2 Timóteo 4
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ
1 Jehe Timoteo, Jesocristo ccanipomadsa tamine tojadsapa madija huapima ecahuabaqquihitohui. Nadsama camittaqquiri najaridenicca ima icattema, jicamanapojaridenicca ima icattema nahitohui. Nama nadsapa Dio, Jesocristo tedseje ohuatti nahatoto tadsa tia ocadossejaro:
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua aparição e no seu reino;
2 Dio Atti mari mari taridsaji. Huajijiradsa maride tijaridsanijine tibodi titinajorapo naji. Madija Dio Atti mittade jipaqquiri nadsapa mari ticanabaqquina. Jiperaqquiri nadsa naco nama naha mari ticanabaqquina. Madija ima tonanadsa naco mohuaradsa huati ticanahissa tajo: —Ima tinanajarodsa epeje taji −tana. Madija pohua bodi cacajiqquimerahijine naco mari ticanajo, ima bicani tohuira pohua bodi huatohuijine. Tohuattahijine najo tadsa naco nama naha mohuaradsa mari ticanajo.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, reprove, repreendas, exortes com toda longanimidade e doutrina.
3 Naraha nidsa dsotodepi marinaja bicani tohuini quina-jaradsapa mittamana-jarahitohui. Madijapa pohuadeni tohuini quinahiccara mittamanahijine mamaride ohuahatohui naridsamanadsapa pohuadeni maride inahapimanahitohui. Naraha mamaridedenipa poccadeni mamari tabaqqui huatidsemanahijinera mari mari ihicanabaqqui nahitohui.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, conforme as suas próprias concupiscências, amontoarão para si mestres, tendo comichão nos ouvidos;
4 Marinaja pajissacca inebomanadsapi ima ponimaccara mittamanahijine tohuini quinahitohui.
4 e desviarão os seus ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Naraha tibodi huatonissa dsanaponijine daco tijiraji. Ocasserehe tiadsa ssonaridsa naqui nema nehe tinahanaji. Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca madija huapimadsa tecomeraridsanijine dissera tinaji. Ia Medsedecca dossehedsa tidsepe ijidsa naqui tinapajiranissa taji, onajaro.
5 Tu, porém, vigiai em todas as coisas; sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, faz plena demonstração do teu ministério.
6 Naraha ohuapi ajijaro nami onebobote nani. Odsoqquenicca huada tohuajirajonani. Occa dsoqquehepi pina occa daniji Diodsa da onajarossa nanijine onajorani.
6 Porque já estou pronto para ser oferecido, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Dio Pohuadsa odsepe ijijaropi pina madija ittomedsa tahide bacco nahuajanihijine joppade dissera tajarissa onajaro. Jassi onejeradsa dissera onajaro. Dio ohua cadossejari onajicanissa tajaro. Jesocristo tahimaridsa jehe onajaro onebo-jeradsa najarodsara dissera odsanapojaro.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Nadsama pina jojoppade tahide bacco nahuajanipodsa manaconi bicabote pohuadsa da quinajarissa najaro naqui Dio pocca daniji bicani ohuadsa da inanitohui. Najaro danijipi Diodsa bicaqquiri najaridenidsa tojanitohui. Nidsa ia Medsede ima cattemade pajirahissa tajari pohua baccohuaji idomo huadsapi Dio pocca daniji ohuadsa da inanitohui. Ohuadsa da inajaropi ohuadsa ojari-jeranitohui. Pohuadsa huatideni huanaqquiri najari, pohua ccanihitohuira najoramanajarideni huapimadsa da inaridsanitohui.
8 Desde agora, a coroa de justiça me está guardada, a qual o Senhor, o justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua aparição.
9 Jehe Timoteo, tinajo-jeradsa ohua qquide huassinaja ticcajonaji.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Otessedeni ohuadsa madimanaraha Cresetepa dsama arobeni Carasiahuaji toccajari. Otesse Tito naco dsama arobeni Daomasiahuaji toccajari. Demapa otesseraha ajijaro namicca ima tohuini nadsa ohua nebodsapa odsa panani Tesaronicahuaji toccajari.
