Colossenses 2
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC
1 Nahatoqquiri tiquinanijine tiadenidsa dsodo onajaro. Aji tiadenidsa Diocca ima bicani tojanijine odsepe ijijaropi ohuadsa najo taraha nema nehe dissera onajaro. Titohuideni, aji odsa panani Laodiseahuaji madimanajaridenitohui naqui, aja madija huapima ohua qqui toquina-jaraccajaridenitohui naqui dissera onajaro.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Dio tibodideni tonahatidsebaqquihijine, pocca tohuati huanehema tibodideni ojariqquinissa tanijine naqui tohuini onajaro. Diocca ima bicani ahuatora taporaha jidapapi ahuato tajaro timittamananissa tanijine naqui dissera onajaro. Najaro ima bicanipi Cristona paja. Pohuadsa tinoccodeni tojidsera-dsanapodsapi pohuadsa pajissa tiquinanissa tanijine titohuideni Diodsa huatide dissera onajaro.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Cristodsapi tohuattehe huapima anijaro. Nahatohue onihi onihi naqui pohuadsa anijaro. Aji tohuattehe bicanipi, nahatohue onihi onihi naqui pina todsepetaji huatini ccara taniccassa nani, ihinanajaro. Imittanijine bica tani.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Tiadenidsa nema onajaropi madija ohuahadeni tiadeni tocamaidsabaqqui-manarana. Attideni bica tadsa huati huati toquinaraha maidsamanajari.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Ohuapi tiadenidsa omadi-jeraraha obodidsa jidseraqquiri tiquinadsapi pina tiadenidsa omadijarossa najaro. Najaroa aji timadimananissa tanicca ima omittadsapi ohuatidsejaro. Aji Jesocristodsa jehe tidsanapomanani dacorani omittadsa naqui ohuatidsejarode.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ia Medsede Jesocristo tahimari timittamanapodsapi pohuadsa jehe tiquinajarode. Nema tiquinadsapi pohuadsara timadimananissa dsanapoji.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Pohuadsa tidisseramanani dsanapona. Pina ahua jabo nami bodihuaji toccabaqquidsapa assire huahi dacorajarissa tiquinaji. Jesodsa tijabodeni denima napidsanapona. Ajijaro marinaja pajissacca tiadeni mari tocanabaqqui-manajarissa tinanamanaji, ticcadeni jeheniji dacoranijine. Huajijiradsa Diodsa naqui: —Jehe, epejeni. Tijine bica tani −titiquina naji.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Paji, madija ima ponimacca huati toquinahi caji tahi. Pohuadenipa poccadeni imadsa jehe tiquinanijine titohuideni quinahi. Naraha attidenidsa jehe tiquinejeraji, onajaro. Poccadeni imapi pina pajissassa naraha maidsehe. Poccadeni ima huapimapi pina Jesocristo tahimari icassiejeranijineccassa nejerani. Poccadeni imapi pina ididenicca ima ponimacca huarijonajarossa najaro. Pohuadenipa ajijaro namicca dacorehe cajimanadsa: —Ajima tinanamanadsapi ima bicani bacco tiquinanitohui −quiquinanaraha maidsamanajari.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Cristopa madijassa naraha Diocca huapima pohuadsa anijaro. Diocca dacorehe, nahatohue, deni tojehe, biquehe huapima cajijari.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Nama nadsapa Cristona huapimadsa deni tojajari. Aja tocorime taminedeni dacorehe cajimanaraha Cristona najaridenidsa deni tojajari. Nadsama tiadeni Cristocca tiquejenajaropi pohuadsa tipajiramananissa tani. Pohua cajijari huapima naqui ticcadeni.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Cristocca tiquejenadsapi pohuajine ticcadeni imasiri jeo tehe jicajaro. Najaropi pina huissinajacca imassa najaro. Jodiodenipa Diocca madija toquejenahijine huissinaja cacajimana najari. Najaropi assiredenidsara ahuato tajaro naraha tiadenipi tibodidenina Cristojine tohuirejarona paji.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Nadsama totopa ticajimanajaropi pina Cristo tedseje ppa tidsamanajarossa najaro. Dio pocca dacorehedsa Cristo inahatonijaridsa pajissa tiquinadsapi Cristo pohua tedseje tinahatonimanajarossa tiquinajaro.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Tahide tibodidenicca imasirima timadimanapodsapi pina tecotajarossa naccade. Diocca madija tiquejena-jeraccade. Naraha jidapapi Diojine pina Cristo tedseje tinahatonimanajarossa tiquinadsapi camittehe dsati ticajimanajaropaji. Cristojine Dio icca imasiridsa: —Epeje, ohuati ajimani −najari.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Aji tahide Diocca dossenijidsa iboqquiri inajaropi pina Diodsa cuenta icajijarossa, pina Dio debe inajarissa najaro. Icca ibohue manaconipi Dio ia tonajidso-baqquihitohuiraha aja Jesocristo ahua porimacossanidsa coba idsanamanadsapa Diojine icca ibohue manaconi inajicajaro. Pina ahua porimacossanidsa coba idsanajarossa najaropaji.