2 Pedro 2

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Maittaccadsama Isaraeri potemahideni madimanapodsapa maidsehe huahuatidedeni pohuadenidsa animanahi quinade. Pina Dio Atti cacomeraqquiri najaridenissa quinaraha mamaidsadedeni. Jidapana timadimanadsa naco tiadenidsa maidsehe mamaridedeni bacco quinahitohui. Tiadeni mari tocanabaqqui-manadsapa pina marinaja pajissaccassa naraha maidsehe quejemajaro. Poccadeni marinaja tabaccora tajarojine ticcadeni jeheniji totabaccoranitohui. Ia Medsede Jesopa pohuadeni inassiajabaqquihijine dsoqquejari. Naraha pohuadsa: —Ia tonassiajabaqquihijine pajirahi −quina-jarajari. Nama quinadsapa pohuadenidsa najidsohue amadsati bacco tanitohui.
1 Mas também houve falsos profetas entre o povo, assim como entre vós haverá também falsos mestres, que introduzirão encobertamente heresias condenáveis, e até mesmo negando o Senhor que os comprou, trazendo sobre si repentina destruição.
2 Maidsehe mamaridedenicca madiepi tabaccora tajaro. Pohuadeni tohuini quinahiccadsara disseraqquiri najari. Madija mota huapi taha poccadeni maidsehedsa toquejenadsapa pina poccadeni madiessa quinahitohui. Najaridenijinepa madija ohuahadeni naco Jesocristo tahimari pajissaccadsa attideni tabaccora tadsa atti atti quinahitohui.
2 E muitos seguirão as suas maneiras perniciosas, pelas quais o caminho da verdade será blasfemado.
3 Maidsehe mamaridedenipa dsinirotohui disseraqquiri nahi. Pohuadenipa tiadeni tocamaidsabaqqui-manadsa ticcadeni dsiniro pohuadenidsa totoja nanitohui. Naraha tahidedsama poccadeni ima tabaccora tani Dio nahato tapodsapa najidsohue oppina tanicca pohuadenidsa inanajorapojaro. Nidsa pocca huadie tojadsapi dsori tocanire-jarahitohui.
3 E através da cobiça, eles farão mercadoria de vós com falsas palavras; sobre os quais o julgamento não tardará, e a sua perdição não adormece.
4 Maittaccadsama naco Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca mota imasiri tonanamanadsapa poccadeni imasiridsa Dio: —Epejena, ohuati ajimani −najarajari. Paja ettajobaqquiridsapa najidsohue jiquejeranihuaji hua idsimajari. Cadenadsa bijideni jore naha dsidsini oppina tanidsa inamadibaqquijari. Nidsa madija huapimacca ima cattemanijinecca huada bacco tadsana najidsohue denima oppina tanicca cajimanahitohui.
4 Porque, se Deus não poupou aos anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, e os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o julgamento;
5 Najaro imassa najaro naqui maittaccadsama ajijaro dsamadsa madimanapojarideni tabaccorehedsa disseraqquiri nadsapa Dio poccadeni imasiridsa: —Epejena, ohuati ajimani −najarajari. Nadsapa ppani imeni dosse inadsa tojicajari. Najaro ima tojadsapi Nohuena Dio inassiajajari. Pohuapa madija Diodsa madimanahissa tahijine mari mari ihicanabaqqui naraha ja quina-jarajari. Naraha pocca madija 7 quinajaridenina pohuadsa tocassiejerajari.
5 e não poupou ao mundo antigo, mas salvou Noé, a oitava pessoa, o pregador da justiça, trazendo o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 — ausente —
6 e transformando as cidades de Sodoma e Gomorra em cinzas, condenou-as com a destruição, tornando-as um exemplo para os que posteriormente vivessem como ímpios;
7 — ausente —
7 e livrou o justo Ló, enfadado do comportamento imundo dos homens ímpios;
8 — ausente —
8 (porque este homem justo, habitando entre eles, afligia dia a dia a sua alma justa, ao ouvir e ver as suas obras injustas).
