João 11

San Blas Kuna NT 2009 (CUK_WB9) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dule-wargwen Lázaro-nugadi, Betaniagined, deun uelemaid. We-Betania-neggweburde María, degine, e-ior-Marta e-neggweburmogad.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 We-María, gwallu-wawaadgi Bab-Jesús-magsa-gusad, na e-sailagiagi Dummad-Jesús-e-nag odingusii-gusadid. We-María-e-sus Lázaro deun uelemaid.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Degisoggu, Lázaro-e-bunmar dulemar-barmismalad, Jesúsga sogegar, Dummad, ar dule-nue-be-sabedi, uelemaiye.
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Jesús, degi-itosgua, sogded: —We-Lázaro-uelemaidi, burgwegarsulid, Bab-Dummad-nug-odummogega we-uelemaid, adi we-uelemaidgi Bab-Dummad-Machi-e-nug odummolegegar.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Dakargua, Jesús, nue Marta, e-urba, degine, Lázaro-sabed.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Jesús wisgusgu, Lázaro uelemaiye, bia-na-maidgi ibabo amba megis-gusad.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Geb a-sorba, Jesús na e-sapinganga sokalid: —Gannar anmar Judease namarye.
7 Então disse aos seus discípulos:
8 E-sapingan ega sogded: —Odurdaked-saila, emide Judiomar akwagi be-makbi-gusmaladde, ¿degite gannar be nabarde?
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Jesús, abin-sogded: —¿Ar neg-ibgined wachi-irambe-gakabo niksursi? Ar dule neg-ibgi gudiile, geg yoleged, ar we-napneggined neg-meegwadba gudiid.
9 Jesus respondeu:
10 Ar dule neg-mutikidgi gudiirdi, yoledo, ar agindi gwallu-meegwad sulid. An-burgoed-iba-nonikidse geb an burgoed, emigindi an-oburgosurmalad, ar ibginedyob an gudiid.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 We-degi-sogsad-sorba Jesús na e-sapinganga sogdesunnad: —Anmar-ai-Lázaro gabmaid, an ese naer-gebed odakegar.
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 E-sapingan ega sogdemalad: —Dummad, ar Lázaro gabmaile, nuguodo. Degite, ¿ibiga be nabisunna? Mer be nae.
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Ar Jesús we-degi-sogsa-gusadi, sognaindo: “Lázaro burgwar maiye.” Ar e-sapingandi, gabed-sunnad ega obarye bienad.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Geb degi Jesús bakar-buud sogdesunnad: —Lázaro burgwis maiye.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Bemar-ular yeer an itoged, ar Lázaro-walik an gudigussurgu, adi bemar mer angi bengumalagar. Degisoggu, anmar Lázarose namargwelo.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Degi Tomás, Dídimoye bimarbalid, e-sordamarga sogdesunnad: —Anmar Jesúsba namarmodo, adi anmar eba burgwemarmogagar.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Degi Jesús Betaniase nonigu, daknonikid, Lázaro ibabakegus bato neg-uangi digles-mai.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Betania dakargu Jerusaléngi itakaa siid, unnila wachi-abala nanae-wilub.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Lázaro-burgwisad-ular, Judiomar-bukidar Martase, degi, Maríase nonigusmalad, adi wis e-gwage odimakegar.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Marta itosgu Jesús daniye, e-abin nade-gusad, Maríadi neggi besa-gusad.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Degi Marta Jesúsga sogded: —Dummad, be wegi anmar-abargi gudigusana, an-sus burgwissulinad.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Emigi an wisbardo, ar ibu Bab Dummadse be egisele, Bab Dummad bega ukoed.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Jesús, abin-sogded: —Be-sus gannar durguoed.
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Marta, abin-sogded: —An wisi, ibagan-bergusar, an-sus dulemar-gannar-durguoed-ibagi gannar durguoed.
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Jesús, abin-sogde: —Ani an gannar sunna dule-odurguedid, degi, ani an burba-geg-bergued ukedbalid. Ar dule angi bensulile, ar burgwar mai-inigwele, gannar durguoed.
25 Então Jesus afirmou:
26 Ar bela-dula-gudidimalad angi bensulile, bar e-san-burba berguosulid, degi-sadeguoed. ¿Ar we an-bega-soged be bensuli?
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Marta, Jesús-abin sogded: —Dummad, eye, an bensuli, be Cristo, Bab-Dummad-Machi, we-napnegse be danikoye be sogles-gusadid.
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Marta deyob sogsad-sorbali, e-urbase gornaded, ega arbakee sogdapid: —Odurdaked-saila noni, bese gole.
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Deyob ega soge itosgu, María yog gwisguar imaksad, Jesússe nade-gusad.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Jesús deun amba yo neggweburse doged, ar bia-Marta-e-abingusadgi amba gudiid.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Judiomar wis María gwage odimakegala, e-neggi-eba-bukmaladi, daksamargu, María gwae gwisgus node, eba nodmarmogad. Amar sogdemalad: —María neg-uanse naded, ase bonaded.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 María, Jesús-siidse modapgu, Jesús dakdegu, e-abin yokorgi sindigar sigdapid, ega sogded: —Dummad, be wegi anmar-abargi gudigusana, an-sus burgwissulinad.
