2 Pedro 2

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maittaccadsama Isaraeri potemahideni madimanapodsapa maidsehe huahuatidedeni pohuadenidsa animanahi quinade. Pina Dio Atti cacomeraqquiri najaridenissa quinaraha mamaidsadedeni. Jidapana timadimanadsa naco tiadenidsa maidsehe mamaridedeni bacco quinahitohui. Tiadeni mari tocanabaqqui-manadsapa pina marinaja pajissaccassa naraha maidsehe quejemajaro. Poccadeni marinaja tabaccora tajarojine ticcadeni jeheniji totabaccoranitohui. Ia Medsede Jesopa pohuadeni inassiajabaqquihijine dsoqquejari. Naraha pohuadsa: —Ia tonassiajabaqquihijine pajirahi −quina-jarajari. Nama quinadsapa pohuadenidsa najidsohue amadsati bacco tanitohui.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Maidsehe mamaridedenicca madiepi tabaccora tajaro. Pohuadeni tohuini quinahiccadsara disseraqquiri najari. Madija mota huapi taha poccadeni maidsehedsa toquejenadsapa pina poccadeni madiessa quinahitohui. Najaridenijinepa madija ohuahadeni naco Jesocristo tahimari pajissaccadsa attideni tabaccora tadsa atti atti quinahitohui.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Maidsehe mamaridedenipa dsinirotohui disseraqquiri nahi. Pohuadenipa tiadeni tocamaidsabaqqui-manadsa ticcadeni dsiniro pohuadenidsa totoja nanitohui. Naraha tahidedsama poccadeni ima tabaccora tani Dio nahato tapodsapa najidsohue oppina tanicca pohuadenidsa inanajorapojaro. Nidsa pocca huadie tojadsapi dsori tocanire-jarahitohui.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Maittaccadsama naco Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca mota imasiri tonanamanadsapa poccadeni imasiridsa Dio: —Epejena, ohuati ajimani −najarajari. Paja ettajobaqquiridsapa najidsohue jiquejeranihuaji hua idsimajari. Cadenadsa bijideni jore naha dsidsini oppina tanidsa inamadibaqquijari. Nidsa madija huapimacca ima cattemanijinecca huada bacco tadsana najidsohue denima oppina tanicca cajimanahitohui.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Najaro imassa najaro naqui maittaccadsama ajijaro dsamadsa madimanapojarideni tabaccorehedsa disseraqquiri nadsapa Dio poccadeni imasiridsa: —Epejena, ohuati ajimani −najarajari. Nadsapa ppani imeni dosse inadsa tojicajari. Najaro ima tojadsapi Nohuena Dio inassiajajari. Pohuapa madija Diodsa madimanahissa tahijine mari mari ihicanabaqqui naraha ja quina-jarajari. Naraha pocca madija 7 quinajaridenina pohuadsa tocassiejerajari.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 — ausente —
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 — ausente —
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 — ausente —
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Jehe, ia Medsede Diopa Pohuadsa disseraqquiri najaridenidsa ima ocassera tanicca inatappanijine nahato tajari. Tabaccorehe inanamanajarodeni naco inajidsobaqquihijine nahato tajari. Pohuajine najidsohuedsa madimana-dsanapodsapa nidsaranibote madija huapimacca ima cattemanijinecca huada bacco toquinahitohui.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 Aja madija tabaccorehe pohuadeni tohuini quinahiccadsa disseraqquiri najarideni, aja Dio Attidsa iboqquiri najarideni, aja cacahuehe cajimanajari attidenidsa iboqquiri najarideni huapimadsapi najidsohue denima oppina tanicca ssonarinitohui. Aja maidsehe mamaridedenipa huaribodeni sibaqquiri najari. Cappineraqquiri nadsapa: —Ohuana nahato onajaro, deni ojani −quinajari. Diocca dodosse tabaqqui memehuajiccadsa naco tamassode cappineraqquiri najari.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Naraha Diocca dodosse tabaqquipa manaco maidsehe mamaridedenidsa tatamasso quina-jarajari. Pohuadenipa deni toquejenajari, denima dacoraqquiri naraha Dio baccohuaji maidsehe mamaridedeni tahimarideni huati toquinadsapa attideni tabaccora taniccadsa huati toquina-jarajari.