João 11
San Blas Kuna NT 2009 (CUK_WB9) vs NAA
1 Dule-wargwen Lázaro-nugadi, Betaniagined, deun uelemaid. We-Betania-neggweburde María, degine, e-ior-Marta e-neggweburmogad.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 We-María, gwallu-wawaadgi Bab-Jesús-magsa-gusad, na e-sailagiagi Dummad-Jesús-e-nag odingusii-gusadid. We-María-e-sus Lázaro deun uelemaid.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Degisoggu, Lázaro-e-bunmar dulemar-barmismalad, Jesúsga sogegar, Dummad, ar dule-nue-be-sabedi, uelemaiye.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Jesús, degi-itosgua, sogded: —We-Lázaro-uelemaidi, burgwegarsulid, Bab-Dummad-nug-odummogega we-uelemaid, adi we-uelemaidgi Bab-Dummad-Machi-e-nug odummolegegar.
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Dakargua, Jesús, nue Marta, e-urba, degine, Lázaro-sabed.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Jesús wisgusgu, Lázaro uelemaiye, bia-na-maidgi ibabo amba megis-gusad.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Geb a-sorba, Jesús na e-sapinganga sokalid: —Gannar anmar Judease namarye.
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 E-sapingan ega sogded: —Odurdaked-saila, emide Judiomar akwagi be-makbi-gusmaladde, ¿degite gannar be nabarde?
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Jesús, abin-sogded: —¿Ar neg-ibgined wachi-irambe-gakabo niksursi? Ar dule neg-ibgi gudiile, geg yoleged, ar we-napneggined neg-meegwadba gudiid.
9 Jesus respondeu:
10 Ar dule neg-mutikidgi gudiirdi, yoledo, ar agindi gwallu-meegwad sulid. An-burgoed-iba-nonikidse geb an burgoed, emigindi an-oburgosurmalad, ar ibginedyob an gudiid.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 We-degi-sogsad-sorba Jesús na e-sapinganga sogdesunnad: —Anmar-ai-Lázaro gabmaid, an ese naer-gebed odakegar.
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 E-sapingan ega sogdemalad: —Dummad, ar Lázaro gabmaile, nuguodo. Degite, ¿ibiga be nabisunna? Mer be nae.
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Ar Jesús we-degi-sogsa-gusadi, sognaindo: “Lázaro burgwar maiye.” Ar e-sapingandi, gabed-sunnad ega obarye bienad.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Geb degi Jesús bakar-buud sogdesunnad: —Lázaro burgwis maiye.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Bemar-ular yeer an itoged, ar Lázaro-walik an gudigussurgu, adi bemar mer angi bengumalagar. Degisoggu, anmar Lázarose namargwelo.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Degi Tomás, Dídimoye bimarbalid, e-sordamarga sogdesunnad: —Anmar Jesúsba namarmodo, adi anmar eba burgwemarmogagar.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Degi Jesús Betaniase nonigu, daknonikid, Lázaro ibabakegus bato neg-uangi digles-mai.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Betania dakargu Jerusaléngi itakaa siid, unnila wachi-abala nanae-wilub.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Lázaro-burgwisad-ular, Judiomar-bukidar Martase, degi, Maríase nonigusmalad, adi wis e-gwage odimakegar.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Marta itosgu Jesús daniye, e-abin nade-gusad, Maríadi neggi besa-gusad.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Degi Marta Jesúsga sogded: —Dummad, be wegi anmar-abargi gudigusana, an-sus burgwissulinad.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Emigi an wisbardo, ar ibu Bab Dummadse be egisele, Bab Dummad bega ukoed.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Jesús, abin-sogded: —Be-sus gannar durguoed.
23 Jesus disse a ela:
24 Marta, abin-sogded: —An wisi, ibagan-bergusar, an-sus dulemar-gannar-durguoed-ibagi gannar durguoed.
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesús, abin-sogde: —Ani an gannar sunna dule-odurguedid, degi, ani an burba-geg-bergued ukedbalid. Ar dule angi bensulile, ar burgwar mai-inigwele, gannar durguoed.
25 Então Jesus declarou:
26 Ar bela-dula-gudidimalad angi bensulile, bar e-san-burba berguosulid, degi-sadeguoed. ¿Ar we an-bega-soged be bensuli?
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Marta, Jesús-abin sogded: —Dummad, eye, an bensuli, be Cristo, Bab-Dummad-Machi, we-napnegse be danikoye be sogles-gusadid.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Marta deyob sogsad-sorbali, e-urbase gornaded, ega arbakee sogdapid: —Odurdaked-saila noni, bese gole.
