1 Pedro 2

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nadsapi Dio Attijine tibodideni dsati tojadsapi ticcadeni tabaccorehe nemanehe tinebomanaji. Maidsehe naqui tinebomanaji. Tettideni bica taniccadsa huati huati titiquina naraha ticcadeni madiepi tettidenissa nejerani. Najaro maidsehe naqui tinebomanaji. Madija pohua cajijari acconi naqui tedimana tejeraji. Ima ponimacca huapima huati huati naqui tinebomanaji.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 Dio Atti pajissacca ponira tohuina disseraqquiri tiquinaji. Pina ejedeni tossonedsati imeni dsojorinitohui dissera tajarissa tiquinaji. Huajijiradsa Pohua Attira titimittamana naji. Nema tiquinadsapi Diodsa ticcadeni jeheniji todacoranitohui. Tossiejehe naqui ticajimananitohui.
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 Jehe, ia Medsedecca biquehe pajissa tecatamamanadsapi pohuapa bica tahi nahatoqquiri tiquinani.
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 Nadsapi ia Medsede Jesocristodsa tiajiramanaji. Pohuapa pina siba camitta tajarossa najari. Madijapa ettajomanaraha Diodsapa bica tajari. Pohuapa Diocca tocattejidsaniji, huapimadsa deni tojahijine.
4 — ausente —
5 Tiadeni naqui Diocca daniji camittehe dsati ticajimanadsapi pina siba camitta tajarossa tiquinani, Dio pocca odsa canahatonijine. Najaro odsapi tibodidenina paji. Najarodsa Dio Pohua Corime madidsajari. Tiadeni naqui pina Diodsa dada toqquimadedenissa tiquinajaro. Aji ticcadeni danijipi Dio Pohuadsa tetetidsemana najaro, Pohua Attidsa iboraqquiri tiquinajaro najarona paji. Najarodsana Dio huatidsejari. Jesocristodsa pajissa tiquinajarojine ticcadeni daniji Diodsa pajiranissa tani.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Aja Jesocristopa pina siba bicabotessa najari. Dio Atti dsodo nanidsa ajima najaro:
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Jehe, pohuadsa pajissa tiquinadsapi pohuapa tiadenidsa pina siba bicabotessa najari. Naraha pohuadsa pajissa quina-jarajaridenipa ettajomanajari. Pina Dio Atti dsodo naponiccassa inanamanajaro. Najaropi ajima najaro:
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 Dio Atti dsodo nani onihi naqui:
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Naraha tiadenipi Diocca tocattejidsabaqquinaja tiquejenajaro. Diopa ticcadeni tamine deni tojajari. Tiadenipi pina Diodsa dada toqquimadedenissa tiquinajaro, Dio pocca dossenijidsa tidsepedeni ijimanadsanaponijine. Pocca madija tiquejenajaro. Pohuadsara iboraqquiri tiquinajaro. Tiadenidsa: —Occa madija, occa todinibaqquinaja −najari Dio. Tahidepi dsidsinidsa timadimanaporaha jai tijenanijine tiadeni huahua tabaqquijari. Dio tiadeni nama tonanabaqquijaripa Pohua ssiejene bicabotedsa timadimananijine. Pohua tahimari bicabote deni tojanicca tecomeraridsamananijine.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Tahidepi ponima timadiridsa-manaporaha jidapanana Diocca madija tiquejenajaro. Tahidepa Dio tiadenidsa huati tohuana-jararaha jidapapa tiadenidsa huati cahanari canahi.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 Ohuemecotedeni, titohuideni ohuati huana tani. Ajaro dsamadsapi timadimanadsanapo-jeranitohui, pina dsama onihihuaji jai tijajarossa najaro. Nema nadsapi tiadenidsa ohuatti ajima onajaro: Tibodidenicca tabaccorehe ahuatodsapi poni tiquinaji. Najaro tabaccorehepi tibodidenicca jeheniji inassamorana.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Ajaro dsamadsa timadimanadsapi Diodsa jehe quina-jarajarideni tedseje timadimananissa taccaji. Attideni tabaccora tadsa titahimarideni huati huati toquinadsapa: —Imasiri sseqquiri tiquinani −quinahitide naraha ima bicanira tinanamana-dsanapodsapi qqui toquinahitohui. Nadsapa nidsa dsotode Dio madija huapimacca ima cattemade tojadsapa aja ticcadeni madie bicani qqui toquinapojari attidenipa: —Diopa bica tahi, bica tahi −quinahitohui.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 Ia Medsededsa tijinedeni ima bica tanijinepi ajima tiquinaji: Madija cacahuadedeni huapima attidenidsa iboraqquiri tiquinaji. Ticcadeni dsama cacahuade attidsa iboraqquiri tiquinaji. Pohuapa tamine deni tojajari.
