2 Pedro 1
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ACF
1 ¿Nija ohuemecotedeni? Ohuapi Ssino-Pedro, Jesocristocca dodosse ojajaro. Pocca marinaja mari ocanabaqqui-ridsahijine ohua cadossejari. Nadsapi occa ima teppe tiadenidsa dsodo onapomajaro. Jesocristopa icca Dio, ia Tonassiajade. Pohuapa tiadenidsa bica tajari, pocca ima tiadenidsa pajiranissa tajaro. Pohuajinena pohuadsa pajissa tiquinajaro, pina ia pohuadsa pajissa inajarossa tiquinajaro.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Diodsa tinoccodeni tojidsera-dsanaponijine, ia Medsede Jesodsa naqui tinoccodeni tojidsera-dsanaponijine titohuideni Diodsa huati huati odsanapojaro. Pohuapa tiadenidsa ima bicani inanadsanapona. Tibodidenidsa naqui pocca jonehe tojadsanapona, onajaro.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor;
3 Dio pocca dacorehedsa ibodi acco tocamabaqquijari, icca madie Pohuadsa inananijine. Pohua jipa tahiccassa inananijine naqui ia tonapajira-baqquihissa tajari. Dio ibodi acco tocamabaqquijarijine Jesodsa nahatoqquiri inajaro. Jesopa pocca deni tojehe, pocca biquehe icajinijine ia huahua tabaqquijari.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou pela sua glória e virtude;
4 Diopa pocca dacorehema Pohua huati tapojaricca ima bicani iadsa da inajaro. Najaro pocca danijipi deni tojanicca, bica tani. Najaro iadsa tojajaropi pina Dio Pohuassa inanijine, ajijaro namicca tabaccorehe tohuini inajaroccadsa naqui dsori icanirenijine.
4 Pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Nema nadsapi ticcadeni jeheniji todacorani nanijine disseraqquiri tiquinaji. Ima bicanira tinanamanaji. Ima bica tanicca, Dio jipa tahicca nahatoqquiri tiquinanijinepi Diocca tohuattehetohui disseraqquiri tiquinaji.
5 E vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 Tibodidenidsa tohuini tiquinanicca tabaccorehedsa poni tiquinanijine ticahatteraji. Ima ocassera taniccadsa, ima najo taniccadsa tedimana-jeradsa mohuaradsa tonahanade ticahatteraji. Ticcadeni madie Diodsa tinanamanadsapi Pohua jipa tahiccassa tinanamanaji.
6 E à ciência a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Ticcadeni madie denima bica tanijinepi timecotedeni Jesodsa jehe quinajaridenidsa bicaqquiri tiquinaji. Nema tiquinadsapi madija huapimadsa naqui tetideni huanaqquiri naji.
7 E à piedade o amor fraternal, e ao amor fraternal a caridade.
8 Jehe, najaro ima bicani onihi onihi ticahatteradsa, ticcadeni madie Diodsa tobicadsanapodsapi ticcadeni jeheniji ponima toja-jeranijine. Ia Medsede Jesocristodsa nahatoqquiri tiquinadsapi pajissa ticcadeni madiedsa ahuato tanitohui.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Naraha madija Jesodsa jehe naraha ima bicani tohuattattera tajaripa pocca madie Diodsa tobica-jerajaro. Pina mitta-jarajarissa najari. Pohuapa pocca imasiri tahidecca Dio epeje inanapojaro huati ajamajari.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Ohuemecotedeni, Diopa Pohuadsara iboraqquiri tiquinanijine tiadeni huahua tabaqquijari. Pocca madija tiquejenanijine tiadeni tocattejidsabaqquijari. Pajissa pocca madija tiquejena-dsanaponijine tohuini tiquinadsapi denima tidisseramanani naji. Nema tiquinadsapi imasiridsa tiedimamana-jeranitohui.
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Nadsapi nidsa dsotode Diocca cacahuehe jiquejeraniccadsa bacco tiquinadsapi Dio huatidsedsa noccobiji nemanehe tiadenidsa icanahabanitohui. Nanidsa jai tijedsimadsapi ia Medsede, ia Tonassiajade Jesocristopa tiadeni tohuacahuabaqqui-dsanapohuitohui.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Jehe, ticcadeni jeheniji todacoranijinecca ima timittamanapode. Najaro marinaja pajissacca tiadeni mari tocanabaqquidsa pajissa jehe tiquinanissa taraha tetideni ajima-jeranijine tiadeni maride dissera onanitohui.
12 Por isso não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais, e estejais confirmados na presente verdade.
13 Ajijaro namidsa omadiccadsama najaro marinaja pajissacca tetideni ajima-jeranijine tiadeni mari mari odsanapoccanijine bica tani, onajaro.
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Ia Medsede Jesocristo pajissa ohuadsa ahuato inanajaropi ajijaro namidsa occa madie jicabote nani.
14 Sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 Nadsapi occa marinaja tetideni ajimamana-jeranijine dissera odsanapoccani. Odsoqqueni nattini naqui najarodsa tibodideni huatomamana-dsanaponijine, onajaro.
15 Mas também eu procurarei em toda a ocasião que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Aji ia tiadeni maridepi ia Medsede Jesocristocca dacorehe tahimarini, pohua ccaronapomahijine tahimari naqui tiadeni mari icanabaqquijaro. Najaro marinajapi ponima maidsehecca ima inahatomanajarossa nejerani. Ia Medsedecca deni tojehe pajissa inoccodsa qqui inajarora tiadenidsa ecomerajaro.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas; mas nós mesmos vimos a sua majestade.
17 Iapi Abi Dio Pohua Bedi Jeso deni inanahi qqui inade. Dio pocca deni tojehe, pocca biquehe Pohua Bedidsa inanadsapi Pohua Atti ajama najaride: —Ajajaripa occa ejedeni. Pohuadsa ohuati huana tajaro. Pohuadsa ohuatidseri najaro −najaride Dio.
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 Ia Jesodsa ssono bicanihuaji jaijemorajarora memehuaji Dio Atti mohuini mittaronani imittajarode.
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo;
19 Nema nani qqui onadsapi Dio Atti cacomeraqquiri najaridenicca dsodoniji icajijarodsa: —Pajissa jeranitide −onejerajaro. Najarodsa pajissa onanissa tajaro. Najaro poccadeni dsodoniji tetideni ajimamana-jeradsa tibodidenidsa dacoraji. Poccadeni dsodonijipi pina jojororo dsidsinidsa ssiaja-dsanapojarissa najaro. Pina ssiajacca abadsico bedi cassiajajonadsapa ssiejene tossiajabaqquijarissa nanitohui nidsa ia Medsede Jesocristo ccanidsapa pocca biquehe tiadenidsa tojanitohui.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da alva apareça em vossos corações.
20 Ajijaro marinaja timittamananissa taji. Aji Dio Atti cacomeraqquiri najaridenicca dsodonijidsa: —Pajissa Diojine dsodo quinajaria −tiquinaji. —Madija pohuadeni bodicca ima dsodo quinajari −tiquinejeraji.
20 Sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 Jehe, Dio Atti cacomeraqquiri najarideni Dio Atti ehecomeraridsamana najaropi pohuadeni tohuini quinahicca jerani. Pohuadeni bodidsa: —Ajima onanana −quina-jarahi. Dio Corime pohuadeni bodideni acco icamabaqquidsana Dio Pohua jipa tahiccara ehecomeraridsamana najaro.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.