Filipenses 2
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH
1 Aji Jesocristodsa tiquejenajaropi tiadeni tonahatidsebaqquihi. Pocca tohuati huanehe ticajiridsamanadsapi tibodideni ocassera taraha pohuajine tetideni ssonani nahatoqquiri tiquinajaropaji. Dio Corime tibodidenidsa tojadsa naco pohuadsa tijariqquimanajaro. Najaroa madija catidsede ticahattera, tohuati huanehe ticahattera najaropaji. Najaro ima huapima tiadenidsa tojadsapi ohuatidseni.
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Denima ohua tinahatidsemananijinepi ajima tiquinaji: Aji Jesocristodsa tiquejenajaro huapima ticajonerara canadsa timadimanadsapi ohuatidsenitohui. Pocca tohuati huanehema tetideni cahanerara canadsapi ohuatidsenitohui. Huapima jehe ticanirere canadsa: —Jesocristo tahimari ahuato inanana −tiquinadsapi ohuatidsenitohui.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Naraha tibodideni: —Ohuana ima bicani onanadsa deni ojana −tiquinejeraji. Ima bicani tinanamananijinepi: —Diocca deni tojehera ahuato dsanaponijinena bica tani −tiquinaji. Tettideni naqui: —Ohua motta Dio Attissa onananijine opajirani −tiquinejeraji. Tettidenipi: —Dio ohua acco camadsana opajirani −tiquinanina bica tani. —Ohuana denima nahato onajaro −tiquinejeraji. Timecotedeni naco tohuattehe cajiridsamanahi. —Pohuadeni naco deni tojehecca cajimanahijine bica tani −tiquinaji.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Tiadeni tiadenira tinanabicamananijine ojari-jerana. Timecotedeni naco pohuadeni tonanabicamanahijine acco ticamabaqquimanajo.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 —Ohuapi ajimani ojani bica tani −tiquinadsapi tibodideni pina Jesocristo bodi huatomajarissa tiquinajaro. Nema tiquinani bica tani.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Jesocristopa Diossa najari. Imehidsa madipodsama Imehicca deni tojehessa najaro cajijari.
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Nadsapa pocca deni tojehe inebocossa, pohua madihicca bicani inebocossa nadsa
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Pohuapa pina iassa naraha pohua tohuini nahicca inana-jerajaro.
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Najarodsa ibora tadsapa Abi Dio Pohua Bedi Jesocristo deni inanajari. Memecca huapimadsa, namicca huapimadsa pohuana denima bica tajaripaja.
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 Nadsama nidsa dsama jicadsa Jesocristo oni mittamanadsapa memehuaji madiridsamanajarideni, namihuaji madiridsamanajarideni tedseje, nami bodihuaji animanajarideni naco aja Jesocristodsa jehe quina-jarajarideni jicapojari, Satana pocca dodosse tabaqquima,
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 Nadsama huapimapa: —Jehe, Jesocristopa ia Medsede, huapimacca tamine −quinahitohui.
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Ohuemecotedeni, tiadenidsa ohuati huana tani. Jesocristo tahimari huajijiradsa tiadeni mari mari ohocanabaqqui nadsa iboraqquiri tiquinade. Naraha jidapapi tiadenihuaji omadi-jeradsa naqui denima Jesocristocca marinajadsara iboraqquiri tiquinana. Pohuajine ticassiejeranijinepi madie dsati ticajimanani. Dio Corimepa tibodidenidsa madiridsahi. Diocca ejedeni tiquejenani. Najaro ima tossamo-jeranijine Dio noppine ticappinamanadsa mohuaradsa timadimananissa taji.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Aji tibodideni ima bicani tohui tiquinajaropi Dio Pohuajine. Pohuapa tiadeni acco acco totocamabaqqui najari, ima bicanira tinanamana-dsanaponijine. Dio Pohua jipa tahiccara tinanamananijinepi Pohuadsa bica tajaro.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Nadsama Dio jipa tahicca tinanamanadsa, timadimananicca huapima tinanamanadsapi jamimana tejeradsa tidsepedeni ijimanaji. Timecotedeni tedseje ahuaji atti ahuaji atti tiquinejeraji.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 Nahi Jesocristodsa jehe quina-jarajarideni tiadenidsa: —Tabaccoraqquiri nahi −quina-jarahijine. Tibodidenidsa imasiri quejema-jerani ima ahuato tanijine, onajaro. Diocca ejedeni tiquejenajaropi tiadeni tecahuamananissa taji, imasiri tinanamana-jeranijine. Naraha Jesocristodsa jehe quina-jarajaridenipa ajijaro namicca ima tohui quinadsapa tabaccoraqquiri najari. Bodidenidsa huananehe ijijaro. Pohuadenipa dsidsinidsa madiridsamanajari. Naraha tiadenipi pina abadsico bedi dsidsinidsa ssiaja tajarissa tiquinajaro.
