibabote bacconihuaji nama nama dsadsanapomana najari.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Naraha huahuacossa idenihuaji Dio anihihuaji denima bica taniccadsa toqquedsimadepa Diodsa dada toqquimade deni tojahicca pohua motta ojari naha totoqquedsima najari. Huada ojariedsa toqquedsima, huajano ohuahadsa naco najaro huada bacco tapomadsapi toqquedsimapoma, huajano ohuahadsa toqquedsimapoma nanaja najari. Nama nama dsadsanapo najari. Nahihuaji toqquedsimadsapa bani bedi bicabote emene dsojo dsojo ihicadsima najaro, Dio madija huapimacca imasiridsa: —Epeje, ohuati ajimani −nahijine. Madija huapimacca imasiri manaconijine dsojo icadsimadsapi pohua pocca imasiri manaconijine naqui dsojo icadsimajaro. Madija ssamoqquiri nadsa ima inanamanajarocca imasiri manaconijine naqui Diodsa da da ihinanajaro.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Nadsapi Dio Corimejine iadsa ima ahuato tajaro: Najaroa aji Dio anihihuaji bica taniccadsa Diodsa dada toqquimade dsepedeni ijimanaccadsapa aja Dio anihihuaji denima bica taniccapi madija huapimadsa huacossaccajaro. Diodsa dada toqquimade deni tojahicca pohua motta totoqquedsima naccajari. Nema nadsapi madija huapima Dio anihihuaji jai tojedsimahijine tohuaba-jeraccani.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Aji Dio anihihuaji madija jai tojedsimahijine huacossaccajaropi ia mari canajaro: Diodsa huatidsemanadsa poccadeni daniji onihi onihi da da ihiqquimamana naraha najarojine poccadeni ima Diodsa inapajiranissa tanijine ssamo tani. Madija huapimacca imasiri manaconi bani bedi naco da da ihiqquimamana naraha najarodsa bodideni tohuirenijine pajira-jerani.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Diocca dosseniji tahideccassa inanamanadsapi poccadeni daniji pina jijipa, dsedse, oqui, bani najari da da quiquinanajari. Ima oppina tanicca cajimanadsa naco poccadeni ima toppineranijine Diocca dossenijissa ihinanamana najaro. Dio pocca dosseniji cacajiqquimera-jeraccadsa nama nama nanajonamana najari. Najaro dossenijipi amossiniccara, huapideniccara, assiredeniccara inanabicabaqquijari. Naraha bodideni tobicahijine jerani.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Naraha jidapapa Jesocristo iadsa anihi. Pohuapa icca daniji Diodsa dada toqquimade, icca ima huahuati toqquimade deni tojahicca. Pohuana icca ima Diodsa inanabicanijine pajirahi. Pohuapa memehuajicca Dio anihihuaji toqquedsimajari. Nanihuajipi Dio tadsari bani etero ssequi nahiccassa nejerani. Madija icanahatomana-jerani. Ajijaro dsamacca jerani. Memehuajiccapi denima bica tani. Pajiranissa tani.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Jesocristo nahihuaji toqquedsimadsapa edede jidsadsa chivo emene dsojo icadsima-jarajari. Bohui bedi bicabote emene naco dsojo icadsima-jarajari. Pohua pohua emenena da inanijine toqquedsimajari. Toqquedsimahi ojarihi. Nidsa dsotode pohua emene dade toqquedsimapoma-jarahitohui. Pohua emene da inajaropi pajiranissa dsanaponitohui. Nama nadsapa imasiri manaconi najidsohue iadsa ssonari-jeranijine ia todinibaqquidsapa tossiejehe jiquejeranicca iadsa inanajaro.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Diocca dosseniji tahidecca aniccadsapi madija ima oppina tanicca inanadsapi Diodsa dada toqquimahuaji toqquedsimade oppina tani. Naraha bani bedi emene dissa naridsa assire ppaja tojadsana pocca ima tobica tani. Ima onihi oppina tanicca toppineranijinepi edede jidsadsa chivo emenedsa huissa inarijari. Ima onihi oppina tanicca toppineranijinepi bohui maqqui emenedsa huissa inarijari. Ima onihi oppina tanicca aji madija huatiahi assire bara inadsapa bohui dsohuato jierani botta tani ononi passodsa quejemadsa ima cajijari tetepihuaji dissa dissa narijari. Nadsapa assire ppaja tojadsa pocca ima toppinera tani. Nama nama quiquinanadsa assiredeni tohuiremanadsapa Diodsa dada toqquimahuaji jai tojedsimapomahijine toppinera-manapomajari.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Nadsama najaro marinajassa inanamanadsa bani bedi emenejine assiredeni tohuiremanadsapa dacorehe cajini ahuato tajaro. Naraha Jesocristo emenena dacorehe denima cajijaro. Dio Pohua Corime camitta taha nama dsanapojari Jeso inadacoradsa icca daniji bicabote tojahijine pohua ccaccorajari Imehi Diodsa. Jesopa ima cappirajari, bodi huire tajari. Icca imasiripi najidsohue jiquejeranihuaji ia tohuaccanitohuiraha Jeso emene toccajarojine icca imasiri sse inajaro. Ibodi inahirejaro. Nema nadsapi icca Dio camitta tajari Attidsa iboraqquiri idsanaponijine ipajirajaro.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Jehe, Jesocristo pohua ccaccoradsa pohua emene toccajarojine pohuana Diocca jehe canireniji dsati iadsa inanajaro. Aji Diocca jehe canireniji tahideccadsa madija iboqquiri nadsapa imasiri ihinanamana najaro. Najaro imasiri manaconi Jeso dsoqquejaripaja. Nama nadsapa Dio pocca madija toquejenahijine icattejidsa-baqquijarideni pocca biquehe jiquejeranicca cajimana-dsanapohuitohui. Pina Dio Pohua huati tapojarissa inananitohui.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 — ausente —