9 Jehe, ia Medsede Diopa Pohuadsa disseraqquiri najaridenidsa ima ocassera tanicca inatappanijine nahato tajari. Tabaccorehe inanamanajarodeni naco inajidsobaqquihijine nahato tajari. Pohuajine najidsohuedsa madimana-dsanapodsapa nidsaranibote madija huapimacca ima cattemanijinecca huada bacco toquinahitohui.
9 O Senhor sabe como livrar da tentação o piedoso, e reservar o injusto para o dia do julgamento, para ser punido.
10 Aja madija tabaccorehe pohuadeni tohuini quinahiccadsa disseraqquiri najarideni, aja Dio Attidsa iboqquiri najarideni, aja cacahuehe cajimanajari attidenidsa iboqquiri najarideni huapimadsapi najidsohue denima oppina tanicca ssonarinitohui. Aja maidsehe mamaridedenipa huaribodeni sibaqquiri najari. Cappineraqquiri nadsapa: —Ohuana nahato onajaro, deni ojani −quinajari. Diocca dodosse tabaqqui memehuajiccadsa naco tamassode cappineraqquiri najari.
10 Mas principalmente aqueles que andam segundo a carne em concupiscências de imundície, e desprezam as autoridades. Eles são presunçosos, obstinados, e não receiam falar mal das dignidades.
11 Naraha Diocca dodosse tabaqquipa manaco maidsehe mamaridedenidsa tatamasso quina-jarajari. Pohuadenipa deni toquejenajari, denima dacoraqquiri naraha Dio baccohuaji maidsehe mamaridedeni tahimarideni huati toquinadsapa attideni tabaccora taniccadsa huati toquina-jarajari.
11 Enquanto os anjos, que são maiores em força e poder, não pronunciam contra eles acusação maledicente diante do Senhor.
12 Maidsehe mamaridedenipa bodideni huatohuijine ssamoqquiri najari. Pina banidenissa quinajari. Pohuadeni tohuini quinahicca tohuira disseraqquiri nadsapa pohuama madimanajari. Ima pajissacca mittamanahissa tajaradsapa najaro imadsa attideni tabaccora tadsa atti atti quinajari. Najaridenipa jicahitohui. Pina bani tocatojadsa madimanaraha madijajine dsodsoqquemana najarissa quinahitohui.
12 Mas estes, como naturais animais irracionais, feitos para serem caçados e destruídos, falam mal do que não entendem, e hão de perecer em sua própria corrupção.
13 Pohuadenijine madija ocasserani ahuamanajari manaco pohuadeni naco ocasserani imeni ahuamanahitohui. Cappineraqquiri nadsa ahuatonidsa pohuadeni tohuini quinahicca tabaccorehe ihinanaridsamana najaro. Nama quinadsa huatidsemanaraha ssamoqquiri najari. Aji tiqueriqquimananidsa naco tiadenidsama jai tojedsimaraha poccadeni imadsara huatidsemanajari. Pohuadenijine ima tabaccora tani qqui tiquinadsapi ticomehimanajaro.
13 E hão de receber a recompensa da injustiça; tendo eles por prazer a libertinagem em pleno dia, são imundícias e manchas, ostentando-se com seus próprios enganos enquanto eles festejam convosco.
14 Pohuadenipa amoneje qqui toquinadsa tohuini inacomamanadsapi pina ijamanajarossa najaro. Imasiri tonanade neboboraqquiri najari. Aja jehenijirideni japari tajarodeni icamaidsabaqqui-manadsapa imasiridsa toquejenani tahi. Pohuadeni bodidsa tohuini inacomamananicca pohuadenidsa tojanijine nahatoqquiri najari. Namajidede rajaripa pajissa Dio inajicahitohui.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, e que não conseguem cessar o pecado, seduzindo as almas instáveis, tendo o coração exercitado na prática da cobiça, filhos malditos;
15 Diocca jahui bicanidsa huere tojidsamanadsapa pina jano toquejenajarissa quinajari. Poccadeni imapi pina Baramicca imassa najaro. Baramipa Behoro bedi, maittaccadsama madipojari. Najaripa Dio Atti cacomeraboteraha dsiniro cajihijine tohuini nadsa tabaccorehe tonanajari.
