Hebreus 9

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Isaraeri potemahideni Diodsa: —Jehe, Tettidsa iboraqquiri inanitohui −quinadsapa najaropi Diocca jehe canireniji tahidecca tojajaro. Nadsapa Dio Pohuadsa huatidsemanahijine tocahatterahijinepa marinaja huapi tehe pohuadenidsa da inajaro. Pina Pohuadsa imarideni huati iqquima-mananijinecca marinaja, pina madijacca daniji Pohuadsa da iqquima-mananijinecca marinaja najaro. Najaro marinaja huapimapi Diodsa huatidsemanahijinecca. Diodsa huahuatidsemana nahicca odsa ajijaro namicca oninipi: —Dio tadsari −quiquinanajari.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Nadsama Dio tadsaripi bani etero ssequi nahi ahua dappo nahuajaninidsa ssoque nahuajanijari. Najaro bodidsa coba canahuajanini icanahatomanajaro. Najaro coba canahuajanini dsotorinihuajipi etero siba tanicca huacossajaro. Huahuacossa que tani tahidehuajipi: —Dio anihihuaji bica tanicca −quiquinanajari. Najarodsa aniridsahipa jojororo pinine orocca ani, Diodsa da tahijinecca pan huahuanari ani najaro.|src="bk00278c.tif" size="span" loc="9.2" copy="BK"
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Nadsapi huahuacossa idenihuajipi denima bica tajaro. Najaro oninipi: —Dio anihihuaji denima bica tanicca −quiquinanajari.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Huahuacossa bacconihuaji Diodsa da tahijinecca huahuanari badsira tocanajaro cahittidsajaro. Najaro huahuanaripi huapini nemanehe orodsa nepi canajaro. Nanidsa nahatohui majo bicabote tohuessidsapa majo totoccabaqqui najari. Nani idenihuajicca bodidsa naqui Dio tedseje jehe canirehicca baho cahittidsajaro. Najaro bahopi huapini nemanehe orodsa nepi canajaro. Bodidsapi coripissa najaro oro nahatoni anijaro. Najarodsa memehuajicca pan oni mana cahittidsajari. Araocca dsodsojo moro tanicca naqui nanidsa podsajaro. Dio tedseje jehe canirehicca dosseniji siba pamehedsa dsodo nani naqui codidsajaro.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Diocca baho tetepinidsapi Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca corime oro nahatoni pamaha barijari. Baccodeni cacatteqquimeradsa eppedeni da caniredsapa baho tetepini odsa icanamanajaro. Pohuadeni pamahapa Diocca deni tojehe cajimanajari. Naraha jidapapi Dio tadsari bodidsa aniridsajarocca ima denima dsodo onejerani, onajaro.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Nadsama Dio tadsari bodicca aniridsajaro huapima najorehe jicanissa tadsapi bodi tahidecca aji Dio anihihuaji bica tanicca quiquinanahihuaji Diodsa dada toqquimadedeni jajahi tojedsima najari huajijiradsa. Nahidsa Diodsa huatidsemanadsapa dsepedeni ihijimana najari. Pina jojororo tohuesside, majojo tohuesside, Diodsa huatide najaro. Huahuacossa etero sibabote bacconihuaji nama nama dsadsanapomana najari.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Naraha huahuacossa idenihuaji Dio anihihuaji denima bica taniccadsa toqquedsimadepa Diodsa dada toqquimade deni tojahicca pohua motta ojari naha totoqquedsima najari. Huada ojariedsa toqquedsima, huajano ohuahadsa naco najaro huada bacco tapomadsapi toqquedsimapoma, huajano ohuahadsa toqquedsimapoma nanaja najari. Nama nama dsadsanapo najari. Nahihuaji toqquedsimadsapa bani bedi bicabote emene dsojo dsojo ihicadsima najaro, Dio madija huapimacca imasiridsa: —Epeje, ohuati ajimani −nahijine. Madija huapimacca imasiri manaconijine dsojo icadsimadsapi pohua pocca imasiri manaconijine naqui dsojo icadsimajaro. Madija ssamoqquiri nadsa ima inanamanajarocca imasiri manaconijine naqui Diodsa da da ihinanajaro.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Nadsapi Dio Corimejine iadsa ima ahuato tajaro: Najaroa aji Dio anihihuaji bica taniccadsa Diodsa dada toqquimade dsepedeni ijimanaccadsapa aja Dio anihihuaji denima bica taniccapi madija huapimadsa huacossaccajaro. Diodsa dada toqquimade deni tojahicca pohua motta totoqquedsima naccajari. Nema nadsapi madija huapima Dio anihihuaji jai tojedsimahijine tohuaba-jeraccani.