Atos 23
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI
1 Nadsapa Pablo jodiodenicca ima cacattemadedenihuaji tocatta nadsa huati tajari: —Ohuemecotedeni, ohuapi obodi bica tadsa omadinissa tajaroa aji jidapana omadijaropaji. Diodsa naqui occa madie ahuato tajaro −najari Pablo.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Naraha dada toqquimadedenicca tamine deni tojajari Ananiapa nahi Pablo inoridsa madija domo huajarideni icadossebaqquijari: —¡Ajari ppa tidsimamanajo! −najari.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Naraha Pablo pohuadsa huati tajari: —¡A, tiapi mamaidsade! ¡Nidsa manaco Diopa tia ppa tacossahitohui! Ima cacattemade tijaraha ima oppina tani titinana najaro. Moisesicca marinaja nahato tinadsapi pina occa imara ticattemanitohuiraha. Ohuajari ppa idsimamananijine ticadossebaqquidsapa Moisesicca marinaja dsori tinanajaro −najari.
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Naraha nahi Pablo inoridsa madija domo huajari attidenia: —¿Nejecotohui Diodsa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaridsa tetti tabaccora tadsa huati tinajaro? −quinajari.
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Nanaja Pablo pohuadenidsa huati tajari: —Ohuemecotedeni, pohuapa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajari ssamo onadsa pohuadsa atti atti onajaropa. Aji Dio Atti dsodo nanidsapi: “Madijadenicca taminedsa tamassomana tejeraji” nani. Najaro ima nahato onaraha −najari Pablo.
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Nadsapa Pablo bodi nahato tajaria aja jodiodeni motaha aja marinaja onini pariseodsa jehe quinajaridenipaja. Poccadeni marinajapi onihi ecahuamanajaro. Jodiodeni motaha aja marinaja onini sadoseodsa jehe quinajaridenipaja. Poccadeni marinajapi onihi ecahuamanajaro. Nadsapa pariseodeni pohuadsa huatideni huanaqquiri nahijine Pablopa jadsirema huati tajari: —Ohuemecotedeni, ohuapi marinaja pariseodsa jehe onani, occa abi naco jehe najari. Nadsama ohuapi aja jicajaridenipa nahatonimanahitohui ohonanajaro. Najaro occa imajinea ohuadsa huadiqquiri najaridenipa ohua inajidsomananijine tohuini quiquinanajari −najari Pablo.
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Pablocca ima nema nani mittamanadsapa pariseodeni, sadoseodeni tedseje pohuadenira huadimanadsa dsahua dsahua canajari. Nadsapa ima cacattemadedeni ima inapamamanadsapa jehe canire-jarajari.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Aja marinaja sadoseoccapi: —Idsoqquedsapi inahatoninira tani, Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca naco nohuerahi, icorime naqui nohuerani −quiquinanajari. Naraha marinaja pariseoccapi: —Idsoqquedsapi inahatoni tani, Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca naco madimanahi, icorime naqui icajini −quiquinanajari.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Nadsapa sadoseodeni pariseodeni tedseje poccadeni marinaja acconi cahadiredsapa jadsirema dsahua dsahua canajari. Nadsapa jodiodenicca marinaja maridedeni mota aja marinaja pariseodsa jehe quinajaridenina Pablo atti acco icamamanahijine totehemamana najari. Nadsapa huati toquinajari: —Ajajari madijapa imasiri cappirahi. ¿Nejecotohui tinajidsomanahijine? Tocorime itide, Diocca dodosse memehuajicca itide pohuadsa huati tajari −quinajari.
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Naraha huadimanadsa denima paja mohua toquinarihi nadsapa soldadodenicca tamine cappinajari. Pablo ahuaji joca ahuaji joca quinahi qqui tadsa pohua bodipa: —A, inatajorimanadsa dsoqquerana −nadsa pocca soldadodeni jahijonahijine huahua najari: —¡Pablo inanadsoqque-manabote nahi! ¡Qqui tiquinajo! Dama tiquinadsa icca odsahuaji tiaccanimanajo −najari. Nadsapa poccadeni odsadsa huedsapomajari Pablo.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Najaro dsomepi ia Medsede ahuatodsa Pablo inoridsa hua najari. Pohuadsa huati tajari: —¡Pablo, daco tijirana! Aji ojine qqui tinajaro, timittajaro naqui aji Jerosaredsa tecomeraridsajaropi nidsa odsa panani Romahuaji naqui tecomerapomanitohui −najari.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Huada ssiajapa jodiodeni mota queriqquipomadsa pohuadenira Pablo inanadsoqque-manahijine jehe canirejari. Nadsapa attidenia: —Pablo inanadsoqque-jaraccadsama ijipa-jeraccana, dse inejeraccana −quinajari. —Aji ettissa inana-jeradsapi Dio ia tonajidso-baqquidsa bica tani, inajaro −quinajari.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Nadsama aja —Pablo inanadsoqquena −quinajaridenipa madija 40 denima queriqquimanajari.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Nadsapa dada toqquimade taminedeni, ime jocohuideni tedseje pohuadenidsa huatide jai tojajari: —Iapi ima inajorajaro, Pablo inanadsoqquehijine. Inanadsoqque-jaraccadsama ijipa-jeraccana, inajaro. Ettissa inana-jeradsapi Dio ia tonajidso-baqquidsa bica tani, inajaro −quinajari.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Nadsapa: —Jari, ajima inana: Tiadenipi ima cacattemadedeni tedseje aja romanodenicca soldadodenicca taminedsa timaidsamanana. Ajima tiquinaji: “Pablocca ima icattemanissa tanijine pohua atti denima imittana, inadsa Pablo ahuaji teccajonapomana” tiquinadsa eccajonamana-pomahijine. Nadsama iapi aji jahuidsa inajoradsa iaqqueqquima-manadsapa Pablo inanadsoqquehijine −quinajari.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Naraha Pablo pohua jidobadipa bijedi jodiodeni jara quinahicca ima mittadsapa soldadodenicca odsahuaji bijedidsa huatide toccajari. Bacco tadsa toqquedsimadsapa Pablodsa pohua jara quinahicca ima huati tajari.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Nadsama Pablopa romanodenicca soldadodeni dossede ojariadsa huahua nadsapa pohuadsa huati tajari: —Jari, ajajari dsabisso ticca taminedsa tiaccanijo, pocca ima huati tahijine −najari.
