Filipenses 2
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA
1 Aji Jesocristodsa tiquejenajaropi tiadeni tonahatidsebaqquihi. Pocca tohuati huanehe ticajiridsamanadsapi tibodideni ocassera taraha pohuajine tetideni ssonani nahatoqquiri tiquinajaropaji. Dio Corime tibodidenidsa tojadsa naco pohuadsa tijariqquimanajaro. Najaroa madija catidsede ticahattera, tohuati huanehe ticahattera najaropaji. Najaro ima huapima tiadenidsa tojadsapi ohuatidseni.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Denima ohua tinahatidsemananijinepi ajima tiquinaji: Aji Jesocristodsa tiquejenajaro huapima ticajonerara canadsa timadimanadsapi ohuatidsenitohui. Pocca tohuati huanehema tetideni cahanerara canadsapi ohuatidsenitohui. Huapima jehe ticanirere canadsa: —Jesocristo tahimari ahuato inanana −tiquinadsapi ohuatidsenitohui.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Naraha tibodideni: —Ohuana ima bicani onanadsa deni ojana −tiquinejeraji. Ima bicani tinanamananijinepi: —Diocca deni tojehera ahuato dsanaponijinena bica tani −tiquinaji. Tettideni naqui: —Ohua motta Dio Attissa onananijine opajirani −tiquinejeraji. Tettidenipi: —Dio ohua acco camadsana opajirani −tiquinanina bica tani. —Ohuana denima nahato onajaro −tiquinejeraji. Timecotedeni naco tohuattehe cajiridsamanahi. —Pohuadeni naco deni tojehecca cajimanahijine bica tani −tiquinaji.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Tiadeni tiadenira tinanabicamananijine ojari-jerana. Timecotedeni naco pohuadeni tonanabicamanahijine acco ticamabaqquimanajo.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 —Ohuapi ajimani ojani bica tani −tiquinadsapi tibodideni pina Jesocristo bodi huatomajarissa tiquinajaro. Nema tiquinani bica tani.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Jesocristopa Diossa najari. Imehidsa madipodsama Imehicca deni tojehessa najaro cajijari.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Nadsapa pocca deni tojehe inebocossa, pohua madihicca bicani inebocossa nadsa
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Pohuapa pina iassa naraha pohua tohuini nahicca inana-jerajaro.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Najarodsa ibora tadsapa Abi Dio Pohua Bedi Jesocristo deni inanajari. Memecca huapimadsa, namicca huapimadsa pohuana denima bica tajaripaja.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Nadsama nidsa dsama jicadsa Jesocristo oni mittamanadsapa memehuaji madiridsamanajarideni, namihuaji madiridsamanajarideni tedseje, nami bodihuaji animanajarideni naco aja Jesocristodsa jehe quina-jarajarideni jicapojari, Satana pocca dodosse tabaqquima,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Nadsama huapimapa: —Jehe, Jesocristopa ia Medsede, huapimacca tamine −quinahitohui.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ohuemecotedeni, tiadenidsa ohuati huana tani. Jesocristo tahimari huajijiradsa tiadeni mari mari ohocanabaqqui nadsa iboraqquiri tiquinade. Naraha jidapapi tiadenihuaji omadi-jeradsa naqui denima Jesocristocca marinajadsara iboraqquiri tiquinana. Pohuajine ticassiejeranijinepi madie dsati ticajimanani. Dio Corimepa tibodidenidsa madiridsahi. Diocca ejedeni tiquejenani. Najaro ima tossamo-jeranijine Dio noppine ticappinamanadsa mohuaradsa timadimananissa taji.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Aji tibodideni ima bicani tohui tiquinajaropi Dio Pohuajine. Pohuapa tiadeni acco acco totocamabaqqui najari, ima bicanira tinanamana-dsanaponijine. Dio Pohua jipa tahiccara tinanamananijinepi Pohuadsa bica tajaro.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Nadsama Dio jipa tahicca tinanamanadsa, timadimananicca huapima tinanamanadsapi jamimana tejeradsa tidsepedeni ijimanaji. Timecotedeni tedseje ahuaji atti ahuaji atti tiquinejeraji.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Nahi Jesocristodsa jehe quina-jarajarideni tiadenidsa: —Tabaccoraqquiri nahi −quina-jarahijine. Tibodidenidsa imasiri quejema-jerani ima ahuato tanijine, onajaro. Diocca ejedeni tiquejenajaropi tiadeni tecahuamananissa taji, imasiri tinanamana-jeranijine. Naraha Jesocristodsa jehe quina-jarajaridenipa ajijaro namicca ima tohui quinadsapa tabaccoraqquiri najari. Bodidenidsa huananehe ijijaro. Pohuadenipa dsidsinidsa madiridsamanajari. Naraha tiadenipi pina abadsico bedi dsidsinidsa ssiaja tajarissa tiquinajaro.