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 — ausente —
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Najaro imassa najaro Dio pocca jehe canireniji tahidecca madijadsa inanapodsapi bani bedi inanadsoqque-manadsa emene toccadsana Diocca jehe canireniji pohuadenidsa pajissa tojajaro.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Moisesipa Diocca dosseniji nemanehedsa madija mari icanabaqquia jicadsapa ajama najari: Bohui bedi emene, edede jidsadsa chivo emene passodsa icanejemajaro. Nadsapa bani emene huihuissa inahatojari. Edede cone maccohuidsa coro todsippani macco tajarocca ahua tere tajari oni isopo ininedsa ssoque idsanajaro. Nadsapa huihuissa cote bani emene passodsa quejemanidsa edsippa nadsa Diocca dosseniji dsodo nani huissa huissa naridsajari. Pohuadsa queriqquimanajarideni naco huissa huissa inariridsabaqquijari.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Huissa huissa naridsadsa huati huati tajari: —Aji bani emenecca imapi Diocca jehe canireniji tiadenidsa pajissa tojajaro. Pohua Attidsa iboraqquiri tiquinanijine jehe tiquinapa −najari.
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Nadsapa Dio tadsarihuaji naco Moisesi huissa huissa naridsajari. Najaro odsa bodicca naqui huissa inariridsajaro, pina oro nahatoni jojororojine, nahatohui majo bicabote tohuessidsa majo toccabaqquinijinecca huahuanari, huahuanari panjine najaro. Diodsa huatidsemanahijinecca huapima toppineranijinepi bani emene huissa huissa naridsadsa tohuireridsajaro.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Nadsama najaro bani emenecca imapi iadsa ahuato tajaro: Diocca dossenijidsa huapima toppineranijinepi bani emenedsana tohuirejaro. Diocca dossenijidsa imasiri tomossinijine naqui bani emene toccadsana Dio najaro imasiridsa: —Epeje, ohuati ajimani −najari. Jehe, maittaccadsama bani emene toqquejeradsapi poccadeni imasiri tohuirenijine ssamo taccade.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Jehe, nadsama memehuajicca Dio tadsaripi assirani. Namidsa anijarocca odsapi corimani. Najaro odsa bodidsa aniridsajari huapima Diodsa tohuirenijine bani bedi emene huissa inariridsamanadsa tohuireridsajaro. Naraha memehuajicca assirani aja Dio madihihuaji pajissacca tohuireridsanijinepi bani bedi emene pajira-jerani. Nanihuajicca tohuirenijinepi denima bica taniccana pajirani.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Jesocristopa aji namihuajicca —Dio anihihuaji bica tanicca −quiquinanajaridsa toqquedsima-jarajari. Najaropi madija icanahatomanajaro. Dio tadsari pajissacca corimanira. Pohuapa memehuaji pajissa Dio madihihuajina toqquedsimajari, nahidsa icca ima Imehidsa huati tadsapa Imehi: —Epejena, ohuati ajimani −nahijine.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Pohuapa Dio madihihuaji toqquedsimadsa naco huajijiradsa pohua emene toccanijine pohua ccaccaccora najarajari. Aja namidsa madijari Diodsa dada toqquimade deni tojahiccapa madijacca imasiri manaconi bani emene dsojo dsojo ihicadsima najaro. Dio anihihuaji huada ojariedsa toqquedsima, huajano ohuahadsa naco huada ojariedsa toqquedsimapoma, nama nama dsanapojari. Pohua emene jeraraha Diodsa da da ihiqquima najaro. Naraha Jesocristopa nama najarajari.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Huajano huajijiradsa pohua emene toccanijine pohua ccaccaccora najonadsapa nassa dsama nahatoponidsama dsoqquehe tonahanajonanaja. Naraha jidapana dsama jicanicca huada tohuajiradsa iadsa ccaronajari. Dsoqquehejine pohua ccaccorahi ojarihi, icca imasiricca dacorehe inajicanijine. Nama nahi ojari nadsapa apaja. Nama napoma-jarahitohui.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Madija ia naqui idsoqquenitohui. Idsoqqueraha idsoqqueni ojarinitohui. Najaro nattinipi madija huapimacca ima cattemade Dio baccohuaji idomo huadsa ia tocattejidsabaqquihitohui. Pohuadsa toquejenajaridenidsa pocca biquehe da inanitohui, Pohuadsa toquejena-jarajaridenidsapi pocca najidsohue inassonarinitohui.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Jesocristo naco dsoqquehi ojarijari. Imasiri manaconi pohua ccaccorajari. Pohuajine icca imasiri jicaridsajarodenipi huapi inani. Nidsa ccanipomadsapa icca imasiri manaconi dsoqquepoma-jarahitohui. Pohuatohui imadijaro ia tonassiajabaqquihijinena ccanipomahitohui.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.