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Aji Dio anihihuaji madija jai tojedsimahijine huacossaccajaropi ia mari canajaro: Diodsa huatidsemanadsa poccadeni daniji onihi onihi da da ihiqquimamana naraha najarojine poccadeni ima Diodsa inapajiranissa tanijine ssamo tani. Madija huapimacca imasiri manaconi bani bedi naco da da ihiqquimamana naraha najarodsa bodideni tohuirenijine pajira-jerani.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Diocca dosseniji tahideccassa inanamanadsapi poccadeni daniji pina jijipa, dsedse, oqui, bani najari da da quiquinanajari. Ima oppina tanicca cajimanadsa naco poccadeni ima toppineranijine Diocca dossenijissa ihinanamana najaro. Dio pocca dosseniji cacajiqquimera-jeraccadsa nama nama nanajonamana najari. Najaro dossenijipi amossiniccara, huapideniccara, assiredeniccara inanabicabaqquijari. Naraha bodideni tobicahijine jerani.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Naraha jidapapa Jesocristo iadsa anihi. Pohuapa icca daniji Diodsa dada toqquimade, icca ima huahuati toqquimade deni tojahicca. Pohuana icca ima Diodsa inanabicanijine pajirahi. Pohuapa memehuajicca Dio anihihuaji toqquedsimajari. Nanihuajipi Dio tadsari bani etero ssequi nahiccassa nejerani. Madija icanahatomana-jerani. Ajijaro dsamacca jerani. Memehuajiccapi denima bica tani. Pajiranissa tani.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Jesocristo nahihuaji toqquedsimadsapa edede jidsadsa chivo emene dsojo icadsima-jarajari. Bohui bedi bicabote emene naco dsojo icadsima-jarajari. Pohua pohua emenena da inanijine toqquedsimajari. Toqquedsimahi ojarihi. Nidsa dsotode pohua emene dade toqquedsimapoma-jarahitohui. Pohua emene da inajaropi pajiranissa dsanaponitohui. Nama nadsapa imasiri manaconi najidsohue iadsa ssonari-jeranijine ia todinibaqquidsapa tossiejehe jiquejeranicca iadsa inanajaro.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Diocca dosseniji tahidecca aniccadsapi madija ima oppina tanicca inanadsapi Diodsa dada toqquimahuaji toqquedsimade oppina tani. Naraha bani bedi emene dissa naridsa assire ppaja tojadsana pocca ima tobica tani. Ima onihi oppina tanicca toppineranijinepi edede jidsadsa chivo emenedsa huissa inarijari. Ima onihi oppina tanicca toppineranijinepi bohui maqqui emenedsa huissa inarijari. Ima onihi oppina tanicca aji madija huatiahi assire bara inadsapa bohui dsohuato jierani botta tani ononi passodsa quejemadsa ima cajijari tetepihuaji dissa dissa narijari. Nadsapa assire ppaja tojadsa pocca ima toppinera tani. Nama nama quiquinanadsa assiredeni tohuiremanadsapa Diodsa dada toqquimahuaji jai tojedsimapomahijine toppinera-manapomajari.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Nadsama najaro marinajassa inanamanadsa bani bedi emenejine assiredeni tohuiremanadsapa dacorehe cajini ahuato tajaro. Naraha Jesocristo emenena dacorehe denima cajijaro. Dio Pohua Corime camitta taha nama dsanapojari Jeso inadacoradsa icca daniji bicabote tojahijine pohua ccaccorajari Imehi Diodsa. Jesopa ima cappirajari, bodi huire tajari. Icca imasiripi najidsohue jiquejeranihuaji ia tohuaccanitohuiraha Jeso emene toccajarojine icca imasiri sse inajaro. Ibodi inahirejaro. Nema nadsapi icca Dio camitta tajari Attidsa iboraqquiri idsanaponijine ipajirajaro.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Jehe, Jesocristo pohua ccaccoradsa pohua emene toccajarojine pohuana Diocca jehe canireniji dsati iadsa inanajaro. Aji Diocca jehe canireniji tahideccadsa madija iboqquiri nadsapa imasiri ihinanamana najaro. Najaro imasiri manaconi Jeso dsoqquejaripaja. Nama nadsapa Dio pocca madija toquejenahijine icattejidsa-baqquijarideni pocca biquehe jiquejeranicca cajimana-dsanapohuitohui. Pina Dio Pohua huati tapojarissa inananitohui.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 — ausente —
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 — ausente —
