João 11

San Blas Kuna NT 2009 (CUK_WB9) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dule-wargwen Lázaro-nugadi, Betaniagined, deun uelemaid. We-Betania-neggweburde María, degine, e-ior-Marta e-neggweburmogad.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 We-María, gwallu-wawaadgi Bab-Jesús-magsa-gusad, na e-sailagiagi Dummad-Jesús-e-nag odingusii-gusadid. We-María-e-sus Lázaro deun uelemaid.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Degisoggu, Lázaro-e-bunmar dulemar-barmismalad, Jesúsga sogegar, Dummad, ar dule-nue-be-sabedi, uelemaiye.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Jesús, degi-itosgua, sogded: —We-Lázaro-uelemaidi, burgwegarsulid, Bab-Dummad-nug-odummogega we-uelemaid, adi we-uelemaidgi Bab-Dummad-Machi-e-nug odummolegegar.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Dakargua, Jesús, nue Marta, e-urba, degine, Lázaro-sabed.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Jesús wisgusgu, Lázaro uelemaiye, bia-na-maidgi ibabo amba megis-gusad.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Geb a-sorba, Jesús na e-sapinganga sokalid: —Gannar anmar Judease namarye.
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 E-sapingan ega sogded: —Odurdaked-saila, emide Judiomar akwagi be-makbi-gusmaladde, ¿degite gannar be nabarde?
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Jesús, abin-sogded: —¿Ar neg-ibgined wachi-irambe-gakabo niksursi? Ar dule neg-ibgi gudiile, geg yoleged, ar we-napneggined neg-meegwadba gudiid.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Ar dule neg-mutikidgi gudiirdi, yoledo, ar agindi gwallu-meegwad sulid. An-burgoed-iba-nonikidse geb an burgoed, emigindi an-oburgosurmalad, ar ibginedyob an gudiid.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 We-degi-sogsad-sorba Jesús na e-sapinganga sogdesunnad: —Anmar-ai-Lázaro gabmaid, an ese naer-gebed odakegar.
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 E-sapingan ega sogdemalad: —Dummad, ar Lázaro gabmaile, nuguodo. Degite, ¿ibiga be nabisunna? Mer be nae.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Ar Jesús we-degi-sogsa-gusadi, sognaindo: “Lázaro burgwar maiye.” Ar e-sapingandi, gabed-sunnad ega obarye bienad.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Geb degi Jesús bakar-buud sogdesunnad: —Lázaro burgwis maiye.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Bemar-ular yeer an itoged, ar Lázaro-walik an gudigussurgu, adi bemar mer angi bengumalagar. Degisoggu, anmar Lázarose namargwelo.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Degi Tomás, Dídimoye bimarbalid, e-sordamarga sogdesunnad: —Anmar Jesúsba namarmodo, adi anmar eba burgwemarmogagar.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Degi Jesús Betaniase nonigu, daknonikid, Lázaro ibabakegus bato neg-uangi digles-mai.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Betania dakargu Jerusaléngi itakaa siid, unnila wachi-abala nanae-wilub.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Lázaro-burgwisad-ular, Judiomar-bukidar Martase, degi, Maríase nonigusmalad, adi wis e-gwage odimakegar.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Marta itosgu Jesús daniye, e-abin nade-gusad, Maríadi neggi besa-gusad.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Degi Marta Jesúsga sogded: —Dummad, be wegi anmar-abargi gudigusana, an-sus burgwissulinad.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Emigi an wisbardo, ar ibu Bab Dummadse be egisele, Bab Dummad bega ukoed.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Jesús, abin-sogded: —Be-sus gannar durguoed.
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Marta, abin-sogded: —An wisi, ibagan-bergusar, an-sus dulemar-gannar-durguoed-ibagi gannar durguoed.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Jesús, abin-sogde: —Ani an gannar sunna dule-odurguedid, degi, ani an burba-geg-bergued ukedbalid. Ar dule angi bensulile, ar burgwar mai-inigwele, gannar durguoed.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Ar bela-dula-gudidimalad angi bensulile, bar e-san-burba berguosulid, degi-sadeguoed. ¿Ar we an-bega-soged be bensuli?
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Marta, Jesús-abin sogded: —Dummad, eye, an bensuli, be Cristo, Bab-Dummad-Machi, we-napnegse be danikoye be sogles-gusadid.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Marta deyob sogsad-sorbali, e-urbase gornaded, ega arbakee sogdapid: —Odurdaked-saila noni, bese gole.
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Deyob ega soge itosgu, María yog gwisguar imaksad, Jesússe nade-gusad.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Jesús deun amba yo neggweburse doged, ar bia-Marta-e-abingusadgi amba gudiid.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Judiomar wis María gwage odimakegala, e-neggi-eba-bukmaladi, daksamargu, María gwae gwisgus node, eba nodmarmogad. Amar sogdemalad: —María neg-uanse naded, ase bonaded.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 María, Jesús-siidse modapgu, Jesús dakdegu, e-abin yokorgi sindigar sigdapid, ega sogded: —Dummad, be wegi anmar-abargi gudigusana, an-sus burgwissulinad.