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Jesús dakdegu, María ise-boale, degine, Judiomar-wis-María-gwage-odimakega-nonimalad ise-boarmarmoga, na ulubgi nue-nunmak ito-nadmogad, degi, nue-María-wile-dakded.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Jesús Maríaga sogded: —¿Bia bemar Lázaro-digsamala? Jesúsga sogdemalad: —Dummad, be dage, be dakdage, bia digar mai.
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Degi Jesús boded.
35 Jesus chorou.
36 Degi Judiomar sogdemarsunnad: —Nue be dake, ibiyobi Jesús Lázaro-nue-sabena.
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Degi Judio-baigan sogdemarmogad: —Ar we-Jesúsde, dule-ibya-sulidga ibya-egasadde, ¿ar sunna wede Lázaro oburgwesuli geg imakgussi? Deyob imake-wilubbinad.
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Jesús nue ulubgi bukib itodbargu, neg-uanse nonikid. Dakargua, gusgu na Judiomar mui digdamalad akwa-yaa-ollogwad-yaba, geb akwa-dummad e-doged-idu sii-damalad.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Jesús dulemarga sogdesunnad: —Akwa-dummad-onirmar. Marta, dule-burgwisad-e-bun, sogded: —Dummad, ¿Ibiga akwa be onirbie? Bato ibabakegus diglesad, degisoggu, ¿bato nun yapansursi?
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Jesús, Marta-abin sogded: —¿An bega sogsasursi, be bensulile, Bab-Dummad-gangued be dakoye?
40 Jesus respondeu:
41 Degi geb bia dule-burgwisad-diglesadgi akwa-dummad-idu-siid onirismalad. Geb degi Jesús niba atakdegu, sogded: —Baba, dog-nuedye an bega soge, be an-itosgu.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Andi an wisid, be gusgu an-ito daed. Ar we-ibmar an sogsadi, dulemar-an-dikarba-bukwamalad-ular an sogsad, adi mer bengumalagar be an-barmialid.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Jesús degi-sogsad-sorbali, binnasur goted: —¡Lázaro, magaba be nodage!
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Lázaro dule-burgwis-gusadi, noargu, bela naga, degine, arganmar morgo-bipirmakedgi ise-atinnar noalid, degine, e-wagar ise-morgogi bipirmakarbalid. Jesús dulemarga sogded: —Be Lázaro esikmar, degi, naega be imakmarsun.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Bukidar-Judiomar-Maríaba-nonimalad, Jesús Lázaro-gannar-odulosad daksamargu, Jesús-bensuli-gunonimalad.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Ar gwenna-gwennadi Fariseomarse nadmalad, ega sogdapmalad, igi Jesús Lázaro-odulosad.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Degine dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Fariseomar, amar igar-itogega dummagan-onmaknonimargu, sogdemalad: —¿Igi an samalosunna? Ar we-dule ibmar-wilubgan-imakdisulid bukidar emide imakdiid.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Ar we-Jesús ibmar-dakledisulid gatik imakega anmar imakmalale, bela eba nagudmaloed. Geb degi Roma-dummagan nonimaloed, anmar-Bab-Dummadse-goled-neg, degi, anmar-yar osulononimaloed.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Degi Judio-dummagan-wargwen, Caifás-nugadi, deun a-birgagi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummadga gumaid, e-sordamarga sogded: —Bemar nue ibmar wichurmalad.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Ar bemar aku itomarsi, bela dulemar-anar dule-wargwen bur burgwed nabirid, adi melle bela dulemar-a-yargi-bukmalad obelolegegar.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 We-Caifás degi-ibmar-sogsadi, na wargwen e-itolegedba ibmar sogsasulid, ar ade a-birgagi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummadsoggu, iduakwaa sogsa-gusad: “Jesús bela Judio-dulemar-anar burgoye.”
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Jesús unnila Judio-dulemar-anarbi burgosulid, burgwebaloed, adi bela Bab-Dummad-mimmigan aisakis-bukmalad na danakwaa urbegar.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Degisoggu, Judio-dummagan a-iba-akar na sogsamardo, Jesús-oburgwemaloye.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Degisoggu, Judiomar-abargi bar Jesús ise-na-san-oyoar gudigussulid. Judea-yargi node-gusad, naded, nega-dule-sulid-dikarba, neggwebur-Efraín-nugadse. Jesús a-neggweburgi na e-sapinganmala megidapsunnad.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Deun Judiomar-iba Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad-Iba bato omosad. Bukidar neggwebur-baid-baidginmalad Jerusalénse iduakwasaar nonimalad, adi na san swilidik imakmalagar.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 A-dulemar Jesús-amiarmarsunnad, Bab-Dummadse-goled-neggi bukmargu, na muchub-muchub egisnanai-guarmalad: —Be dakgua, ¿Jesús ibase nonikosur be dake?
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Fariseomar, igar-mesismalad, ar doa-dule wis-dibeye bia Jesús gudiiye, sogmaloye, adi Jesús-gamalagar.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.