Filipenses 2
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ
1 Aji Jesocristodsa tiquejenajaropi tiadeni tonahatidsebaqquihi. Pocca tohuati huanehe ticajiridsamanadsapi tibodideni ocassera taraha pohuajine tetideni ssonani nahatoqquiri tiquinajaropaji. Dio Corime tibodidenidsa tojadsa naco pohuadsa tijariqquimanajaro. Najaroa madija catidsede ticahattera, tohuati huanehe ticahattera najaropaji. Najaro ima huapima tiadenidsa tojadsapi ohuatidseni.
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Denima ohua tinahatidsemananijinepi ajima tiquinaji: Aji Jesocristodsa tiquejenajaro huapima ticajonerara canadsa timadimanadsapi ohuatidsenitohui. Pocca tohuati huanehema tetideni cahanerara canadsapi ohuatidsenitohui. Huapima jehe ticanirere canadsa: —Jesocristo tahimari ahuato inanana −tiquinadsapi ohuatidsenitohui.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Naraha tibodideni: —Ohuana ima bicani onanadsa deni ojana −tiquinejeraji. Ima bicani tinanamananijinepi: —Diocca deni tojehera ahuato dsanaponijinena bica tani −tiquinaji. Tettideni naqui: —Ohua motta Dio Attissa onananijine opajirani −tiquinejeraji. Tettidenipi: —Dio ohua acco camadsana opajirani −tiquinanina bica tani. —Ohuana denima nahato onajaro −tiquinejeraji. Timecotedeni naco tohuattehe cajiridsamanahi. —Pohuadeni naco deni tojehecca cajimanahijine bica tani −tiquinaji.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Tiadeni tiadenira tinanabicamananijine ojari-jerana. Timecotedeni naco pohuadeni tonanabicamanahijine acco ticamabaqquimanajo.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 —Ohuapi ajimani ojani bica tani −tiquinadsapi tibodideni pina Jesocristo bodi huatomajarissa tiquinajaro. Nema tiquinani bica tani.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Jesocristopa Diossa najari. Imehidsa madipodsama Imehicca deni tojehessa najaro cajijari.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Nadsapa pocca deni tojehe inebocossa, pohua madihicca bicani inebocossa nadsa
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Pohuapa pina iassa naraha pohua tohuini nahicca inana-jerajaro.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Najarodsa ibora tadsapa Abi Dio Pohua Bedi Jesocristo deni inanajari. Memecca huapimadsa, namicca huapimadsa pohuana denima bica tajaripaja.
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Nadsama nidsa dsama jicadsa Jesocristo oni mittamanadsapa memehuaji madiridsamanajarideni, namihuaji madiridsamanajarideni tedseje, nami bodihuaji animanajarideni naco aja Jesocristodsa jehe quina-jarajarideni jicapojari, Satana pocca dodosse tabaqquima,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 Nadsama huapimapa: —Jehe, Jesocristopa ia Medsede, huapimacca tamine −quinahitohui.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Ohuemecotedeni, tiadenidsa ohuati huana tani. Jesocristo tahimari huajijiradsa tiadeni mari mari ohocanabaqqui nadsa iboraqquiri tiquinade. Naraha jidapapi tiadenihuaji omadi-jeradsa naqui denima Jesocristocca marinajadsara iboraqquiri tiquinana. Pohuajine ticassiejeranijinepi madie dsati ticajimanani. Dio Corimepa tibodidenidsa madiridsahi. Diocca ejedeni tiquejenani. Najaro ima tossamo-jeranijine Dio noppine ticappinamanadsa mohuaradsa timadimananissa taji.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Aji tibodideni ima bicani tohui tiquinajaropi Dio Pohuajine. Pohuapa tiadeni acco acco totocamabaqqui najari, ima bicanira tinanamana-dsanaponijine. Dio Pohua jipa tahiccara tinanamananijinepi Pohuadsa bica tajaro.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Nadsama Dio jipa tahicca tinanamanadsa, timadimananicca huapima tinanamanadsapi jamimana tejeradsa tidsepedeni ijimanaji. Timecotedeni tedseje ahuaji atti ahuaji atti tiquinejeraji.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 Nahi Jesocristodsa jehe quina-jarajarideni tiadenidsa: —Tabaccoraqquiri nahi −quina-jarahijine. Tibodidenidsa imasiri quejema-jerani ima ahuato tanijine, onajaro. Diocca ejedeni tiquejenajaropi tiadeni tecahuamananissa taji, imasiri tinanamana-jeranijine. Naraha Jesocristodsa jehe quina-jarajaridenipa ajijaro namicca ima tohui quinadsapa tabaccoraqquiri najari. Bodidenidsa huananehe ijijaro. Pohuadenipa dsidsinidsa madiridsamanajari. Naraha tiadenipi pina abadsico bedi dsidsinidsa ssiaja tajarissa tiquinajaro.