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Cristo ahua porimacossanidsa dsoqquedsapa Diojine tocorime taminedenicca dacorehe, poccadeni deni tojehe huapima inassamoridsajaropaji. Dio Pohuajine najarideni ajamani toquejenahi huapimadsa ahuato inanajaro. Pina jadsiredsa ajamani toquejenajarideni todsepe toquejenajarissa quinajari.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Jesocristo deni tojajaridsa tiquejenajaro. Nadsapa madija marinaja tahidecca ecahuamanajarodeni tiadenidsa atti atti quinadsa: —Poni, imitta-jerana −tiquinaji. Aji tijipamananiccadsa, dse tiquinaniccadsa atti atti quinadsa timittamana-jeraji. Poccadeni marinaja tecahuamana-jeradsa pina poccadeni ejete jipaqquiecca, abadsico dsaticca, jassinajacca huada najarodsa tiadenidsa atti atti quinaraha pohuadeni attideni timittamana-jeraji.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Nadsama najaro poccadeni marinaja maittaccadsama jodiodenidsa tojapojaropi corimani. Pina madija ccajonadsa majijine corime qqui inapodsapi dsotodena assire ccajonahi nahato inajarossa najaro. Najaro marinajapi jodiodenidsa Dio huati tadsa Jesocristotohui najoramanajari. Nidsa dsotodena Jesocristo pajissa assire ccajonajari.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Madija ohuahadeni naco tiadenidsa attidenipa: —Ssamoqquiri tiquinani. Jesojine ticassiejera-jeranitohui. Icca imana bica tani −quiquinanaraha: —Poni, imitta-jerana −tiquinaji. Paji, Diocca daniji bicani ticajimana-jerarana. Madija nama quinajaridenipa mamaidsadedeni. Pohuadenipa pohuadeni ajamani tonanamanaraha dsotodepa: —Nahatoqquiri inani −quinajari. Poccadeni ima onihi naqui Diocca dodosse tabaqquidenidsa huahuatidsemana najari. Poccadeni ima onihi naqui caji tani. —Ibodi huatodsa inoccodsa qqui ina tahi, pina icca huadadsa qqui inajarissa naha qqui ina tahi. Najarodsa tohuattehe onihi onihi iatta tani −quiquinanajari. Naraha aja pohuadenipa madijacca marinajadsara bodideni huatomanajarijine attideni: —Iapi deni iquejenani −quiquinanaraha pohuadeni attipi pajissa jerani.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Pohuadenipa Cristodsa quejena-jarahi. Naraha iana Cristodsa ijariqquidsapi pohuapa pina itatissa najari. Pohuana ijariqquinicca ia Dossede. Iapi pohua assiressa inajaro. Nadsama essirepi itone, essicone najaro tassaqquidsapi essire dacorajaro. Ojari nehe tojajaro. Jijipajine nanapi najaro. Najarossa najaro Cristo pohuadsa itassaqquidsapi daco ijirajaro. Cristo pohua attima, pocca dacorehema ihinapi najaro. Nema inanipi Dio Pohua jipa tajarissa inanajaro.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Nadsama aji Cristocca tiquejenajaropi Cristo dsoqquedsapa tiadeni naqui pina Cristo pohua dsoqquejarissa tiquinajaropaji. Jidapapi ajijaro namicca tiquejena-jerani. Nadsapi ajijaro namidsa dacorehe cajimanajaridenicca marinajapi tiadenidsa nohuerajaropaji. Naraha ¿nejecotohui ticcadeni ima pina ajijaro namidsa madimanajaridenicca marinaja tecahuamanajarossa najaro? Najaropi tinebomanaji.
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 Ajijaro namidsa madimanajaridenicca marinaja onihi onihi najaropi pina: —Ajajari banipa oppina tahi, paji, dama tiquinejeraji −quiquinanajari. —Ajajari dsamatapa naco oppina tahi, paji, tijipamana tejeraji −quiquinanajari. —Oppina tahicca tidsepe tajodsa naco oppina tahi. Paji, ticcadeni ima tossamorana −quiquinanajari.
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Naraha oppina tahi quiquinanajaricca pina bani, pina dsamatapa, nama nahicca huapimapa jicaca tahi. Najaro marinajapi madijacca marinaja.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Poccadeni marinaja imittadsapi: —Jehe, nahatoqquiri najari −ina tani. Aja attidenipa: —Ajijaro marinaja ecahuadsapi icca ima Diodsa pajiranissa tanijine −quiquinanajari. Pohuadenipa pohuadeni ajamani tonanamanadsa: —Iapi dacorehe icappirani. Ssamoqquiri inani −quiquinanajari. Pohuadeni pohuadenijine pohuadeni assire ocasserani ahuajaro. Pina pohuadeni nepemimanajari, pohuadeni ime nabiqueramanajari. Naraha najaro poccadeni marinajapi ibodi tobicanijine pajira-jerani. Tabaccora tanicca tohuini inajarocca inajicanijine pajira-jerani.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.