10 Porque Demas me desamparou, amando este mundo presente, e partiu para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Otesse ojaria Rocana ohuadsa ojari najari. Nadsapa itesse Maraco qqui tadsa teccajonajo, onajaro. Pohuapa Diodsa odsepe ijidsa ohua acco camahijine bica tahi.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque ele me é proveitoso no ministério.
12 Otesse Tiquicopa odsa panani Epesohuaji dosse onajari.
12 E Tíquico enviei a Éfeso.
13 Ticcajonadsapi occa etero motaranicca ssirinijine dsojo tajonana. Nani odsa panani Troadehuaji otesse Caopocca odsadsa onebode. Jehe, occa papeo naqui tohuini onani huapima teccajonaji, onajaro. Aja bani eterodsa dsodo nani pico dsanihiccana denima tohuini onani, onajaro.
13 A capa que deixei em Trôade, com Carpo, quando vieres, traze contigo; e também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aja ppejodsa dsepe ihijide onipa Arejadro ohuadsa tabaccorehe imeni inanajaro. Naraha ohuattipi: Epeje, pohua tabaccorehe inanajaro manaconipi Diona pohuadsa inananitohui, onajaro.
14 Alexandre, o caldeireiro, me fez muito mal; o Senhor lhe recompense segundo as suas obras.
15 Pohuapa icca marinajadsa jipera tadsa huacossanijine dissera tahi. Paji, tiadsa naco nama narana, onajaro.
15 Tu, guarda-te também dele, porque ele resistiu muito às nossas palavras.
16 Tahide aji odsa panani Romahuaji bacco onajonaponipi occa ima cattemanijine ima cacattemade baccodenihuaji ohuadsa otessedeni huapima ohua acco icamamana-jerade. Ohua inebomanadsapi ohua accode nohuerade. Naraha ohuapi pohuadenidsa ohuadi-jerajaro. Ohua inebomanajaro manaconi Dio pohuadeni inajidsobaqquina onejerani.
16 Na minha primeira defesa, ninguém estava comigo; antes, todos me desampararam. Oro a Deus que isto lhes não seja imputado.
17 Otessedenipa ohua acco icamamana-jeraraha ohua Medsedepa ohua nebo-jarajari. Pina ohuinoridsa huajarissa nadsa pocca dacorehema ohua tonadacoradsapa pohua tahimari icassiejeranijinecca jodio quejena-jarajarideni huapimadsa ohuacomeranissa tajarode. Jehe, odsoqquebote naraha Dio ohua idinijari. Pina dsomaji ajaridsa ohua idinedsa ohua tonassiajajarissa najarode.
17 Mas o Senhor estava comigo e fortaleceu-me, para que, através de mim, a pregação fosse totalmente conhecida e todos os gentios a ouvissem; e fui salvo da boca do leão.
18 Nadsapi obodidsa ajima onajaro: Tabaccorehe huapimadsa ohua Medsedena ohua tonassiajahitohui. Pocca cacahuehe memehuajiccadsa bacco onanijine ohua cacahuahissa tahitohui, ohonanajaro. Huajijiradsa ettipi: —¡Tiapi bica tinani! ¡Deni tijani! −ihidsanapo nana, onajaro. Pajissa nema nana.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e me preservará para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Jehe Timoteo, otesse Prisiradsa, ponicca maqqui Aquiradsa naqui nija onajaro. Otesse Onesiporodsa, pocca madijadsa naco nija onajaro.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Otesse Erastopa odsa panani Corintodsa ibode. Otesse Trofimopa coma tadsa odsa panani Miretodsa onebojaride.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Jehe Timoteo, ahuaji ticcajonanijine tinajo tejeraji. Dsadsajade bacco tejeradsama ticcajonani bica tani. Ahuaji madimanajarideni Eoboro, Podete, Rino, Claodia, imecotedeni huapima naco tiadsa nija quinajari.
21 Procura vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Jehe Timoteo, ia Medsede Jesocristo tiadsa madidsanapona. Dio tiadeni huapimadsa ima bicani inanana, onajaro. Epejeni.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.