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Jesús dakdegu, María ise-boale, degine, Judiomar-wis-María-gwage-odimakega-nonimalad ise-boarmarmoga, na ulubgi nue-nunmak ito-nadmogad, degi, nue-María-wile-dakded.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Jesús Maríaga sogded: —¿Bia bemar Lázaro-digsamala? Jesúsga sogdemalad: —Dummad, be dage, be dakdage, bia digar mai.
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Degi Jesús boded.
35 Jesus chorou.
36 Degi Judiomar sogdemarsunnad: —Nue be dake, ibiyobi Jesús Lázaro-nue-sabena.
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Degi Judio-baigan sogdemarmogad: —Ar we-Jesúsde, dule-ibya-sulidga ibya-egasadde, ¿ar sunna wede Lázaro oburgwesuli geg imakgussi? Deyob imake-wilubbinad.
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Jesús nue ulubgi bukib itodbargu, neg-uanse nonikid. Dakargua, gusgu na Judiomar mui digdamalad akwa-yaa-ollogwad-yaba, geb akwa-dummad e-doged-idu sii-damalad.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Jesús dulemarga sogdesunnad: —Akwa-dummad-onirmar. Marta, dule-burgwisad-e-bun, sogded: —Dummad, ¿Ibiga akwa be onirbie? Bato ibabakegus diglesad, degisoggu, ¿bato nun yapansursi?
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Jesús, Marta-abin sogded: —¿An bega sogsasursi, be bensulile, Bab-Dummad-gangued be dakoye?
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Degi geb bia dule-burgwisad-diglesadgi akwa-dummad-idu-siid onirismalad. Geb degi Jesús niba atakdegu, sogded: —Baba, dog-nuedye an bega soge, be an-itosgu.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Andi an wisid, be gusgu an-ito daed. Ar we-ibmar an sogsadi, dulemar-an-dikarba-bukwamalad-ular an sogsad, adi mer bengumalagar be an-barmialid.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Jesús degi-sogsad-sorbali, binnasur goted: —¡Lázaro, magaba be nodage!
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Lázaro dule-burgwis-gusadi, noargu, bela naga, degine, arganmar morgo-bipirmakedgi ise-atinnar noalid, degine, e-wagar ise-morgogi bipirmakarbalid. Jesús dulemarga sogded: —Be Lázaro esikmar, degi, naega be imakmarsun.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Bukidar-Judiomar-Maríaba-nonimalad, Jesús Lázaro-gannar-odulosad daksamargu, Jesús-bensuli-gunonimalad.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Ar gwenna-gwennadi Fariseomarse nadmalad, ega sogdapmalad, igi Jesús Lázaro-odulosad.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Degine dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Fariseomar, amar igar-itogega dummagan-onmaknonimargu, sogdemalad: —¿Igi an samalosunna? Ar we-dule ibmar-wilubgan-imakdisulid bukidar emide imakdiid.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Ar we-Jesús ibmar-dakledisulid gatik imakega anmar imakmalale, bela eba nagudmaloed. Geb degi Roma-dummagan nonimaloed, anmar-Bab-Dummadse-goled-neg, degi, anmar-yar osulononimaloed.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Degi Judio-dummagan-wargwen, Caifás-nugadi, deun a-birgagi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummadga gumaid, e-sordamarga sogded: —Bemar nue ibmar wichurmalad.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Ar bemar aku itomarsi, bela dulemar-anar dule-wargwen bur burgwed nabirid, adi melle bela dulemar-a-yargi-bukmalad obelolegegar.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 We-Caifás degi-ibmar-sogsadi, na wargwen e-itolegedba ibmar sogsasulid, ar ade a-birgagi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummadsoggu, iduakwaa sogsa-gusad: “Jesús bela Judio-dulemar-anar burgoye.”
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Jesús unnila Judio-dulemar-anarbi burgosulid, burgwebaloed, adi bela Bab-Dummad-mimmigan aisakis-bukmalad na danakwaa urbegar.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Degisoggu, Judio-dummagan a-iba-akar na sogsamardo, Jesús-oburgwemaloye.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Degisoggu, Judiomar-abargi bar Jesús ise-na-san-oyoar gudigussulid. Judea-yargi node-gusad, naded, nega-dule-sulid-dikarba, neggwebur-Efraín-nugadse. Jesús a-neggweburgi na e-sapinganmala megidapsunnad.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Deun Judiomar-iba Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad-Iba bato omosad. Bukidar neggwebur-baid-baidginmalad Jerusalénse iduakwasaar nonimalad, adi na san swilidik imakmalagar.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 A-dulemar Jesús-amiarmarsunnad, Bab-Dummadse-goled-neggi bukmargu, na muchub-muchub egisnanai-guarmalad: —Be dakgua, ¿Jesús ibase nonikosur be dake?
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Fariseomar, igar-mesismalad, ar doa-dule wis-dibeye bia Jesús gudiiye, sogmaloye, adi Jesús-gamalagar.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.