2 Pedro 2

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Maittaccadsama Isaraeri potemahideni madimanapodsapa maidsehe huahuatidedeni pohuadenidsa animanahi quinade. Pina Dio Atti cacomeraqquiri najaridenissa quinaraha mamaidsadedeni. Jidapana timadimanadsa naco tiadenidsa maidsehe mamaridedeni bacco quinahitohui. Tiadeni mari tocanabaqqui-manadsapa pina marinaja pajissaccassa naraha maidsehe quejemajaro. Poccadeni marinaja tabaccora tajarojine ticcadeni jeheniji totabaccoranitohui. Ia Medsede Jesopa pohuadeni inassiajabaqquihijine dsoqquejari. Naraha pohuadsa: —Ia tonassiajabaqquihijine pajirahi −quina-jarajari. Nama quinadsapa pohuadenidsa najidsohue amadsati bacco tanitohui.
1 No passado surgiram falsos profetas no meio do povo, como também surgirão entre vocês falsos mestres. Estes introduzirão secretamente heresias destruidoras, chegando a negar o Soberano que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Maidsehe mamaridedenicca madiepi tabaccora tajaro. Pohuadeni tohuini quinahiccadsara disseraqquiri najari. Madija mota huapi taha poccadeni maidsehedsa toquejenadsapa pina poccadeni madiessa quinahitohui. Najaridenijinepa madija ohuahadeni naco Jesocristo tahimari pajissaccadsa attideni tabaccora tadsa atti atti quinahitohui.
2 Muitos seguirão os caminhos vergonhosos desses homens e, por causa deles, será difamado o caminho da verdade.
3 Maidsehe mamaridedenipa dsinirotohui disseraqquiri nahi. Pohuadenipa tiadeni tocamaidsabaqqui-manadsa ticcadeni dsiniro pohuadenidsa totoja nanitohui. Naraha tahidedsama poccadeni ima tabaccora tani Dio nahato tapodsapa najidsohue oppina tanicca pohuadenidsa inanajorapojaro. Nidsa pocca huadie tojadsapi dsori tocanire-jarahitohui.
3 Em sua cobiça, tais mestres os explorarão com histórias que inventaram. Há muito tempo a sua condenação paira sobre eles, e a sua destruição não tarda.
4 Maittaccadsama naco Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca mota imasiri tonanamanadsapa poccadeni imasiridsa Dio: —Epejena, ohuati ajimani −najarajari. Paja ettajobaqquiridsapa najidsohue jiquejeranihuaji hua idsimajari. Cadenadsa bijideni jore naha dsidsini oppina tanidsa inamadibaqquijari. Nidsa madija huapimacca ima cattemanijinecca huada bacco tadsana najidsohue denima oppina tanicca cajimanahitohui.
4 Pois Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, prendendo-os em abismos tenebrosos a fim de serem reservados para o juízo.
5 Najaro imassa najaro naqui maittaccadsama ajijaro dsamadsa madimanapojarideni tabaccorehedsa disseraqquiri nadsapa Dio poccadeni imasiridsa: —Epejena, ohuati ajimani −najarajari. Nadsapa ppani imeni dosse inadsa tojicajari. Najaro ima tojadsapi Nohuena Dio inassiajajari. Pohuapa madija Diodsa madimanahissa tahijine mari mari ihicanabaqqui naraha ja quina-jarajari. Naraha pocca madija 7 quinajaridenina pohuadsa tocassiejerajari.
5 Ele não poupou o mundo antigo quando trouxe o dilúvio sobre aquele povo ímpio, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas.
6 — ausente —
6 Também condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinzas, tornando-as exemplo do que acontecerá aos ímpios;
7 — ausente —
7 mas livrou Ló, homem justo, que se afligia com o procedimento libertino dos que não tinham princípios morais
8 — ausente —
8 ( pois, vivendo entre eles, todos os dias aquele justo se atormentava em sua alma justa por causa das maldades que via e ouvia ).
