2 Timóteo 4
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH
1 Jehe Timoteo, Jesocristo ccanipomadsa tamine tojadsapa madija huapima ecahuabaqquihitohui. Nadsama camittaqquiri najaridenicca ima icattema, jicamanapojaridenicca ima icattema nahitohui. Nama nadsapa Dio, Jesocristo tedseje ohuatti nahatoto tadsa tia ocadossejaro:
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Dio Atti mari mari taridsaji. Huajijiradsa maride tijaridsanijine tibodi titinajorapo naji. Madija Dio Atti mittade jipaqquiri nadsapa mari ticanabaqquina. Jiperaqquiri nadsa naco nama naha mari ticanabaqquina. Madija ima tonanadsa naco mohuaradsa huati ticanahissa tajo: —Ima tinanajarodsa epeje taji −tana. Madija pohua bodi cacajiqquimerahijine naco mari ticanajo, ima bicani tohuira pohua bodi huatohuijine. Tohuattahijine najo tadsa naco nama naha mohuaradsa mari ticanajo.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Naraha nidsa dsotodepi marinaja bicani tohuini quina-jaradsapa mittamana-jarahitohui. Madijapa pohuadeni tohuini quinahiccara mittamanahijine mamaride ohuahatohui naridsamanadsapa pohuadeni maride inahapimanahitohui. Naraha mamaridedenipa poccadeni mamari tabaqqui huatidsemanahijinera mari mari ihicanabaqqui nahitohui.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Marinaja pajissacca inebomanadsapi ima ponimaccara mittamanahijine tohuini quinahitohui.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Naraha tibodi huatonissa dsanaponijine daco tijiraji. Ocasserehe tiadsa ssonaridsa naqui nema nehe tinahanaji. Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca madija huapimadsa tecomeraridsanijine dissera tinaji. Ia Medsedecca dossehedsa tidsepe ijidsa naqui tinapajiranissa taji, onajaro.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Naraha ohuapi ajijaro nami onebobote nani. Odsoqquenicca huada tohuajirajonani. Occa dsoqquehepi pina occa daniji Diodsa da onajarossa nanijine onajorani.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Dio Pohuadsa odsepe ijijaropi pina madija ittomedsa tahide bacco nahuajanihijine joppade dissera tajarissa onajaro. Jassi onejeradsa dissera onajaro. Dio ohua cadossejari onajicanissa tajaro. Jesocristo tahimaridsa jehe onajaro onebo-jeradsa najarodsara dissera odsanapojaro.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Nadsama pina jojoppade tahide bacco nahuajanipodsa manaconi bicabote pohuadsa da quinajarissa najaro naqui Dio pocca daniji bicani ohuadsa da inanitohui. Najaro danijipi Diodsa bicaqquiri najaridenidsa tojanitohui. Nidsa ia Medsede ima cattemade pajirahissa tajari pohua baccohuaji idomo huadsapi Dio pocca daniji ohuadsa da inanitohui. Ohuadsa da inajaropi ohuadsa ojari-jeranitohui. Pohuadsa huatideni huanaqquiri najari, pohua ccanihitohuira najoramanajarideni huapimadsa da inaridsanitohui.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Jehe Timoteo, tinajo-jeradsa ohua qquide huassinaja ticcajonaji.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Otessedeni ohuadsa madimanaraha Cresetepa dsama arobeni Carasiahuaji toccajari. Otesse Tito naco dsama arobeni Daomasiahuaji toccajari. Demapa otesseraha ajijaro namicca ima tohuini nadsa ohua nebodsapa odsa panani Tesaronicahuaji toccajari.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Otesse ojaria Rocana ohuadsa ojari najari. Nadsapa itesse Maraco qqui tadsa teccajonajo, onajaro. Pohuapa Diodsa odsepe ijidsa ohua acco camahijine bica tahi.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Otesse Tiquicopa odsa panani Epesohuaji dosse onajari.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Ticcajonadsapi occa etero motaranicca ssirinijine dsojo tajonana. Nani odsa panani Troadehuaji otesse Caopocca odsadsa onebode. Jehe, occa papeo naqui tohuini onani huapima teccajonaji, onajaro. Aja bani eterodsa dsodo nani pico dsanihiccana denima tohuini onani, onajaro.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Aja ppejodsa dsepe ihijide onipa Arejadro ohuadsa tabaccorehe imeni inanajaro. Naraha ohuattipi: Epeje, pohua tabaccorehe inanajaro manaconipi Diona pohuadsa inananitohui, onajaro.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Pohuapa icca marinajadsa jipera tadsa huacossanijine dissera tahi. Paji, tiadsa naco nama narana, onajaro.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Tahide aji odsa panani Romahuaji bacco onajonaponipi occa ima cattemanijine ima cacattemade baccodenihuaji ohuadsa otessedeni huapima ohua acco icamamana-jerade. Ohua inebomanadsapi ohua accode nohuerade. Naraha ohuapi pohuadenidsa ohuadi-jerajaro. Ohua inebomanajaro manaconi Dio pohuadeni inajidsobaqquina onejerani.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Otessedenipa ohua acco icamamana-jeraraha ohua Medsedepa ohua nebo-jarajari. Pina ohuinoridsa huajarissa nadsa pocca dacorehema ohua tonadacoradsapa pohua tahimari icassiejeranijinecca jodio quejena-jarajarideni huapimadsa ohuacomeranissa tajarode. Jehe, odsoqquebote naraha Dio ohua idinijari. Pina dsomaji ajaridsa ohua idinedsa ohua tonassiajajarissa najarode.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Nadsapi obodidsa ajima onajaro: Tabaccorehe huapimadsa ohua Medsedena ohua tonassiajahitohui. Pocca cacahuehe memehuajiccadsa bacco onanijine ohua cacahuahissa tahitohui, ohonanajaro. Huajijiradsa ettipi: —¡Tiapi bica tinani! ¡Deni tijani! −ihidsanapo nana, onajaro. Pajissa nema nana.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Jehe Timoteo, otesse Prisiradsa, ponicca maqqui Aquiradsa naqui nija onajaro. Otesse Onesiporodsa, pocca madijadsa naco nija onajaro.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Otesse Erastopa odsa panani Corintodsa ibode. Otesse Trofimopa coma tadsa odsa panani Miretodsa onebojaride.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Jehe Timoteo, ahuaji ticcajonanijine tinajo tejeraji. Dsadsajade bacco tejeradsama ticcajonani bica tani. Ahuaji madimanajarideni Eoboro, Podete, Rino, Claodia, imecotedeni huapima naco tiadsa nija quinajari.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Jehe Timoteo, ia Medsede Jesocristo tiadsa madidsanapona. Dio tiadeni huapimadsa ima bicani inanana, onajaro. Epejeni.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.