15 os quais abandonaram o caminho reto, e errantes seguiram o caminho de Balaão, o filho de Beor, que amava o salário da injustiça.
16 Naraha Dio johua icanajari. Najaro imapi ajima najaro: Baramipa pocca bojo idenidsa huittaridsa toccaraha Diojine pocca bojo attini pina madija attissa nadsa pohuadsa huati huati tajaro. Najarojine Baramipa pocca tohuaribo sibehe inebojaro.
16 Mas foi repreendido por sua iniquidade por um jumento mudo, falando com voz de homem, impediu a loucura do profeta.
17 Maidsehe mamaridedenipa pina passo odinicca sse tajarossa quinajari. Pina meme esseni jojodejine ponima toccajarossa quinajari. Poccadeni maidsehe manaconipi dsidsini oppina taniccadsa madimana-dsanapohuitohui.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela tempestade, para os quais a escuridão das trevas está reservada para sempre.
18 Attideni deni tojaniccadsa huati huati toquinaraha pohuama huati huati toquinajari. —Ia tohuini inanicca inananipi oppinera tani −quiquinanajari. Pohuadenijine madija imasiri cajimanajaridenidsa tohuajimane-dsatipa tabaccorehedsa toquejenanijari.
18 Porque quando eles falam grandes palavras inchadas de vaidades, eles seduzem através das luxúrias da carne, através de muita devassidão, aqueles que tinham escapado daqueles que vivem no erro.
19 —Marinaja jirehe timadimanani bica tani. Tohuini tiquinanicca tinanamanani oppinera tani −quiquinanaraha pajissa jerani. Pohuadenipa tabaccorehecca dodosse toquejenaja najari. Najaro tabaccorehe pohuadeni dossede tojajarojine pohuadeni tonatabaccora-manahitohui. Aja madijapa pohuadeni dossede tabaccorehe dsapanidsa toquejena tahi quiquinanade.
19 Enquanto prometem-lhes liberdade, eles mesmos são os servos da corrupção. Para quem o homem é vencido, pelo mesmo ele é trazido à escravidão.
20 Jesodsa jehe quinajarideni mota naco tabaccorehecca dodosse toquejenanipoma tahi. Tahide ia Medsede, ia Tonassiajade Jesocristodsa tocahatteradsapa ajijaro namicca tabaccorehe inebomanajaro. Naraha dsotode tabaccorehedsa toquejenanipomadsa imasirijine jore naqquimanadsapa ponicca dodosse toquejenanipomajari. Madija nama quinajaripa poccadeni madie tahidecca tabaccora tajaropi ajimani. Naraha dsotodeccapi denima tabaccora tajaro.
20 Porque se depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos e por elas vencidos, o último estado é, para eles, pior do que o primeiro.
21 Jaho, Diocca madie bicani tocahattera-jaradsapa epeje. Ssamoqquiri najarijine poccadeni madie bica tejerani. Naraha Diocca madie bicani tocahatteraraha dsotode nebomanadsapa poccadeni madie dsotodeccapi denima tabaccora tajaro.
21 Porque melhor lhes teria sido que não conhecessem o caminho da justiça, do que, depois de conhecê-lo, desviarem-se do santo mandamento que lhes foi entregue.
22 Nadsapi ajijaro ima pamehe pajissa inanamanani ahuato tajaro: Ettepa tocapi, tocca naraha ccanipomadsapa pocca capie tojipanijari. Poroco naco japi naraha amadsati jarorohuaji toccanidsapa dehuede tojapomajari. Poccadeni tabaccorehedsa toquejenanipomahipa tabaccora tajaro.
22 Mas isto lhes sobreveio de acordo com um verdadeiro provérbio: O cão voltou ao seu próprio vômito, e a porca que foi lavada chafurdou-se de lama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.