2 Timóteo 4
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC
1 Jehe Timoteo, Jesocristo ccanipomadsa tamine tojadsapa madija huapima ecahuabaqquihitohui. Nadsama camittaqquiri najaridenicca ima icattema, jicamanapojaridenicca ima icattema nahitohui. Nama nadsapa Dio, Jesocristo tedseje ohuatti nahatoto tadsa tia ocadossejaro:
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Dio Atti mari mari taridsaji. Huajijiradsa maride tijaridsanijine tibodi titinajorapo naji. Madija Dio Atti mittade jipaqquiri nadsapa mari ticanabaqquina. Jiperaqquiri nadsa naco nama naha mari ticanabaqquina. Madija ima tonanadsa naco mohuaradsa huati ticanahissa tajo: —Ima tinanajarodsa epeje taji −tana. Madija pohua bodi cacajiqquimerahijine naco mari ticanajo, ima bicani tohuira pohua bodi huatohuijine. Tohuattahijine najo tadsa naco nama naha mohuaradsa mari ticanajo.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Naraha nidsa dsotodepi marinaja bicani tohuini quina-jaradsapa mittamana-jarahitohui. Madijapa pohuadeni tohuini quinahiccara mittamanahijine mamaride ohuahatohui naridsamanadsapa pohuadeni maride inahapimanahitohui. Naraha mamaridedenipa poccadeni mamari tabaqqui huatidsemanahijinera mari mari ihicanabaqqui nahitohui.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Marinaja pajissacca inebomanadsapi ima ponimaccara mittamanahijine tohuini quinahitohui.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Naraha tibodi huatonissa dsanaponijine daco tijiraji. Ocasserehe tiadsa ssonaridsa naqui nema nehe tinahanaji. Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca madija huapimadsa tecomeraridsanijine dissera tinaji. Ia Medsedecca dossehedsa tidsepe ijidsa naqui tinapajiranissa taji, onajaro.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Naraha ohuapi ajijaro nami onebobote nani. Odsoqquenicca huada tohuajirajonani. Occa dsoqquehepi pina occa daniji Diodsa da onajarossa nanijine onajorani.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Dio Pohuadsa odsepe ijijaropi pina madija ittomedsa tahide bacco nahuajanihijine joppade dissera tajarissa onajaro. Jassi onejeradsa dissera onajaro. Dio ohua cadossejari onajicanissa tajaro. Jesocristo tahimaridsa jehe onajaro onebo-jeradsa najarodsara dissera odsanapojaro.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Nadsama pina jojoppade tahide bacco nahuajanipodsa manaconi bicabote pohuadsa da quinajarissa najaro naqui Dio pocca daniji bicani ohuadsa da inanitohui. Najaro danijipi Diodsa bicaqquiri najaridenidsa tojanitohui. Nidsa ia Medsede ima cattemade pajirahissa tajari pohua baccohuaji idomo huadsapi Dio pocca daniji ohuadsa da inanitohui. Ohuadsa da inajaropi ohuadsa ojari-jeranitohui. Pohuadsa huatideni huanaqquiri najari, pohua ccanihitohuira najoramanajarideni huapimadsa da inaridsanitohui.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Jehe Timoteo, tinajo-jeradsa ohua qquide huassinaja ticcajonaji.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Otessedeni ohuadsa madimanaraha Cresetepa dsama arobeni Carasiahuaji toccajari. Otesse Tito naco dsama arobeni Daomasiahuaji toccajari. Demapa otesseraha ajijaro namicca ima tohuini nadsa ohua nebodsapa odsa panani Tesaronicahuaji toccajari.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Otesse ojaria Rocana ohuadsa ojari najari. Nadsapa itesse Maraco qqui tadsa teccajonajo, onajaro. Pohuapa Diodsa odsepe ijidsa ohua acco camahijine bica tahi.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Otesse Tiquicopa odsa panani Epesohuaji dosse onajari.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Ticcajonadsapi occa etero motaranicca ssirinijine dsojo tajonana. Nani odsa panani Troadehuaji otesse Caopocca odsadsa onebode. Jehe, occa papeo naqui tohuini onani huapima teccajonaji, onajaro. Aja bani eterodsa dsodo nani pico dsanihiccana denima tohuini onani, onajaro.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Aja ppejodsa dsepe ihijide onipa Arejadro ohuadsa tabaccorehe imeni inanajaro. Naraha ohuattipi: Epeje, pohua tabaccorehe inanajaro manaconipi Diona pohuadsa inananitohui, onajaro.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Pohuapa icca marinajadsa jipera tadsa huacossanijine dissera tahi. Paji, tiadsa naco nama narana, onajaro.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Tahide aji odsa panani Romahuaji bacco onajonaponipi occa ima cattemanijine ima cacattemade baccodenihuaji ohuadsa otessedeni huapima ohua acco icamamana-jerade. Ohua inebomanadsapi ohua accode nohuerade. Naraha ohuapi pohuadenidsa ohuadi-jerajaro. Ohua inebomanajaro manaconi Dio pohuadeni inajidsobaqquina onejerani.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Otessedenipa ohua acco icamamana-jeraraha ohua Medsedepa ohua nebo-jarajari. Pina ohuinoridsa huajarissa nadsa pocca dacorehema ohua tonadacoradsapa pohua tahimari icassiejeranijinecca jodio quejena-jarajarideni huapimadsa ohuacomeranissa tajarode. Jehe, odsoqquebote naraha Dio ohua idinijari. Pina dsomaji ajaridsa ohua idinedsa ohua tonassiajajarissa najarode.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Nadsapi obodidsa ajima onajaro: Tabaccorehe huapimadsa ohua Medsedena ohua tonassiajahitohui. Pocca cacahuehe memehuajiccadsa bacco onanijine ohua cacahuahissa tahitohui, ohonanajaro. Huajijiradsa ettipi: —¡Tiapi bica tinani! ¡Deni tijani! −ihidsanapo nana, onajaro. Pajissa nema nana.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Jehe Timoteo, otesse Prisiradsa, ponicca maqqui Aquiradsa naqui nija onajaro. Otesse Onesiporodsa, pocca madijadsa naco nija onajaro.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Otesse Erastopa odsa panani Corintodsa ibode. Otesse Trofimopa coma tadsa odsa panani Miretodsa onebojaride.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Jehe Timoteo, ahuaji ticcajonanijine tinajo tejeraji. Dsadsajade bacco tejeradsama ticcajonani bica tani. Ahuaji madimanajarideni Eoboro, Podete, Rino, Claodia, imecotedeni huapima naco tiadsa nija quinajari.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Jehe Timoteo, ia Medsede Jesocristo tiadsa madidsanapona. Dio tiadeni huapimadsa ima bicani inanana, onajaro. Epejeni.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.