Romanos 7
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NTLH
1 Gwenadgan, dulemar-Moisés-igar-maid-wismaladga an soged: We-Moisés-igar-maid, dule dula gudiirbi a-igar-maidba nanaoed.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Ome sui-nikadyobdo, sui dula gudiile, sui-nikued-igarba suiba nanaoed. Ar sui burgwenonikirdi, sui-nikued-igar-maidgi bachik gunonikoed, bar a-igarba nanaosulid.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Degisoggu, amba e-sui dula gudiidgi machered-baid-nikunonikile, we soglegodo, ome igar-suli neg-sichigi e-sui-dikarba yolediiye. Ar e-sui burgwisardi, we sui-nikued-igar-maidgi ollor gunonido. Degisoggu, ar sui-baid-nikunonikile, we-ome neg-sichigi yoledisurdo.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Gwenadgan, bemar amba deyobmodo, Cristo burgwisgu, bemar eba burgwisadyob gunonimarmogad. A-ular Moisés-igar-maidgi bemar ollorgunonimodo, adi bemar dule-baidgadga guegar, dule-burgwis-gannar-mai-durgus-gusadgadga guegar, adi Bab Dummadga ibmar-nuegan bemar imakmalagar.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Ar anmar-san ibmar-iskana-imakbied-sogedba an dula gudimargua, Moisés-igar-maid-ular, ibmar-iskana-imaked-an-sangi-naid an imakde-daed, we a burgwedse an-nissunnad.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Ar emigindi Moisés-igar-maidgi an ollolesmalad, ar igar-anmar-ganikidgi an burgwismalad-ular. Degisoggu, a-ular Bab Dummadga burba-dulaled-binidgi burbaledgi an arbamarsundo, Moisés-igar-sered-narmakar-maidginsurdo.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 ¿Degite, igi an sogmalosunna? ¿Moisés-igar-maid wede iskuedi? Suli, degisuli. Degite, Moisés-igar-maid maisulina, we-iskued an wisguosulinad. Ar an wisguosulinad dule-baid-ibmar-bina yaisur soged, Moisés-igar-maid sognasulina: “Mer dulemar-baid-ibmar-bina yaisur sogoye.”
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Ar iskued, igar-maid susgua, bela dulemar-baid-ibmar-bina-yaisur-soged angi nasiksad. Ar Moisés-igar maisulina, iskued gangued sulinad, an-ichogegar.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Ani, epennedi an Moisés-igar-maid-suli an gudigusad. Moisés-igar-megnonigu, iskued-angi-naid durguded, degine, an burgwenonisunnad.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Degine, an daknonisunnad, an dula gudiguegala we-igar-uklesad, we-igar anga burgwedga naded.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Ar ade iskued, igar-maid susgua, an-yardaksad, agi an-oburgwenonisunnad.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Degisoggu, Moisés-igar-maid nue-swilidikidid. A-igargi Bab-Dummad-igargan-mesisad nue-swilidikidid, igar-inikigwadid, degine, igar-nuedid.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 ¿Degite, wede ibmar-nuedidde, burgwedga we-ibmar-nued anga gunonisunde? Suli, degisuli. Iskued oyogegala, we iskuedye, anga ibmar-nuedba burgwed uknonikid, adi igar-maidba oyolegegar, we iskued bela-bela iskanaye.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Ar anmar wismalad, Moisés-igar-mesisad, we igar-nuedid, burbaledid. Ar an-burbadi we-napnegginedsoggu, iskuedse ukles-gudiid, e-maiga guegar.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Ar ade an ibmar-imaked aku an itoged, ar an ibmar-imakbied an imak-dasulid, ibmar istar an daked bur an imakde-daed.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Ar an ibmar-abesulid an imakele, an sognaido, we-Moisés-igar-maid nuedye.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Degisoggu, an-sunnad an ibmar-imaksursundo, ibmar-imakedi, iskued-angi-naid, a ibmar-imakdo.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Degine, an nue wisdo, we angi, an-sangi ibmar-nued naisulid. Ar ibmar-nued an imakbien-inigwele, imakeddi geg an imaked.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Ar ade ibmar-nued-an-imakbied an imaksulid, an bur imaked, ibmar-iskana-imakbisulid, a bur an imakde-daed.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Ar an ibmar-imakbisulid an imakele, ani an bar ibmar-imaksurdo, ibmar-imakedi, iskued-angi-naid, a ibmar-imakdo.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Degisoggu, weyob igar mai an daksundo, ibmar-nued an imakbien-inigwele, iskued angi nai.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Ar an-san-burba-ulubgindi, Bab-Dummad-igar-maidgi an nue yeer itoged.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Degine, an-sangi baid-igar-mai an dakbardo. We-igar, an-binsaedgi yolenoni-daed. Iskued-an-sangi-naid-igarse an gales-gudisunnad.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 ¡Degisoggu, nue an dule-wilesdo! ¿Doa-wede we-burgwed-an-sangi-naid anga osulogosunna?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Degisoggu, Bab Dummadga dog-nuedye an sogsundo, ar Bab Dummad, anmar-Dummad-Jesucristoba anmar-abonoged, mer anmar iskuedgi bar nanamalagar. Degisoggu, an-sunnad an-binsaedgi Bab-Dummad-igar-maidba an mailedisunnad, ar an-sangindi, iskued-igar-maidba an mailediid.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.