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Maidsehe mamaridedenipa bodideni huatohuijine ssamoqquiri najari. Pina banidenissa quinajari. Pohuadeni tohuini quinahicca tohuira disseraqquiri nadsapa pohuama madimanajari. Ima pajissacca mittamanahissa tajaradsapa najaro imadsa attideni tabaccora tadsa atti atti quinajari. Najaridenipa jicahitohui. Pina bani tocatojadsa madimanaraha madijajine dsodsoqquemana najarissa quinahitohui.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 Pohuadenijine madija ocasserani ahuamanajari manaco pohuadeni naco ocasserani imeni ahuamanahitohui. Cappineraqquiri nadsa ahuatonidsa pohuadeni tohuini quinahicca tabaccorehe ihinanaridsamana najaro. Nama quinadsa huatidsemanaraha ssamoqquiri najari. Aji tiqueriqquimananidsa naco tiadenidsama jai tojedsimaraha poccadeni imadsara huatidsemanajari. Pohuadenijine ima tabaccora tani qqui tiquinadsapi ticomehimanajaro.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Pohuadenipa amoneje qqui toquinadsa tohuini inacomamanadsapi pina ijamanajarossa najaro. Imasiri tonanade neboboraqquiri najari. Aja jehenijirideni japari tajarodeni icamaidsabaqqui-manadsapa imasiridsa toquejenani tahi. Pohuadeni bodidsa tohuini inacomamananicca pohuadenidsa tojanijine nahatoqquiri najari. Namajidede rajaripa pajissa Dio inajicahitohui.
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 Diocca jahui bicanidsa huere tojidsamanadsapa pina jano toquejenajarissa quinajari. Poccadeni imapi pina Baramicca imassa najaro. Baramipa Behoro bedi, maittaccadsama madipojari. Najaripa Dio Atti cacomeraboteraha dsiniro cajihijine tohuini nadsa tabaccorehe tonanajari.
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 Naraha Dio johua icanajari. Najaro imapi ajima najaro: Baramipa pocca bojo idenidsa huittaridsa toccaraha Diojine pocca bojo attini pina madija attissa nadsa pohuadsa huati huati tajaro. Najarojine Baramipa pocca tohuaribo sibehe inebojaro.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Maidsehe mamaridedenipa pina passo odinicca sse tajarossa quinajari. Pina meme esseni jojodejine ponima toccajarossa quinajari. Poccadeni maidsehe manaconipi dsidsini oppina taniccadsa madimana-dsanapohuitohui.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Attideni deni tojaniccadsa huati huati toquinaraha pohuama huati huati toquinajari. —Ia tohuini inanicca inananipi oppinera tani −quiquinanajari. Pohuadenijine madija imasiri cajimanajaridenidsa tohuajimane-dsatipa tabaccorehedsa toquejenanijari.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 —Marinaja jirehe timadimanani bica tani. Tohuini tiquinanicca tinanamanani oppinera tani −quiquinanaraha pajissa jerani. Pohuadenipa tabaccorehecca dodosse toquejenaja najari. Najaro tabaccorehe pohuadeni dossede tojajarojine pohuadeni tonatabaccora-manahitohui. Aja madijapa pohuadeni dossede tabaccorehe dsapanidsa toquejena tahi quiquinanade.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Jesodsa jehe quinajarideni mota naco tabaccorehecca dodosse toquejenanipoma tahi. Tahide ia Medsede, ia Tonassiajade Jesocristodsa tocahatteradsapa ajijaro namicca tabaccorehe inebomanajaro. Naraha dsotode tabaccorehedsa toquejenanipomadsa imasirijine jore naqquimanadsapa ponicca dodosse toquejenanipomajari. Madija nama quinajaripa poccadeni madie tahidecca tabaccora tajaropi ajimani. Naraha dsotodeccapi denima tabaccora tajaro.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 Jaho, Diocca madie bicani tocahattera-jaradsapa epeje. Ssamoqquiri najarijine poccadeni madie bica tejerani. Naraha Diocca madie bicani tocahatteraraha dsotode nebomanadsapa poccadeni madie dsotodeccapi denima tabaccora tajaro.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Nadsapi ajijaro ima pamehe pajissa inanamanani ahuato tajaro: Ettepa tocapi, tocca naraha ccanipomadsapa pocca capie tojipanijari. Poroco naco japi naraha amadsati jarorohuaji toccanidsapa dehuede tojapomajari. Poccadeni tabaccorehedsa toquejenanipomahipa tabaccora tajaro.
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.