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 Nani tijinedenina Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca ima ahuatoridsaponi nanijine. Nahi Cristo ccanipomadsa ticcadeni ima nahato onadsapi ohuatidsenitohui. Pohuama Dio Atti mari ocanaridsabaqquide onejeranijine. Jesocristodsa quequeriqquimana nahihuaji ima cattemade ponima ja ojade onejeranijine.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Jesocristodsa jehe tiquinajaro ticcadeni madie Diodsa teccoramanajaropaji. Najaroa ticcadeni da naqquinaja Diodsa da tiquinajarossa najaropaji. Diodsa tidsepedeni ihijimana najaro naqui Diodsa teteccoramana najaropaji. Nadsama ohua naqui Jesocristo tahimari ohuacomera-ridsajaro acconi ohua inanadsoqque-manadsa odsoqqueni bica tani. Occa madiepi pina occa daniji Diodsa dada onajarossa najaro. Nadsama ticcadeni daniji Diodsa denima pajiranissa tanijinepi occa daniji, ticcadeni tadsajani quejemadsapi ohuatidseni. Occa huatidsehe tiadenidsa tojadsapi huapima etidsenitohui.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Jehe, ohuadsama tetidsemanaji, onajaro.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Jehe, ia Medsede Jesocristo jipa tadsa ticcadeni imatohui nahi Timoteo dosse onahitohui. Nidsa ahuaji ccanipomadsa ticcadeni ima huati nanidsana ohuatidsenijine.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Timoteopa pina obodissa najari. Tiadenidsa huati huana tajari. Madija ohuaha Timoteossa najari nohuerahi. Najarina titohuideni bodi huato-dsanapojari.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Naraha imecotedeni motapa pohuadeni poccadeni madieccara bodideni huatomanajari. Pohuadenidsara dsepedeni ijimanajari. Jesocristo tahimari tojaridsanijinepa bodideni huatomana-jarajari.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Naraha Timoteona Jesocristocca ima deni tojanijine dissera tajari. Pocca ima nahatoqquiri tiquinajaro. Pocca madie bica tanicca tiadenidsa ahuato tade. Pohua tedseje Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca ecomeraridsadsapi ohua acco camajari. Pina dsabisso imehi biji acco icamajarissa najaride.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Timoteo tiadenihuaji dosse onahijineraha obodipi nidsa oqquenanicca ima omittaccana, onajaro. Nahato onadsana pohua dosse onahitohui.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Naraha ohua naqui onajo-jerani. Tiadenihuaji occabote nani. Ohua Medsede pajissa ohua acco camahitohui, onajaro.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Nadsama imecote Epafrodito naco aji ohuedsanihuaji dosse tajonamanajari obiji accode. Ajadsa madimanajarideni ohuahuaji jajahijona nadsapa Epafrodito tedseje mari mari ihicanabaqqui najari. Madija motapa Jesocristo tahimaridsa jidsa jidsa quiquinanaraha Epafrodito tedsejepi japariri inejerade. Diocca dacorehema Jesocristo tahimari ehecomera najaro. Naraha jidapapa tiadenihuaji dosse onanibote nahi.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Pohua attipa: —Occa madija qqui onanibaqquina −nanaja najari. Epafrodito coma tahicca ima timittamanadsa pohuatohui oji oji tiquinajaro ima pohuadsa bacco najonadsapi titohuideni bodi huatoto canajari.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Pohuapa pajissa coma tadsa huatiabote najaride. Naraha Diopa pohuadsa huati huana tadsa inanomijaride. Diopa ohuadsa naco huati huana tajarijine: —Epafrodito dsoqque-jarana −najari. Nassa dsoqquedsapa oji onajarojine denima obodi ocassera taneje onade.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Nadsama Epafrodito naco tiadenihuaji dosse onanihijine jipa onani. Tiadenihuaji jidsera tanidsapa tetidsemananitohui. Nadsapi ohua naqui ticcadeni ojinijidsa obodi huatoto canejeranijine, tiadenidsa bacco tanidsapa, onajaro.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Tiadenihuaji bacco tanidsapa tetidsemanana. Pohuapa timecotedeni Jesocristocca. Madija pina Epafroditossa quinajarideni Jesocristo tahimari maride jahiridsahi caji tahi. Pohuadenidsa naqui tetetidsemana naji, attideni naqui timittamananissa taji. Tiadenihuaji bacco najonamanadsa naco acco acco titicamabaqquimana nana, onajaro.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Epafroditopa ohua acco camajari. Jesocristo tahimari maride dsepe ijidsa huatiabote najaride. Huaji tanidsa timadimanadsapi ohua acco ticamamananijine ssamo taraha Epafroditona ohuadsa dosse tajonamanadsapa pohuana ohua acco camade tojajari. Pohuapa aji oppina tanidsa madiraha ohua acco camade bica tajaride.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.