1 Timóteo 3

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jehe, ima onihi pajissaccapi ajima najaro: Madija attipa: —Jehe, Jesodsa jehe quinajarideni cacahuade ojanijine tohuini onani −nadsapa cacahuehe bicani tohuini najari.
1 Esta é uma palavra fiel: Se alguém deseja o episcopado, excelente obra deseja.
2 Nama nadsapa Jesodsa jehe quinajarideni cacahuadecca madie ajima nanina bica tani: Pohuapa madihissa tadsapa madija ohuaha attidenipa: —Pocca ima tabaccora tani −quina-jarahijine. Pocca amoneje naqui ojarini cajihijine. Huananehema madi-jarahijine. Nadsama huajijiradsa pohua bodi huatohuissa tana. Imasiri inana-jeranijine pohua cacahuade nahato, madide naco nahato tadsapa pohuadsa madija ohuaha attidenipa: —Pohuapa bica tahi, ima cappirahi −quiquinanahijine. Pohuadsa madija bacco najonadsa pohuadsa dsamatapa da inahijine, pocca odsadsa huadahijine naco bodi nanajorapo nana. Dio Atti maride naco nahato tana.
2 Convém, pois, que o bispo seja irrepreensível, marido de uma mulher, vigilante, sóbrio, honesto, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 Dsedse coma tanicca dsejide rajarana. Pohua tesse naco inajidso-jarana. Johuahuera tadsa jone taha madihijine. Dsiniro huemani tohuini, todsepetaji huemani tohuini dissera tajarana.
3 não dado ao vinho, não espancador, não cobiçoso de torpe ganância, mas moderado, não contencioso, não avarento;
4 Pohuapa pocca odsacca madija cacahuade nahato tana. Pohua attidsa pocca ejedenideni naco iboraqquiri nahijine. Pocca ejedenidenipa pohua noppine cappinaqquiri nadsa madimanahissa tahijine.
4 que governe bem a sua própria casa, tendo seus filhos em sujeição, com toda a modéstia
5 Naraha pocca odsacca madija cacahuade ssamo tadsapa ¿Diocca madija cacahuade nahato taco? Ssamo tahi.
5 (porque, se alguém não sabe governar a sua própria casa, terá cuidado da igreja de Deus?);
6 Jesodsa jehe quinajarideni cacahuade tojahijinepa madija Jesodsa jehe dsatipa pohua. Nama nadsapa pohua atti: —Ohuana deni ojani −narana. Nama nadsapa manaco Diopa inajidsorana. Pina maittaccadsama Diodsa Satana attipa: —Ohuana deni ojajaro, tiapi ajimani tijani −napojarissa najarahijine.
6 não neófito, para que, ensoberbecendo-se, não caia na condenação do diabo.
7 Nadsapa Jesodsa jehe quinajarideni cacahuade tojahijinepa pohua tahimari toccanissa tadsapi Jesodsa jehe quina-jarajarideni attidenipa: —Jehe, pohuapa madija bicahi, ima cappirahi −quinahijine. Naraha pocca madie nema nejeradsapi jehe quina-jarajarideni attidenipa: —A, pohuapa Jesodsa jehe quinajarideni cacahuaderaha pocca ima tabaccora tani −quinahitohui. Nadsama pohuajine pocca ima nema nadsapi pohuapa pina Satanacca maidsehedsa cobara tajarissa najari.
7 Convém, também, que tenha bom testemunho dos que estão de fora, para que não caia em afronta e no laço do diabo.
8 Jehe, Jesodsa jehe quinajarideni cacahuade biji accodedeni naco madija bicaqquiri najarina ticattejidsabaqquina. Madija attideni pohuadenidsa: —Bicaqquiri nahi, madimanahissa tahi −quiquinanadsapa pohuadeni attidsa naco iboraqquiri nahijine. Pohuadenipa maidseraqquiri nahijine, attideni bica taniccara huati huati toquinahijine. Dsedse coma tanicca dsejidede rajarana. Dsiniro huemani tohuini disseraqquiri najarana, maidsehedsa dsiniro denima cajimanahijine tohuini quina-jarana.