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Nani tijinedenina Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca ima ahuatoridsaponi nanijine. Nahi Cristo ccanipomadsa ticcadeni ima nahato onadsapi ohuatidsenitohui. Pohuama Dio Atti mari ocanaridsabaqquide onejeranijine. Jesocristodsa quequeriqquimana nahihuaji ima cattemade ponima ja ojade onejeranijine.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Jesocristodsa jehe tiquinajaro ticcadeni madie Diodsa teccoramanajaropaji. Najaroa ticcadeni da naqquinaja Diodsa da tiquinajarossa najaropaji. Diodsa tidsepedeni ihijimana najaro naqui Diodsa teteccoramana najaropaji. Nadsama ohua naqui Jesocristo tahimari ohuacomera-ridsajaro acconi ohua inanadsoqque-manadsa odsoqqueni bica tani. Occa madiepi pina occa daniji Diodsa dada onajarossa najaro. Nadsama ticcadeni daniji Diodsa denima pajiranissa tanijinepi occa daniji, ticcadeni tadsajani quejemadsapi ohuatidseni. Occa huatidsehe tiadenidsa tojadsapi huapima etidsenitohui.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Jehe, ohuadsama tetidsemanaji, onajaro.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Jehe, ia Medsede Jesocristo jipa tadsa ticcadeni imatohui nahi Timoteo dosse onahitohui. Nidsa ahuaji ccanipomadsa ticcadeni ima huati nanidsana ohuatidsenijine.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Timoteopa pina obodissa najari. Tiadenidsa huati huana tajari. Madija ohuaha Timoteossa najari nohuerahi. Najarina titohuideni bodi huato-dsanapojari.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Naraha imecotedeni motapa pohuadeni poccadeni madieccara bodideni huatomanajari. Pohuadenidsara dsepedeni ijimanajari. Jesocristo tahimari tojaridsanijinepa bodideni huatomana-jarajari.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Naraha Timoteona Jesocristocca ima deni tojanijine dissera tajari. Pocca ima nahatoqquiri tiquinajaro. Pocca madie bica tanicca tiadenidsa ahuato tade. Pohua tedseje Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca ecomeraridsadsapi ohua acco camajari. Pina dsabisso imehi biji acco icamajarissa najaride.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Timoteo tiadenihuaji dosse onahijineraha obodipi nidsa oqquenanicca ima omittaccana, onajaro. Nahato onadsana pohua dosse onahitohui.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Naraha ohua naqui onajo-jerani. Tiadenihuaji occabote nani. Ohua Medsede pajissa ohua acco camahitohui, onajaro.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Nadsama imecote Epafrodito naco aji ohuedsanihuaji dosse tajonamanajari obiji accode. Ajadsa madimanajarideni ohuahuaji jajahijona nadsapa Epafrodito tedseje mari mari ihicanabaqqui najari. Madija motapa Jesocristo tahimaridsa jidsa jidsa quiquinanaraha Epafrodito tedsejepi japariri inejerade. Diocca dacorehema Jesocristo tahimari ehecomera najaro. Naraha jidapapa tiadenihuaji dosse onanibote nahi.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Pohua attipa: —Occa madija qqui onanibaqquina −nanaja najari. Epafrodito coma tahicca ima timittamanadsa pohuatohui oji oji tiquinajaro ima pohuadsa bacco najonadsapi titohuideni bodi huatoto canajari.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Pohuapa pajissa coma tadsa huatiabote najaride. Naraha Diopa pohuadsa huati huana tadsa inanomijaride. Diopa ohuadsa naco huati huana tajarijine: —Epafrodito dsoqque-jarana −najari. Nassa dsoqquedsapa oji onajarojine denima obodi ocassera taneje onade.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Nadsama Epafrodito naco tiadenihuaji dosse onanihijine jipa onani. Tiadenihuaji jidsera tanidsapa tetidsemananitohui. Nadsapi ohua naqui ticcadeni ojinijidsa obodi huatoto canejeranijine, tiadenidsa bacco tanidsapa, onajaro.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Tiadenihuaji bacco tanidsapa tetidsemanana. Pohuapa timecotedeni Jesocristocca. Madija pina Epafroditossa quinajarideni Jesocristo tahimari maride jahiridsahi caji tahi. Pohuadenidsa naqui tetetidsemana naji, attideni naqui timittamananissa taji. Tiadenihuaji bacco najonamanadsa naco acco acco titicamabaqquimana nana, onajaro.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Epafroditopa ohua acco camajari. Jesocristo tahimari maride dsepe ijidsa huatiabote najaride. Huaji tanidsa timadimanadsapi ohua acco ticamamananijine ssamo taraha Epafroditona ohuadsa dosse tajonamanadsapa pohuana ohua acco camade tojajari. Pohuapa aji oppina tanidsa madiraha ohua acco camade bica tajaride.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.