Atos 23
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA
1 Nadsapa Pablo jodiodenicca ima cacattemadedenihuaji tocatta nadsa huati tajari: —Ohuemecotedeni, ohuapi obodi bica tadsa omadinissa tajaroa aji jidapana omadijaropaji. Diodsa naqui occa madie ahuato tajaro −najari Pablo.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Naraha dada toqquimadedenicca tamine deni tojajari Ananiapa nahi Pablo inoridsa madija domo huajarideni icadossebaqquijari: —¡Ajari ppa tidsimamanajo! −najari.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Naraha Pablo pohuadsa huati tajari: —¡A, tiapi mamaidsade! ¡Nidsa manaco Diopa tia ppa tacossahitohui! Ima cacattemade tijaraha ima oppina tani titinana najaro. Moisesicca marinaja nahato tinadsapi pina occa imara ticattemanitohuiraha. Ohuajari ppa idsimamananijine ticadossebaqquidsapa Moisesicca marinaja dsori tinanajaro −najari.
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Naraha nahi Pablo inoridsa madija domo huajari attidenia: —¿Nejecotohui Diodsa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaridsa tetti tabaccora tadsa huati tinajaro? −quinajari.
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Nanaja Pablo pohuadenidsa huati tajari: —Ohuemecotedeni, pohuapa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajari ssamo onadsa pohuadsa atti atti onajaropa. Aji Dio Atti dsodo nanidsapi: “Madijadenicca taminedsa tamassomana tejeraji” nani. Najaro ima nahato onaraha −najari Pablo.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Nadsapa Pablo bodi nahato tajaria aja jodiodeni motaha aja marinaja onini pariseodsa jehe quinajaridenipaja. Poccadeni marinajapi onihi ecahuamanajaro. Jodiodeni motaha aja marinaja onini sadoseodsa jehe quinajaridenipaja. Poccadeni marinajapi onihi ecahuamanajaro. Nadsapa pariseodeni pohuadsa huatideni huanaqquiri nahijine Pablopa jadsirema huati tajari: —Ohuemecotedeni, ohuapi marinaja pariseodsa jehe onani, occa abi naco jehe najari. Nadsama ohuapi aja jicajaridenipa nahatonimanahitohui ohonanajaro. Najaro occa imajinea ohuadsa huadiqquiri najaridenipa ohua inajidsomananijine tohuini quiquinanajari −najari Pablo.
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Pablocca ima nema nani mittamanadsapa pariseodeni, sadoseodeni tedseje pohuadenira huadimanadsa dsahua dsahua canajari. Nadsapa ima cacattemadedeni ima inapamamanadsapa jehe canire-jarajari.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Aja marinaja sadoseoccapi: —Idsoqquedsapi inahatoninira tani, Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca naco nohuerahi, icorime naqui nohuerani −quiquinanajari. Naraha marinaja pariseoccapi: —Idsoqquedsapi inahatoni tani, Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca naco madimanahi, icorime naqui icajini −quiquinanajari.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Nadsapa sadoseodeni pariseodeni tedseje poccadeni marinaja acconi cahadiredsapa jadsirema dsahua dsahua canajari. Nadsapa jodiodenicca marinaja maridedeni mota aja marinaja pariseodsa jehe quinajaridenina Pablo atti acco icamamanahijine totehemamana najari. Nadsapa huati toquinajari: —Ajajari madijapa imasiri cappirahi. ¿Nejecotohui tinajidsomanahijine? Tocorime itide, Diocca dodosse memehuajicca itide pohuadsa huati tajari −quinajari.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Naraha huadimanadsa denima paja mohua toquinarihi nadsapa soldadodenicca tamine cappinajari. Pablo ahuaji joca ahuaji joca quinahi qqui tadsa pohua bodipa: —A, inatajorimanadsa dsoqquerana −nadsa pocca soldadodeni jahijonahijine huahua najari: —¡Pablo inanadsoqque-manabote nahi! ¡Qqui tiquinajo! Dama tiquinadsa icca odsahuaji tiaccanimanajo −najari. Nadsapa poccadeni odsadsa huedsapomajari Pablo.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Najaro dsomepi ia Medsede ahuatodsa Pablo inoridsa hua najari. Pohuadsa huati tajari: —¡Pablo, daco tijirana! Aji ojine qqui tinajaro, timittajaro naqui aji Jerosaredsa tecomeraridsajaropi nidsa odsa panani Romahuaji naqui tecomerapomanitohui −najari.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Huada ssiajapa jodiodeni mota queriqquipomadsa pohuadenira Pablo inanadsoqque-manahijine jehe canirejari. Nadsapa attidenia: —Pablo inanadsoqque-jaraccadsama ijipa-jeraccana, dse inejeraccana −quinajari. —Aji ettissa inana-jeradsapi Dio ia tonajidso-baqquidsa bica tani, inajaro −quinajari.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Nadsama aja —Pablo inanadsoqquena −quinajaridenipa madija 40 denima queriqquimanajari.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Nadsapa dada toqquimade taminedeni, ime jocohuideni tedseje pohuadenidsa huatide jai tojajari: —Iapi ima inajorajaro, Pablo inanadsoqquehijine. Inanadsoqque-jaraccadsama ijipa-jeraccana, inajaro. Ettissa inana-jeradsapi Dio ia tonajidso-baqquidsa bica tani, inajaro −quinajari.