Romanos 7
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NAA
1 Gwenadgan, dulemar-Moisés-igar-maid-wismaladga an soged: We-Moisés-igar-maid, dule dula gudiirbi a-igar-maidba nanaoed.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Ome sui-nikadyobdo, sui dula gudiile, sui-nikued-igarba suiba nanaoed. Ar sui burgwenonikirdi, sui-nikued-igar-maidgi bachik gunonikoed, bar a-igarba nanaosulid.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Degisoggu, amba e-sui dula gudiidgi machered-baid-nikunonikile, we soglegodo, ome igar-suli neg-sichigi e-sui-dikarba yolediiye. Ar e-sui burgwisardi, we sui-nikued-igar-maidgi ollor gunonido. Degisoggu, ar sui-baid-nikunonikile, we-ome neg-sichigi yoledisurdo.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Gwenadgan, bemar amba deyobmodo, Cristo burgwisgu, bemar eba burgwisadyob gunonimarmogad. A-ular Moisés-igar-maidgi bemar ollorgunonimodo, adi bemar dule-baidgadga guegar, dule-burgwis-gannar-mai-durgus-gusadgadga guegar, adi Bab Dummadga ibmar-nuegan bemar imakmalagar.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Ar anmar-san ibmar-iskana-imakbied-sogedba an dula gudimargua, Moisés-igar-maid-ular, ibmar-iskana-imaked-an-sangi-naid an imakde-daed, we a burgwedse an-nissunnad.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Ar emigindi Moisés-igar-maidgi an ollolesmalad, ar igar-anmar-ganikidgi an burgwismalad-ular. Degisoggu, a-ular Bab Dummadga burba-dulaled-binidgi burbaledgi an arbamarsundo, Moisés-igar-sered-narmakar-maidginsurdo.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 ¿Degite, igi an sogmalosunna? ¿Moisés-igar-maid wede iskuedi? Suli, degisuli. Degite, Moisés-igar-maid maisulina, we-iskued an wisguosulinad. Ar an wisguosulinad dule-baid-ibmar-bina yaisur soged, Moisés-igar-maid sognasulina: “Mer dulemar-baid-ibmar-bina yaisur sogoye.”
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Ar iskued, igar-maid susgua, bela dulemar-baid-ibmar-bina-yaisur-soged angi nasiksad. Ar Moisés-igar maisulina, iskued gangued sulinad, an-ichogegar.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Ani, epennedi an Moisés-igar-maid-suli an gudigusad. Moisés-igar-megnonigu, iskued-angi-naid durguded, degine, an burgwenonisunnad.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Degine, an daknonisunnad, an dula gudiguegala we-igar-uklesad, we-igar anga burgwedga naded.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Ar ade iskued, igar-maid susgua, an-yardaksad, agi an-oburgwenonisunnad.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Degisoggu, Moisés-igar-maid nue-swilidikidid. A-igargi Bab-Dummad-igargan-mesisad nue-swilidikidid, igar-inikigwadid, degine, igar-nuedid.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 ¿Degite, wede ibmar-nuedidde, burgwedga we-ibmar-nued anga gunonisunde? Suli, degisuli. Iskued oyogegala, we iskuedye, anga ibmar-nuedba burgwed uknonikid, adi igar-maidba oyolegegar, we iskued bela-bela iskanaye.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Ar anmar wismalad, Moisés-igar-mesisad, we igar-nuedid, burbaledid. Ar an-burbadi we-napnegginedsoggu, iskuedse ukles-gudiid, e-maiga guegar.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Ar ade an ibmar-imaked aku an itoged, ar an ibmar-imakbied an imak-dasulid, ibmar istar an daked bur an imakde-daed.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Ar an ibmar-abesulid an imakele, an sognaido, we-Moisés-igar-maid nuedye.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Degisoggu, an-sunnad an ibmar-imaksursundo, ibmar-imakedi, iskued-angi-naid, a ibmar-imakdo.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Degine, an nue wisdo, we angi, an-sangi ibmar-nued naisulid. Ar ibmar-nued an imakbien-inigwele, imakeddi geg an imaked.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Ar ade ibmar-nued-an-imakbied an imaksulid, an bur imaked, ibmar-iskana-imakbisulid, a bur an imakde-daed.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Ar an ibmar-imakbisulid an imakele, ani an bar ibmar-imaksurdo, ibmar-imakedi, iskued-angi-naid, a ibmar-imakdo.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Degisoggu, weyob igar mai an daksundo, ibmar-nued an imakbien-inigwele, iskued angi nai.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Ar an-san-burba-ulubgindi, Bab-Dummad-igar-maidgi an nue yeer itoged.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Degine, an-sangi baid-igar-mai an dakbardo. We-igar, an-binsaedgi yolenoni-daed. Iskued-an-sangi-naid-igarse an gales-gudisunnad.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ¡Degisoggu, nue an dule-wilesdo! ¿Doa-wede we-burgwed-an-sangi-naid anga osulogosunna?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Degisoggu, Bab Dummadga dog-nuedye an sogsundo, ar Bab Dummad, anmar-Dummad-Jesucristoba anmar-abonoged, mer anmar iskuedgi bar nanamalagar. Degisoggu, an-sunnad an-binsaedgi Bab-Dummad-igar-maidba an mailedisunnad, ar an-sangindi, iskued-igar-maidba an mailediid.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.