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 Nani tijinedenina Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca ima ahuatoridsaponi nanijine. Nahi Cristo ccanipomadsa ticcadeni ima nahato onadsapi ohuatidsenitohui. Pohuama Dio Atti mari ocanaridsabaqquide onejeranijine. Jesocristodsa quequeriqquimana nahihuaji ima cattemade ponima ja ojade onejeranijine.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Jesocristodsa jehe tiquinajaro ticcadeni madie Diodsa teccoramanajaropaji. Najaroa ticcadeni da naqquinaja Diodsa da tiquinajarossa najaropaji. Diodsa tidsepedeni ihijimana najaro naqui Diodsa teteccoramana najaropaji. Nadsama ohua naqui Jesocristo tahimari ohuacomera-ridsajaro acconi ohua inanadsoqque-manadsa odsoqqueni bica tani. Occa madiepi pina occa daniji Diodsa dada onajarossa najaro. Nadsama ticcadeni daniji Diodsa denima pajiranissa tanijinepi occa daniji, ticcadeni tadsajani quejemadsapi ohuatidseni. Occa huatidsehe tiadenidsa tojadsapi huapima etidsenitohui.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Jehe, ohuadsama tetidsemanaji, onajaro.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Jehe, ia Medsede Jesocristo jipa tadsa ticcadeni imatohui nahi Timoteo dosse onahitohui. Nidsa ahuaji ccanipomadsa ticcadeni ima huati nanidsana ohuatidsenijine.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Timoteopa pina obodissa najari. Tiadenidsa huati huana tajari. Madija ohuaha Timoteossa najari nohuerahi. Najarina titohuideni bodi huato-dsanapojari.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Naraha imecotedeni motapa pohuadeni poccadeni madieccara bodideni huatomanajari. Pohuadenidsara dsepedeni ijimanajari. Jesocristo tahimari tojaridsanijinepa bodideni huatomana-jarajari.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de Cristo Jesus.
22 Naraha Timoteona Jesocristocca ima deni tojanijine dissera tajari. Pocca ima nahatoqquiri tiquinajaro. Pocca madie bica tanicca tiadenidsa ahuato tade. Pohua tedseje Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca ecomeraridsadsapi ohua acco camajari. Pina dsabisso imehi biji acco icamajarissa najaride.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Timoteo tiadenihuaji dosse onahijineraha obodipi nidsa oqquenanicca ima omittaccana, onajaro. Nahato onadsana pohua dosse onahitohui.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Naraha ohua naqui onajo-jerani. Tiadenihuaji occabote nani. Ohua Medsede pajissa ohua acco camahitohui, onajaro.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Nadsama imecote Epafrodito naco aji ohuedsanihuaji dosse tajonamanajari obiji accode. Ajadsa madimanajarideni ohuahuaji jajahijona nadsapa Epafrodito tedseje mari mari ihicanabaqqui najari. Madija motapa Jesocristo tahimaridsa jidsa jidsa quiquinanaraha Epafrodito tedsejepi japariri inejerade. Diocca dacorehema Jesocristo tahimari ehecomera najaro. Naraha jidapapa tiadenihuaji dosse onanibote nahi.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Pohua attipa: —Occa madija qqui onanibaqquina −nanaja najari. Epafrodito coma tahicca ima timittamanadsa pohuatohui oji oji tiquinajaro ima pohuadsa bacco najonadsapi titohuideni bodi huatoto canajari.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Pohuapa pajissa coma tadsa huatiabote najaride. Naraha Diopa pohuadsa huati huana tadsa inanomijaride. Diopa ohuadsa naco huati huana tajarijine: —Epafrodito dsoqque-jarana −najari. Nassa dsoqquedsapa oji onajarojine denima obodi ocassera taneje onade.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Nadsama Epafrodito naco tiadenihuaji dosse onanihijine jipa onani. Tiadenihuaji jidsera tanidsapa tetidsemananitohui. Nadsapi ohua naqui ticcadeni ojinijidsa obodi huatoto canejeranijine, tiadenidsa bacco tanidsapa, onajaro.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Tiadenihuaji bacco tanidsapa tetidsemanana. Pohuapa timecotedeni Jesocristocca. Madija pina Epafroditossa quinajarideni Jesocristo tahimari maride jahiridsahi caji tahi. Pohuadenidsa naqui tetetidsemana naji, attideni naqui timittamananissa taji. Tiadenihuaji bacco najonamanadsa naco acco acco titicamabaqquimana nana, onajaro.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Epafroditopa ohua acco camajari. Jesocristo tahimari maride dsepe ijidsa huatiabote najaride. Huaji tanidsa timadimanadsapi ohua acco ticamamananijine ssamo taraha Epafroditona ohuadsa dosse tajonamanadsapa pohuana ohua acco camade tojajari. Pohuapa aji oppina tanidsa madiraha ohua acco camade bica tajaride.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.