13 — ausente —
14 Pocca dodosse tabaqqui dosse inaridsabaqquijari attidenidsa naqui iboraqquiri tiquinaji. Pohuadenipa cacahuade toquejenaridsadsapa madija tabaccorehe inanamanajarodeni inajidsobaqquimana tahi. Naraha ima bicani inanamanajarodenidsana: —Jehe, tiadenipi bicaqquiri tiquinani −quinajari.
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Diopa timadimananissa tanijine tohuini najari. Nema tiquinadsapi Diocca dosseniji ssamoqquiri najarideni ticcadeni madie bica tani qqui toquinadsapa joma quinahitohui.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Pina madija tappa tabaqquihissa tiquinadsa timadimanaji. Tahidepi imasiridsa timadimanaporaha tiadeni tappa tabaqquijaro. Imasiri tiadeni tappa tabaqquiraha tettideni: —Tabaccorehe onanani oppinera tani −tiquinejeraji. ¡Poni! Diodsara iboraqquiri tiquinadsa timadimanaji.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Timadimananissa tadsa madija huapimadsa bicaqquiri tiquinaji. Timecotedeni aja Jesocristodsa jehe quinajaridenidsa tetideni huanaqquiri naji. Dio noppine ticappinamanadsa Pohua Attissa tinanamanaji. Tamine deni tojahicca noppine naqui ticappinamanadsa pohua attidsa iboraqquiri tiquinaji, onajaro.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Ajijaropi madijacca dodosse tarabaidsajine tiquejenajarodenidsa dsodo onajaro: Tiadeni dossede attidenidsa iboraqquiri tiquinaji. Tettideni bica tadsa pohuadenidsa huati huati tiquinaji. Dodossededenipa bicaqquiri naja bicaqquiri najaraja camajari. Naraha bicaqquiri najari attidenidsa, aja huadiqquiri najari attidenidsa naqui iboraqquiri tiquinaji, onajaro.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Ajima tiquinanina bica tajaro: Diodsa ibora tinadsa tabaccorehe tinana-jeraraha tiadsa najidsohue ssonaridsapi mohuaradsa tinahanajaro.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Naraha aji tabaccorehe tinanajarojine tiadsa najidsohue ssonaridsa mohuaradsa tinahanaraha ¿Dio tiadsa: —Jehe, bica tinani −nahijineco? Nohuerahi. ¿Madija naco tiadsa: —Jehe, bica tinani, daco tijirani −quinahijineco? Nohuerahi. Najaropi tia tabaccorehe tinanajaro manaconi. Naraha aji ima bica tinanajarojine najidsohue tiadsa ssonaridsa mohuaradsa tinahanadsapi tijine Dio huatidsehitohui.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Diocca madija tiquejenadsapi ocasserehe tiadenidsa ssonariraha mohuaradsa tinahanamananijine Dio tiadeni tocattejidsabaqquijari. Jesocristopa titohuideni ocasserani ahuapojari. Pocca madiedsa Dio jipa tahicca nohue inajaro. Nadsapi pina pohuajinessa tinanamananijine disseraqquiri tiquinaji.
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 Pohuapa imasiri inana-jerani. ¡Nohuerajaro! Madijadeni icamaidsabaqqui-jarajari. ¡Nohuerahissa tajari!
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 Itamassomanadsa naco pohuapa tatamasso najarade. Najidsohue tonahanadsa naco manaco pohuadenidsa jara jara najarade. Imehi Diodsa: —Abi, ohua tecahuaji −nanaja nadsapa didi najari. Dio Pohuana madija huapimacca ima cattemade nahato tajari. Pohuajine pajiranissa tajaro.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Jesocristo pohua assiredsa icca imasiri ssonaridsapi ahua porimacossanidsa dsoqquejari. Nama nadsapa pohuajine iapi imasiridsa ecotajaro. Madie bica taniccadsana imadijaro. Pohuapa biquerajarijine iapi ibicajaro.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Tahide tiadenipi pina edede jano toquejenajarissa tiquinajaro. Tiadeni Cacahuadedsa huajiqquiri tiquinaraha jidapanana Jesocristodsa jai tijaqquinijaro. Pohuapa edede cacahuadessa najari. Nocco panadsa tiadeni tohuacahua-baqquijari.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.