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Nadsapa: —Jari, ajima inana: Tiadenipi ima cacattemadedeni tedseje aja romanodenicca soldadodenicca taminedsa timaidsamanana. Ajima tiquinaji: “Pablocca ima icattemanissa tanijine pohua atti denima imittana, inadsa Pablo ahuaji teccajonapomana” tiquinadsa eccajonamana-pomahijine. Nadsama iapi aji jahuidsa inajoradsa iaqqueqquima-manadsapa Pablo inanadsoqquehijine −quinajari.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Naraha Pablo pohua jidobadipa bijedi jodiodeni jara quinahicca ima mittadsapa soldadodenicca odsahuaji bijedidsa huatide toccajari. Bacco tadsa toqquedsimadsapa Pablodsa pohua jara quinahicca ima huati tajari.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Nadsama Pablopa romanodenicca soldadodeni dossede ojariadsa huahua nadsapa pohuadsa huati tajari: —Jari, ajajari dsabisso ticca taminedsa tiaccanijo, pocca ima huati tahijine −najari.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Nadsapa pocca taminehuaji dsabisso iaccanidsapa pocca taminedsa huati tajari: —Aja Pablo toponi cocorodsa huedsajaripa ohuadsa huahua nadsa atti ajama najari: “Ajajari dsabissopa ticca taminedsa tiaccanijo, pocca ima huati tahijine” nadsa ohuaccajonajaripaja −najari.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Nadsama romanodenicca soldadodenicca tamine deni tojahiccapa dsabisso biji dama, madija ohuaha mittamana-jarahijine madija nohuerahihuaji iacca-cca nadsa huati tajari: —Nija ¿nejeco imara ohuadsa huati tinanijine? −najari.
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Nadsapa dsabisso attipa: —Jehe, jodiodeni occa coco inanadsoqque-manahijine jehe canirehi omittadsa huatide occajonajaro. Dsemassapa poccadeni ima cacattemadedenidsa Pablo tiaqquedsimapomahijine tiadsa huati toquinahitohui: “Pablocca ima icattemanissa tanijine pohua atti denima imittaccana” quinahitohui.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Naraha pohuadeni attidsa jehe tejerana −najari. —Madija 40 quinahitide, denima itide, jahui inididsa pohuadeni tonajimamanadsa occa coco tossoniqquimadsapa inanadsoqque-manahitohui. Nadsama attidenipa ajama quinahi omittapa: “Inanadsoqque-jaraccadsama ijipa-jeraccana, dse inejeraccana. Ettissa inana-jeradsapi Dio ia tonajidso-baqquidsa bica tani” quinapaja −najari. —Najaro ima najoramanajari. Jehe tanitohui madimanaccahi −najari Pablo jidobadi.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Naraha soldadodenicca taminea: —Jehe, epeje, omittani. Ticcanina. Naraha: “Soldadodenicca taminedsa huati onapa” tejerana. Tecomana, onajaro −najari.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 — ausente —
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 — ausente —
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Nadsama soldadodenicca taminepa dsama cacahuade Ferisdsa ima teppe dsodo inajaro.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 —Nija dsama cacahuade bicahi Feris. ¿Bica tinaqui? Ohuapi Claodio Risia tiadsa occa ima dsodo onajaro.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Ajajari madija tiadsa dosse onajaripa jodiodeni dama quinadsa inanadsoqque-manahijineraha pohua attipa: “Romano madija ojani” nahi omittadsa ohua occa soldadodenima pohua ecahuajari.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Nadsama obodipi: ¿Nejeco ima cajidsa jodiodenipa pohua onajidsohuijine tohuini quinajari? onadsa poccadeni ima cacattemadedenidsa ohuaqquedsimajari.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Nahihuaji imarideni omittajaropi Pablo pocca imapi jodiodenicca marinajassa nejeradsa pohuadsa huadiqquiri najari. Pohuapa huadie cappiraraha “Dsoqquena” quinajari. Naraha ima tabaccora tani cappiradsa dsoqquehijine bica tejerani, onajaro. “Coro todsimana” quinaraha ima cappiradsapa coro todsimahijine ssamo tani.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Naraha jodiodeni motapa: “Pablo inanadsoqquena” quinahi ima omittadsapi huassinaja tiahuaji dosse onajari. Nadsapi jodiodenidsa huati onajaro: “Pablodsa huadiqquiri tiquinadsapi dsama cacahuadehuaji jai tijaji, pohuadsana ticcadeni huadie tecomeramananijine” onajaro. Jehe, epejeni, occa ima. Ohua onipi: Claodio Risia −najari pocca ima teppedsa.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Nadsapa soldadodeni dsome Pablo iaccamanadsapa odsa panani Atipatridsa bacco toquinajari. Pina poccadeni tamine pohuadeni dosse inabaqquipohui attissa inanamanajaro.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Huada ssiajapa soldado pohuadeni amoridsa jai tojajaridenipa pohuadeni tadsarihuaji dsodonimanajari. Naraha bojodsa jai tojajaripa Pablodsa jai tojaccahi.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Nadsapa odsa panani Sesareadsa bacco toquinadsapa dsama cacahuade Ferishuaji jai tojedsimadsa ima teppe da quinajaro. Pablo naco pohuadsa inebomanajari.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 — ausente —
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 — ausente —
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.