Mateus 9
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVT
1 Degi Jesús urgi nakwisgu, mata-dummad-gaka-baidse nadsun, na e-neggweburse nonisun.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Agi dule-wargwen, bela-abgan-burgwar-nikad ese dule-megedgi-mai senonimalad. Ar Jesús dule-senonimalad-dakdegu, egi gwen bensulid, dule-abgan-burgwaledga sogded:
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Degi, escribamar-gwen-gwen na ulubgi sogdemar: “We-dule Bab-Dummad-nuggi nue dodonaid.”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Ar Jesús sunna dulemar-ulubgi-binsanaid mag daksoggu, sogdesun:
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 An dule-bonigwaledga sog-dibe: ‘Be-iskunaid an bega osulos.’ Ar igi an sogbarsun-dibe: ‘Be nugu, be gwisgu, be nae.’ Degite, ¿igid bur-baisursunna imaklesunna? Suli, ebobela baisursunna imaklesuli. Ar dule sunna an nudakele, soglebardo, sunna dule-iskued an elibarye.
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Degisoggu, ani Dule-Machi, dule-bonigwaled an nudakoed, adi bemar wisguegar, igi dule-bonigwaled sunna an nudake, debayobi we-napneggi dule-gwage-iskunaid sunna nudaked an nikbalid.
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Geb degi-dule-bonigwaled yog nuguar-gusgu, na gwisgus imas, e-negse na nadsun.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Ar dulemar dule-nugusad dakdegu, geger dakdemalad. Bab Dummad dulega we-gangued uksadba, dulemar Bab-Dummad-nug odummodmarsun.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Jesús dule-nudaksadgi-gwichi nadgu, dule-wargwen-dakar, Mateo nugad. A-dulede Roma-dummadga-mani-galeged-neggi siid, mani gasiid. Jesús Mateose gote, ega sogde:
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Mateo-neggi Jesús, degine, e-sapinganmala mas gunsigu, dulemar-Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbamalad, degine, dulemar-baigan galagwensuli-iskudimalad eba mas gunbukwa-gusmarmogad.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Fariseomar, Jesús dule-iskanamarba mas-gunsii dakarmargu, Jesús-sapinganga sogdemar:
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Jesús, deyob Fariseomar soge itosgu, sogde:
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Degisoggu, be namar, be durdaknamar, Bab Dummad igi soge na E-Gardagi:
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Agi Juan-sapingan Jesússe nonimalad, ega sognonimalad:
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Jesús, abin-burbar-sogde:
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Jesús sogdebar: “Ar dule gwen morgoa-binid matuga mor-seredgi nasikega gwen imakdisulid. Degir, morgoa-binid sinnii nadele, mor-sered aka-bur-bule achirmakdo-itole.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 “Deginbali, inna-gaibid-binid gwen ibmar-uka-bugluga-sobaled-seredgi baliledisulid. Degir, inna-gaibid mudele, buglu-sered esirmako-itole. Degir binsa inna-gaibid milego-itole, degi, bugluse-bakar binsa miledo-itole. A-ulale, inna-gaibid-binid buglu-binidgi baliledo, adi ebobela nabir igarga guegar. Dule-igar deyobmodo, igar-sered geg igar-binid-ebo atoged.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Jesús wegi-sunmaksii, machered-wargwen, dule-nue-nug-nikagwad ese abarmaknonikid, yokorgi sindigar asabin signonikid, ega sognonikid:
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Jesús gwisgus imaksagu, e-sapinganmala eba nadmarsun.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Degi ome-gwensak birga-ambe-gakabogus boni-nalur-nika gudiid, Jesús-yarganba nonikid, e-mor-duku ebunonikid.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Ar ade ome na ulubgi soged: “Ar unnila Jesús-mor-dukubi an ebusale, an nudaklegoye.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Ar Jesús aibiris imaksagu, ome-gwichi dakdegu, ega sogded:
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Jesús dule-wargwen-wis-nug-nikagwad-negse modapsun. Agi dogdegu, dakde, dulemar-gar-ogormalad bato guagwar bukwa, degi, dulemar bukidar oimakbukwa.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Jesús amarga sogde:
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Ar Jesús bela dulemar-onisgua, geb neg-yaba bunolo-maidse dogded. Jesús bunolo argangi gadapgu, ogwichiis imaksad.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ar weyob Jesús bunolo-odurgusad, bela a-yargi wisgunoni-gusmalad.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Jesús bunolo-neggi nodgu, dulemar-warbo ibya-surmalad Jesús-sorba dani-gusmalad, gordani:
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Degi, Jesús negse dogsagu, dulemar-warbo-ibya-surmalad ese nonimalad. Jesús amarga sogded:
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Geb degi Jesús amar-ibya ebussun, amarga sogdesun:
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Geb degi amar nabir atak nadsun. Jesús amarga ise-sogar imas:
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Ar dule-warbogwad-nugusmalad a-neggi nodmargu, bela neggwebur-irba sogdemar igi Jesús e-nudaksad.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Ar ibya-nugusmalad nodmargu, Jesússe dule-niasaed-geg-sunmaked senonimalad.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Jesús a-dulegi nia-onosgua, dule-geg-sunmaked nabir sunmak-naded. Dulemar-bukidar geger dakdemalad, sogdemalad:
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Ar Fariseomardi sogdemar:
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Jesús bela neggweburmar-dummagan, degi, neggweburmar-burwigana onodii, Judiomar-onmaked-neggi dulemar-odurdakdii, Bab-Dummad-neg-dakmaid, a-e-gaya-burba-nuedgi sunmakdii, degine, dulemar-abargi bela galagwensuli-gegumalad, degi, uelemalad-nudakdii-gusad.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Ar Jesús dulemar-bukidar-dakdegu, nue wile amar-dakded, ar ade dulemar e-bendaked-sate-gudidii daked, degine, e-idued sate dakbalid, igi sibad-wawaad e-idued-sate-gudii damalayob.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Geb degi Jesús burbar na e-sapinganga sokalid:
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Degisoggu, nainugi-ibdula-gwag-weleged-e-ibedse be wilesakwaa egismar, adi e-nainuse ibdula-gwag-wemalad-barmidagegar.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.