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Deyob ega soge itosgu, María yog gwisguar imaksad, Jesússe nade-gusad.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Jesús deun amba yo neggweburse doged, ar bia-Marta-e-abingusadgi amba gudiid.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Judiomar wis María gwage odimakegala, e-neggi-eba-bukmaladi, daksamargu, María gwae gwisgus node, eba nodmarmogad. Amar sogdemalad: —María neg-uanse naded, ase bonaded.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 María, Jesús-siidse modapgu, Jesús dakdegu, e-abin yokorgi sindigar sigdapid, ega sogded: —Dummad, be wegi anmar-abargi gudigusana, an-sus burgwissulinad.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Jesús dakdegu, María ise-boale, degine, Judiomar-wis-María-gwage-odimakega-nonimalad ise-boarmarmoga, na ulubgi nue-nunmak ito-nadmogad, degi, nue-María-wile-dakded.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Jesús Maríaga sogded: —¿Bia bemar Lázaro-digsamala? Jesúsga sogdemalad: —Dummad, be dage, be dakdage, bia digar mai.
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Degi Jesús boded.
35 Jesus chorou.
36 Degi Judiomar sogdemarsunnad: —Nue be dake, ibiyobi Jesús Lázaro-nue-sabena.
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Degi Judio-baigan sogdemarmogad: —Ar we-Jesúsde, dule-ibya-sulidga ibya-egasadde, ¿ar sunna wede Lázaro oburgwesuli geg imakgussi? Deyob imake-wilubbinad.
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Jesús nue ulubgi bukib itodbargu, neg-uanse nonikid. Dakargua, gusgu na Judiomar mui digdamalad akwa-yaa-ollogwad-yaba, geb akwa-dummad e-doged-idu sii-damalad.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Jesús dulemarga sogdesunnad: —Akwa-dummad-onirmar. Marta, dule-burgwisad-e-bun, sogded: —Dummad, ¿Ibiga akwa be onirbie? Bato ibabakegus diglesad, degisoggu, ¿bato nun yapansursi?
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Jesús, Marta-abin sogded: —¿An bega sogsasursi, be bensulile, Bab-Dummad-gangued be dakoye?
40 Jesus respondeu:
41 Degi geb bia dule-burgwisad-diglesadgi akwa-dummad-idu-siid onirismalad. Geb degi Jesús niba atakdegu, sogded: —Baba, dog-nuedye an bega soge, be an-itosgu.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Andi an wisid, be gusgu an-ito daed. Ar we-ibmar an sogsadi, dulemar-an-dikarba-bukwamalad-ular an sogsad, adi mer bengumalagar be an-barmialid.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Jesús degi-sogsad-sorbali, binnasur goted: —¡Lázaro, magaba be nodage!
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Lázaro dule-burgwis-gusadi, noargu, bela naga, degine, arganmar morgo-bipirmakedgi ise-atinnar noalid, degine, e-wagar ise-morgogi bipirmakarbalid. Jesús dulemarga sogded: —Be Lázaro esikmar, degi, naega be imakmarsun.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Bukidar-Judiomar-Maríaba-nonimalad, Jesús Lázaro-gannar-odulosad daksamargu, Jesús-bensuli-gunonimalad.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Ar gwenna-gwennadi Fariseomarse nadmalad, ega sogdapmalad, igi Jesús Lázaro-odulosad.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Degine dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Fariseomar, amar igar-itogega dummagan-onmaknonimargu, sogdemalad: —¿Igi an samalosunna? Ar we-dule ibmar-wilubgan-imakdisulid bukidar emide imakdiid.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Ar we-Jesús ibmar-dakledisulid gatik imakega anmar imakmalale, bela eba nagudmaloed. Geb degi Roma-dummagan nonimaloed, anmar-Bab-Dummadse-goled-neg, degi, anmar-yar osulononimaloed.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Degi Judio-dummagan-wargwen, Caifás-nugadi, deun a-birgagi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummadga gumaid, e-sordamarga sogded: —Bemar nue ibmar wichurmalad.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Ar bemar aku itomarsi, bela dulemar-anar dule-wargwen bur burgwed nabirid, adi melle bela dulemar-a-yargi-bukmalad obelolegegar.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 We-Caifás degi-ibmar-sogsadi, na wargwen e-itolegedba ibmar sogsasulid, ar ade a-birgagi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummadsoggu, iduakwaa sogsa-gusad: “Jesús bela Judio-dulemar-anar burgoye.”
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Jesús unnila Judio-dulemar-anarbi burgosulid, burgwebaloed, adi bela Bab-Dummad-mimmigan aisakis-bukmalad na danakwaa urbegar.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Degisoggu, Judio-dummagan a-iba-akar na sogsamardo, Jesús-oburgwemaloye.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Degisoggu, Judiomar-abargi bar Jesús ise-na-san-oyoar gudigussulid. Judea-yargi node-gusad, naded, nega-dule-sulid-dikarba, neggwebur-Efraín-nugadse. Jesús a-neggweburgi na e-sapinganmala megidapsunnad.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Deun Judiomar-iba Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad-Iba bato omosad. Bukidar neggwebur-baid-baidginmalad Jerusalénse iduakwasaar nonimalad, adi na san swilidik imakmalagar.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 A-dulemar Jesús-amiarmarsunnad, Bab-Dummadse-goled-neggi bukmargu, na muchub-muchub egisnanai-guarmalad: —Be dakgua, ¿Jesús ibase nonikosur be dake?
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Fariseomar, igar-mesismalad, ar doa-dule wis-dibeye bia Jesús gudiiye, sogmaloye, adi Jesús-gamalagar.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.