8 Da mesma sorte os diáconos sejam honestos, não de língua dobre, não dados a muito vinho, não cobiçosos de torpe ganância,
9 Pohuadeni bodi huireqquiri nadsa Diocca pajissehedsa pajissa quinahissa tana. Najaro pajissacca imapi tahide ssamoqquiri inaporaha jidapanana Diojine ahuato inanaridsajaro.
9 guardando o mistério da fé em uma pura consciência.
10 Naraha madija ticattejidsabaqqui-jaraccadsama pohuadeni tinoccodsa-baqquipojo. —¿Nejecojarina Jesodsa jehe quinajarideni cacahuade biji accode toquejenahijine pajirahi? −tana. Bicaqquiri nadsapa apaja, Jesodsa jehe quinajarideni cacahuade biji accode toquejenahijine bica tani.
10 E também estes sejam primeiro provados, depois sirvam, se forem irrepreensíveis.
11 Najarossa najaro bedimenideni naqui bicaqquiri nanijine. Nadsapi madija ohuahadeni ponidenidsa: —Jehe, bicaqquiri nani, madimananissa tani −quiquinanahijine. Ima ponimacca naqui huati huati nanaridsamana nejeranijine. Bodinideni huato-mananissa tehe madimanana. Ponideni attini naqui maidseraqquiri nani, huapima inapajiramananissa tanipi bica tani.
11 Da mesma sorte as mulheres sejam honestas, não maldizentes, sóbrias e fiéis em tudo.
12 Nadsama Jesodsa jehe quinajarideni cacahuade biji accodedeni naco poccadeni amoneje ohojariri nanina bica tani. Nadsapi pohuadenidsa huananehe tahimarini nohueranijine. Poccadeni ejedenideni, poccadeni odsacca cacahuade nahatoqquiri nana.
12 Os diáconos sejam maridos de uma mulher e governem bem seus filhos e suas próprias casas.
13 Nadsapa Jesodsa jehe quinajarideni cacahuade biji accodedeni tarabaidsa quinahissa tadsapa madija mota attidenipa: —Pohuadenijine bica tani −quinahijine. Nama quinadsapa madijapa pohuadeni attidenidsa iboraqquiri nahijine. Nadsama poccadeni tarabaidsa toccanissa tadsapi poccadeni jeheniji Jesocristodsa todacorani nanijine, cappinerehe naqui cajimanahijine.
13 Porque os que servirem bem como diáconos adquirirão para si uma boa posição e muita confiança na fé que há em Cristo Jesus.
14 Jehe Timoteo, nani tia qquide occabote nani onaraha tahidepi ohuattira tiadsa dsodo onapojaro.
14 Escrevo-te estas coisas, esperando ir ver-te bem depressa,
15 Nadsama tiahuaji occanijine denima onajodsapi occa imara qqui tinadsa aja Jesodsa jehe quinajarideni madimanahissa tahijinecca ima nahato tinanijine. Aji ia Diocca madija iquejenajaropi Dio camitta tajaridsa ihiqueriqqui najaro. Dio pocca pajissehe iadsa inanajaropi johuidso tejeranijine ecahuanissa tajaro. Nadsapi madija huapima Diocca pajissehedsa mari icanabaqquihissa tajari.
15 mas, se tardar, para que saibas como convém andar na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, a coluna e firmeza da verdade.
16 Jehe, pocca pajissehepi bica tani, deni tojani, inajaro. Tahidepi iadsa ahuatora taporaha jidapanana iadsa ahuato tajaro. Najaropi Jesocristo tahimaripaji. Najarodsa pajissa inajaro. Pina jiri jiri inajarossa najaro:
16 E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: Aquele que se manifestou em carne foi justificado em espírito, visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo e recebido acima, na glória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.