9 Jehe, ia Medsede Diopa Pohuadsa disseraqquiri najaridenidsa ima ocassera tanicca inatappanijine nahato tajari. Tabaccorehe inanamanajarodeni naco inajidsobaqquihijine nahato tajari. Pohuajine najidsohuedsa madimana-dsanapodsapa nidsaranibote madija huapimacca ima cattemanijinecca huada bacco toquinahitohui.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe livrar os piedosos da provação e manter em castigo os ímpios para o dia do juízo,
10 Aja madija tabaccorehe pohuadeni tohuini quinahiccadsa disseraqquiri najarideni, aja Dio Attidsa iboqquiri najarideni, aja cacahuehe cajimanajari attidenidsa iboqquiri najarideni huapimadsapi najidsohue denima oppina tanicca ssonarinitohui. Aja maidsehe mamaridedenipa huaribodeni sibaqquiri najari. Cappineraqquiri nadsapa: —Ohuana nahato onajaro, deni ojani −quinajari. Diocca dodosse tabaqqui memehuajiccadsa naco tamassode cappineraqquiri najari.
10 especialmente os que seguem os desejos impuros da carne e desprezam a autoridade. Insolentes e arrogantes, tais homens não têm medo de difamar os seres celestiais;
11 Naraha Diocca dodosse tabaqquipa manaco maidsehe mamaridedenidsa tatamasso quina-jarajari. Pohuadenipa deni toquejenajari, denima dacoraqquiri naraha Dio baccohuaji maidsehe mamaridedeni tahimarideni huati toquinadsapa attideni tabaccora taniccadsa huati toquina-jarajari.
11 contudo, nem os anjos, embora sendo maiores em força e poder, fazem acusações injuriosas contra aqueles seres na presença do Senhor.
12 Maidsehe mamaridedenipa bodideni huatohuijine ssamoqquiri najari. Pina banidenissa quinajari. Pohuadeni tohuini quinahicca tohuira disseraqquiri nadsapa pohuama madimanajari. Ima pajissacca mittamanahissa tajaradsapa najaro imadsa attideni tabaccora tadsa atti atti quinajari. Najaridenipa jicahitohui. Pina bani tocatojadsa madimanaraha madijajine dsodsoqquemana najarissa quinahitohui.
12 Mas eles difamam o que desconhecem e são como criaturas irracionais, guiadas pelo instinto, nascidas para serem capturadas e destruídas; serão corrompidos pela sua própria corrupção!
13 Pohuadenijine madija ocasserani ahuamanajari manaco pohuadeni naco ocasserani imeni ahuamanahitohui. Cappineraqquiri nadsa ahuatonidsa pohuadeni tohuini quinahicca tabaccorehe ihinanaridsamana najaro. Nama quinadsa huatidsemanaraha ssamoqquiri najari. Aji tiqueriqquimananidsa naco tiadenidsama jai tojedsimaraha poccadeni imadsara huatidsemanajari. Pohuadenijine ima tabaccora tani qqui tiquinadsapi ticomehimanajaro.
13 Eles receberão retribuição pela injustiça que causaram. Consideram prazer entregar-se à devassidão em plena luz do dia. São nódoas e manchas, regalando-se em seus prazeres, quando participam das festas de vocês.
14 Pohuadenipa amoneje qqui toquinadsa tohuini inacomamanadsapi pina ijamanajarossa najaro. Imasiri tonanade neboboraqquiri najari. Aja jehenijirideni japari tajarodeni icamaidsabaqqui-manadsapa imasiridsa toquejenani tahi. Pohuadeni bodidsa tohuini inacomamananicca pohuadenidsa tojanijine nahatoqquiri najari. Namajidede rajaripa pajissa Dio inajicahitohui.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, nunca param de pecar, iludem os instáveis e têm o coração exercitado na ganância. Malditos!
