Romanos 16

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anmar-buna-Febe, Bab-Jesúsba-nanaimalad-Cencreagi-danar-ambikunoni-damalad-bendakedga gudiid. An bemarga soge,
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 a-buna Bab-Jesús-nuggi be nue abingamalo, igi Jesucristogi-akananaimalad gusgu-igar-maidba nued abingalegedyob. Degine, ibi-ibmar Febe abealile, bemar bendakmalo, ar ade we-ome dulemar-bukidar-bendaksad, degine, anse-bakar an-bendaksamogad.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Priscila, degi, Aquila, amar anba Cristo-Jesúsga-arbamalad gumalad, amarga sogo, bemar nued sogeye.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Wemar an-ular burgwednaga gusmalad. Amarga anbi dog-nuedye an sogsulid, bela Judiosurmalad Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad dog-nuedye Priscilaga, degi, Aquilaga sogmarmogad.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Degine, Bab-Jesúsba-nanaimalad-amar-neggi-danar-ambikunoni-damaladga be sogbalo, bemar nued sogeye. Degine, Epeneto, an nue sabed, we insale Acayagi Cristoba-nagus-gusad, aga sogbalo, be nued sogeye.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 María, bemar-abargi nue arbasad, aga sogbalo, be nued sogeye.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Andrónico, degine, Junias, an-gwenadgan, degine, anmar-dare eskaryagi mellesii-gusad. Gwenadgan-Jesús-nuggi-barmilearmalad we-a-dulemar-warbogwad nue-egi-binsaed-nikaa damarmogad, degine, we-gwenadgan-inse an-idu Cristo-abingas-gusmalad. Amarga sogo, bemar nued sogeye.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Amplias, nue Bab-Jesús-nuggi an sabedid, aga sogo, be nued sogeye.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Urbano, Cristo-Jesúsgi anmarba arbaed, degine, Estaquis, an nue sabed, amarga sogo, bemar nued sogeye.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Apeles, Cristogi nue bensuli na oyosad, a-dulega sogo, be nued sogeye. Aristóbulo-negginmaladga sogo, bemar nued sogeye.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 An-gwenad-Herodiónga sogo, be nued sogeye. Narciso-negginmalad Bab-Jesúsba-nanaimalad, amarga sogo, bemar nued sogeye.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Trifena, degine, Trifosa, amar Bab-Jesúsga-arbamalad gumalad. Amarga sogo, bemar nued sogeye. Pérsida, Bab-Jesús-igargi nue arbasmogad, a anmar nue sabmalad, aga sogmogo, be nued sogeye.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Rufo, Bab-Jesús na susad, Bab-Jesúsgi nue nug nikamogad, degine, a-e-nan, an-nanyobi an dakmogad, amarga sogo, bemar nued sogeye.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Asíncrito, Flegonte, Hermas, Patrobas, Hermes, degine, gwenadgan-amarba-gudimaladga sogo, bemar nueganbimar sogeye.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Filólogo, Julia, Nereo, Nereo-e-bun, Olimpas, degine, bela Jesucristogi-akananaimalad-amarba-gudimaladga sogo, bemar nueganbi sogeye.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Na be nue-angaagwaledgi na be muchub-muchub sogmar, na be nued sogeye. Bela Cristoba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad bemarga sogsiid, bemar nued sogeye.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Gwenadgan, wesikdi an bemarga soged, nue salakarmar, dulemar-danar-danar-sordamar-gamaladgi, degine, Bab-Jesús-igar-banguega dulemar-imakedgi, ar bemar ibmar-durdaksad weyob durdaksasurmalad. A-dulemargi bemar bangumar.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Ar dule-degi-damalad we anmar-Dummad-Jesucristoga arbadisurmalad, wedi e-sabangi-binsaedba arbamalad, degine, binnaa sunmakedgine, degine, yamo-binsa-nued-sunmakedgine, dulemar-binsaedsurmalad binsaed-gaddamalad.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Ar ade bemar Bab-Jesús-sogedba-ibsaedi bela dulemar be wisgumamaid, degisoggu, bemarba weligwar an itosundo. Degisoggu, ibmar-nuedgala bemar binsaed-nikaa-gubi an abedo, ibmar-iskanagardi baisur-binsaed.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Degine, Bab-Dummad-ulubgi-bogidik-itogega-anmar-imaked, a emiskwasaar nia-saila-Satanásgi-nakwed be-imakmaloed, bemar be-naggi nia-saila-birgi annasayobi be gumaloed.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timoteo-anbo-arbaed, Lucio, Jasón, degine, Sosípater, an-gwenadgan, amar bemarga sogsiid, bemar nued sogeye.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Ani Tercio, we garda an-googi an bemarga narmaksad, Bab-Jesús-nuggi an bemarga soged, bemar nued sogeye.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Gayo, e-neggi an-ogabed, degine, bela Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad, amar bela bemarga sogmarmogad, bemar nued sogeye. Erasto, neggweburga-mani-saboged-dule, degine, gwenad-Cuarto bemarga sogsimogad, bemarde nueganbi sogeye.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 Anmar-Dummad-Jesucristo bitigi nued bela bemargi binsamalana-gadin. Ar deyobdo.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Emigi Bab-Dummad-nug ogannomarsun, ar Bab Dummad sunna gandik bemar-imaked, an gaya-burba-nued Jesucristogi an sunmakdiidyob. We-igarde iduar gusgu gebe-negasailaunni odukuar mainad.
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 Emigindi we-igar-osanalenonikid. Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad Bab-Dummad-Gardagi Bab-Dummad-geg-bergued-sogsadba narmaksamalad, adi bela dulemar-yar-baid-baidgi-bukmalad Jesucristogi mer bengumalagar, eba uaya-nikaa damalagar.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Ar unnila Bab Dummadbi wargwennagwad, degine, bela-ibmar-wisi maid, a-e-nug Jesucristoba, degi-sadegu ogannomarsun. Be itomargua.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.