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Nadsapa pocca taminehuaji dsabisso iaccanidsapa pocca taminedsa huati tajari: —Aja Pablo toponi cocorodsa huedsajaripa ohuadsa huahua nadsa atti ajama najari: “Ajajari dsabissopa ticca taminedsa tiaccanijo, pocca ima huati tahijine” nadsa ohuaccajonajaripaja −najari.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Nadsama romanodenicca soldadodenicca tamine deni tojahiccapa dsabisso biji dama, madija ohuaha mittamana-jarahijine madija nohuerahihuaji iacca-cca nadsa huati tajari: —Nija ¿nejeco imara ohuadsa huati tinanijine? −najari.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Nadsapa dsabisso attipa: —Jehe, jodiodeni occa coco inanadsoqque-manahijine jehe canirehi omittadsa huatide occajonajaro. Dsemassapa poccadeni ima cacattemadedenidsa Pablo tiaqquedsimapomahijine tiadsa huati toquinahitohui: “Pablocca ima icattemanissa tanijine pohua atti denima imittaccana” quinahitohui.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Naraha pohuadeni attidsa jehe tejerana −najari. —Madija 40 quinahitide, denima itide, jahui inididsa pohuadeni tonajimamanadsa occa coco tossoniqquimadsapa inanadsoqque-manahitohui. Nadsama attidenipa ajama quinahi omittapa: “Inanadsoqque-jaraccadsama ijipa-jeraccana, dse inejeraccana. Ettissa inana-jeradsapi Dio ia tonajidso-baqquidsa bica tani” quinapaja −najari. —Najaro ima najoramanajari. Jehe tanitohui madimanaccahi −najari Pablo jidobadi.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Naraha soldadodenicca taminea: —Jehe, epeje, omittani. Ticcanina. Naraha: “Soldadodenicca taminedsa huati onapa” tejerana. Tecomana, onajaro −najari.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 — ausente —
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 — ausente —
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Nadsama soldadodenicca taminepa dsama cacahuade Ferisdsa ima teppe dsodo inajaro.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 —Nija dsama cacahuade bicahi Feris. ¿Bica tinaqui? Ohuapi Claodio Risia tiadsa occa ima dsodo onajaro.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Ajajari madija tiadsa dosse onajaripa jodiodeni dama quinadsa inanadsoqque-manahijineraha pohua attipa: “Romano madija ojani” nahi omittadsa ohua occa soldadodenima pohua ecahuajari.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Nadsama obodipi: ¿Nejeco ima cajidsa jodiodenipa pohua onajidsohuijine tohuini quinajari? onadsa poccadeni ima cacattemadedenidsa ohuaqquedsimajari.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Nahihuaji imarideni omittajaropi Pablo pocca imapi jodiodenicca marinajassa nejeradsa pohuadsa huadiqquiri najari. Pohuapa huadie cappiraraha “Dsoqquena” quinajari. Naraha ima tabaccora tani cappiradsa dsoqquehijine bica tejerani, onajaro. “Coro todsimana” quinaraha ima cappiradsapa coro todsimahijine ssamo tani.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Naraha jodiodeni motapa: “Pablo inanadsoqquena” quinahi ima omittadsapi huassinaja tiahuaji dosse onajari. Nadsapi jodiodenidsa huati onajaro: “Pablodsa huadiqquiri tiquinadsapi dsama cacahuadehuaji jai tijaji, pohuadsana ticcadeni huadie tecomeramananijine” onajaro. Jehe, epejeni, occa ima. Ohua onipi: Claodio Risia −najari pocca ima teppedsa.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Nadsapa soldadodeni dsome Pablo iaccamanadsapa odsa panani Atipatridsa bacco toquinajari. Pina poccadeni tamine pohuadeni dosse inabaqquipohui attissa inanamanajaro.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Huada ssiajapa soldado pohuadeni amoridsa jai tojajaridenipa pohuadeni tadsarihuaji dsodonimanajari. Naraha bojodsa jai tojajaripa Pablodsa jai tojaccahi.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Nadsapa odsa panani Sesareadsa bacco toquinadsapa dsama cacahuade Ferishuaji jai tojedsimadsa ima teppe da quinajaro. Pablo naco pohuadsa inebomanajari.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 — ausente —
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 — ausente —
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.