Tiago 2
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVT
1 Gwenadgan, anmar-Dummad-Jesucristo-bur-bela-bela-nuedgi be bensurmaladi, mer akar-akar dule-mani-nikad, degi, dule-mani-sulid be dakmaloed, emarbi be dake-wilubmalad.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Ar bemar Bab-Dummadse-gorbukwadgi dule-wargwen bemar-abargi olargan-yoi, degi, mola-nued-yoi dognoni-dibe, degi, dule-wargwen-wileged, mor-wilesakwaa-yoi dognonimo-dibe,
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 ar dule-mor-nued-yoid, yeer be dake, ega be sog-dibe: “Wese, gana-nuedse be sigdage.” Dule-wilegedgardi be sog-dibe: “Bedi weba be gwisguna,” igi, ega be sogdago-dibe: “Wegi an-nag-naba napagi be sige.”
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 Ar deyob be daele, bato be nosad, dulemar akar-akar bato be daksimalad. Be noar-binsamaladba, igar-noar bato be imaksamardo.
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Gwenadgan an-bemar-sabmalad, nue itomar, ¿Ar Bab Dummad we-napneggi dule-wilegana sussursi, adi amar Bab-Jesúsgi nue bensuli-gumalagar, degine, amarga, Bab Dummad na-e-neg-dakmaid na e-sabmaladga ukoye sogsasursi?
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Ar emide bemar dule-wilegana ibgwensur imakmargu. ¿Ar mani-ibmala bemar-wiodimarsursi? Degine, ¿amar igar-itomalad-dummaganse bemar-ebipidimarsursi?
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 ¿Ar mani-ibmala Bab-Jesús-nug-nued bemarga uklesadgi istar sunmakdimarsursi? Degite amar nabir wileganaba bur be dakmalad. Suli, bela emarbi dulemar be dake-wilubmalad.
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Ar bemar igar-dummad-sunsoged-maidba nanaele, igar-nued be imakdido, Bab-Dummad-Gardagi sognaidgii:
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Ar bemar dule akar-akar imakdiile, emarbi daksulile, bato bemar dummad nosdo, Bab-Dummad-igar-maidgi be annasmardo, degisoggu, Bab-Dummad-asabin be nue nosmarsundo.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Ar dule-wargwen belagwapa Moisés-igar-mesisadba nanadiile, unnila igar-wargwengi annanonikile, bato belagwapa igar-mamaidgi a-dule annasdo.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Ar Bab-Dummad-sunnad sogsad:
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Degisoggu, bemar nuekwaa sunmake-wilubbid, degi, nuekwaa nanae-wilubbalid, ar bemar wismalad, ar ibagwengi Bab Dummad dule-onoleged-igar-maidba anmarga igar-itogoed.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Ar dulemar-wile-daksasurmalad, Bab Dummad ega igar-naboalile, wile daklegosurmogad. Ar dulemar-wile-daksamogaddi, adi amardi Bab Dummad igar-nabiroged-ibagi, wile dakmogoed. Ar Bab Dummaddi sabsur dulemar-odurdakbisulid, bur dulemar wilesakwaa dakbied.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Gwenadgan, dule-wargwen sog-dibe, Jesúsgi an bensurye, degite e-daedgi oyosurbalile, ¿ar sunna Jesúsgi bensurye sogdiid e-abonogosi? Suli, e-abonogosuli.
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Ar igisun-dibe, gwenad-machered-wargwen, igi, gwenad-bundor-wargwen, mor-yoed sate, igi, mas-gunned satebar-dibe,
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 unni gayagi ega bemar sog-dibe: “An-ai, baisur, gwage-bogidikidgi be nae, na be mor yoe, mer be dambegu, degi, mas be gunbar.” Ar degite ibmar-abediid ega be uksulir, ¿wede unni-ibmar-sogedba be bendakosi? Suli, be bendakosuli. Ar be ega ibmar-ukerdi, be bendakodo.
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Ar deyobdo, Jesúsgi be bensulid be oyosulir, binsa be gordido. Ar be-daedgi be oyoger-gebed, be Jesúsgi bensurye.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Sunna dule-wargwen sogdagoed: “Suli, degisur, gwensakdi ulubgi Jesúsgi bensulid, baiddi, ibmar-nuegan-imakdimogad, ebobela igar-nueganbido.” Andi an sogdo, degisurye. Ar be ibmar-imaksulidgi anga be oyogena, be Jesúsgi bensulid. Andi an ibmar-imakdiidgi an bega oyogodo, an Jesúsgi bensulid.
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 ¿Unnila Bab-Dummad-wargwenna-maid be bensuli? Nueddo. Ar deyob niamar bensurmogad, degine, Bab-Dummad-asabin niamar dobedba wawanmakde-daed, degi-inigwele, Bab Dummadba dasurmalad. Ar be deyobmodo, be Jesúsgi bensulid, be ibmar-saedgi oyosulile, be binsa-gordido, ar be-daedgi be oyoger-gebed be Jesúsgi bensulid.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 ¿Be nono-sered, ar amba be nue aku-itoge, Jesúsgi-bensulid, na be oyosulile, binsa be gordiid?
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 ¿Anmar wichursi, ar anmar-dad-Abraham na e-ibmar-imaksadba, Bab Dummad, Abraham iskussuliyob daksad? Deun e-machi-Isaac Bab-Dummad-sogedba oburgwar Bab-Dummad-galugi-gummakar Bab-Dummadga-uke-sokalingu.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 ¿Emide mag be itononisunna Abraham igi gusa? Abraham na Bab Dummadgi bensulidba, degi, na e-ibmar-imaksadba nue oyosad ede Bab Dummadgi nue bela-bela napiragwadgi bensurye.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Degisoggu, Bab-Dummad-Garda-narmakar-maidba gunonisundo:
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Degisoggu, emide mag be itosunna, dule unnila Jesúsgi-bensurye-sogedbi Bab Dummad dule-iskussulidyob daksulid, dule ibmar saer-gebbalid, adi Bab Dummad dule-iskussulidyob dakegar.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Amba deyob gusmogad, Rahab, ome-gamba-nuchu, deun na e-neggi dulemar-neg-argamalad-odosgu, degi, igar-baidba barmisgu, adi dulemar-e-baregindanimaladgi wakinnegar. We deyob-ibmar-imaksadba, Bab Dummad we-ome iskudisuliyob daksad.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Ar igi anmar-san, burba sulile, burgwale, debayobi Jesúsgi-bensulid, ibmar-imaked-oyosulile, burgwaleyobmodo, degisoggu, binsa gordido.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.