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Najaro imassa najaro Dio pocca jehe canireniji tahidecca madijadsa inanapodsapi bani bedi inanadsoqque-manadsa emene toccadsana Diocca jehe canireniji pohuadenidsa pajissa tojajaro.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Moisesipa Diocca dosseniji nemanehedsa madija mari icanabaqquia jicadsapa ajama najari: Bohui bedi emene, edede jidsadsa chivo emene passodsa icanejemajaro. Nadsapa bani emene huihuissa inahatojari. Edede cone maccohuidsa coro todsippani macco tajarocca ahua tere tajari oni isopo ininedsa ssoque idsanajaro. Nadsapa huihuissa cote bani emene passodsa quejemanidsa edsippa nadsa Diocca dosseniji dsodo nani huissa huissa naridsajari. Pohuadsa queriqquimanajarideni naco huissa huissa inariridsabaqquijari.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Huissa huissa naridsadsa huati huati tajari: —Aji bani emenecca imapi Diocca jehe canireniji tiadenidsa pajissa tojajaro. Pohua Attidsa iboraqquiri tiquinanijine jehe tiquinapa −najari.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Nadsapa Dio tadsarihuaji naco Moisesi huissa huissa naridsajari. Najaro odsa bodicca naqui huissa inariridsajaro, pina oro nahatoni jojororojine, nahatohui majo bicabote tohuessidsa majo toccabaqquinijinecca huahuanari, huahuanari panjine najaro. Diodsa huatidsemanahijinecca huapima toppineranijinepi bani emene huissa huissa naridsadsa tohuireridsajaro.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Nadsama najaro bani emenecca imapi iadsa ahuato tajaro: Diocca dossenijidsa huapima toppineranijinepi bani emenedsana tohuirejaro. Diocca dossenijidsa imasiri tomossinijine naqui bani emene toccadsana Dio najaro imasiridsa: —Epeje, ohuati ajimani −najari. Jehe, maittaccadsama bani emene toqquejeradsapi poccadeni imasiri tohuirenijine ssamo taccade.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Jehe, nadsama memehuajicca Dio tadsaripi assirani. Namidsa anijarocca odsapi corimani. Najaro odsa bodidsa aniridsajari huapima Diodsa tohuirenijine bani bedi emene huissa inariridsamanadsa tohuireridsajaro. Naraha memehuajicca assirani aja Dio madihihuaji pajissacca tohuireridsanijinepi bani bedi emene pajira-jerani. Nanihuajicca tohuirenijinepi denima bica taniccana pajirani.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Jesocristopa aji namihuajicca —Dio anihihuaji bica tanicca −quiquinanajaridsa toqquedsima-jarajari. Najaropi madija icanahatomanajaro. Dio tadsari pajissacca corimanira. Pohuapa memehuaji pajissa Dio madihihuajina toqquedsimajari, nahidsa icca ima Imehidsa huati tadsapa Imehi: —Epejena, ohuati ajimani −nahijine.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Pohuapa Dio madihihuaji toqquedsimadsa naco huajijiradsa pohua emene toccanijine pohua ccaccaccora najarajari. Aja namidsa madijari Diodsa dada toqquimade deni tojahiccapa madijacca imasiri manaconi bani emene dsojo dsojo ihicadsima najaro. Dio anihihuaji huada ojariedsa toqquedsima, huajano ohuahadsa naco huada ojariedsa toqquedsimapoma, nama nama dsanapojari. Pohua emene jeraraha Diodsa da da ihiqquima najaro. Naraha Jesocristopa nama najarajari.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Huajano huajijiradsa pohua emene toccanijine pohua ccaccaccora najonadsapa nassa dsama nahatoponidsama dsoqquehe tonahanajonanaja. Naraha jidapana dsama jicanicca huada tohuajiradsa iadsa ccaronajari. Dsoqquehejine pohua ccaccorahi ojarihi, icca imasiricca dacorehe inajicanijine. Nama nahi ojari nadsapa apaja. Nama napoma-jarahitohui.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Madija ia naqui idsoqquenitohui. Idsoqqueraha idsoqqueni ojarinitohui. Najaro nattinipi madija huapimacca ima cattemade Dio baccohuaji idomo huadsa ia tocattejidsabaqquihitohui. Pohuadsa toquejenajaridenidsa pocca biquehe da inanitohui, Pohuadsa toquejena-jarajaridenidsapi pocca najidsohue inassonarinitohui.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Jesocristo naco dsoqquehi ojarijari. Imasiri manaconi pohua ccaccorajari. Pohuajine icca imasiri jicaridsajarodenipi huapi inani. Nidsa ccanipomadsapa icca imasiri manaconi dsoqquepoma-jarahitohui. Pohuatohui imadijaro ia tonassiajabaqquihijinena ccanipomahitohui.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.