15 Diocca jahui bicanidsa huere tojidsamanadsapa pina jano toquejenajarissa quinajari. Poccadeni imapi pina Baramicca imassa najaro. Baramipa Behoro bedi, maittaccadsama madipojari. Najaripa Dio Atti cacomeraboteraha dsiniro cajihijine tohuini nadsa tabaccorehe tonanajari.
15 Eles abandonaram o caminho reto e se desviaram, seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o salário da injustiça,
16 Naraha Dio johua icanajari. Najaro imapi ajima najaro: Baramipa pocca bojo idenidsa huittaridsa toccaraha Diojine pocca bojo attini pina madija attissa nadsa pohuadsa huati huati tajaro. Najarojine Baramipa pocca tohuaribo sibehe inebojaro.
16 mas em sua transgressão foi repreendido por uma jumenta, um animal mudo, que falou com voz humana e refreou a insensatez do profeta.
17 Maidsehe mamaridedenipa pina passo odinicca sse tajarossa quinajari. Pina meme esseni jojodejine ponima toccajarossa quinajari. Poccadeni maidsehe manaconipi dsidsini oppina taniccadsa madimana-dsanapohuitohui.
17 Esses homens são fontes sem água e névoas impelidas pela tempestade. A escuridão das trevas lhes está reservada,
18 Attideni deni tojaniccadsa huati huati toquinaraha pohuama huati huati toquinajari. —Ia tohuini inanicca inananipi oppinera tani −quiquinanajari. Pohuadenijine madija imasiri cajimanajaridenidsa tohuajimane-dsatipa tabaccorehedsa toquejenanijari.
18 pois eles, com palavras de vaidosa arrogância e provocando os desejos libertinos da carne, seduzem os que estão quase conseguindo fugir daqueles que vivem no erro.
19 —Marinaja jirehe timadimanani bica tani. Tohuini tiquinanicca tinanamanani oppinera tani −quiquinanaraha pajissa jerani. Pohuadenipa tabaccorehecca dodosse toquejenaja najari. Najaro tabaccorehe pohuadeni dossede tojajarojine pohuadeni tonatabaccora-manahitohui. Aja madijapa pohuadeni dossede tabaccorehe dsapanidsa toquejena tahi quiquinanade.
19 Prometendo-lhes liberdade, eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é escravo daquilo que o domina.
20 Jesodsa jehe quinajarideni mota naco tabaccorehecca dodosse toquejenanipoma tahi. Tahide ia Medsede, ia Tonassiajade Jesocristodsa tocahatteradsapa ajijaro namicca tabaccorehe inebomanajaro. Naraha dsotode tabaccorehedsa toquejenanipomadsa imasirijine jore naqquimanadsapa ponicca dodosse toquejenanipomajari. Madija nama quinajaripa poccadeni madie tahidecca tabaccora tajaropi ajimani. Naraha dsotodeccapi denima tabaccora tajaro.
20 Se, tendo escapado das contaminações do mundo por meio do conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, encontram-se novamente nelas enredados e por elas dominados, estão em pior estado do que no princípio.
21 Jaho, Diocca madie bicani tocahattera-jaradsapa epeje. Ssamoqquiri najarijine poccadeni madie bica tejerani. Naraha Diocca madie bicani tocahatteraraha dsotode nebomanadsapa poccadeni madie dsotodeccapi denima tabaccora tajaro.
21 Teria sido melhor que não tivessem conhecido o caminho da justiça, do que, depois de o terem conhecido, voltarem as costas para o santo mandamento que lhes foi transmitido.
22 Nadsapi ajijaro ima pamehe pajissa inanamanani ahuato tajaro: Ettepa tocapi, tocca naraha ccanipomadsapa pocca capie tojipanijari. Poroco naco japi naraha amadsati jarorohuaji toccanidsapa dehuede tojapomajari. Poccadeni tabaccorehedsa toquejenanipomahipa tabaccora tajaro.
22 Confirma-se neles que é verdadeiro o provérbio: "O cão voltou ao seu vômito" e ainda: "A porca lavada voltou a revolver-se na lama".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.