Mateus 9
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NTLH
1 Degi Jesús urgi nakwisgu, mata-dummad-gaka-baidse nadsun, na e-neggweburse nonisun.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Agi dule-wargwen, bela-abgan-burgwar-nikad ese dule-megedgi-mai senonimalad. Ar Jesús dule-senonimalad-dakdegu, egi gwen bensulid, dule-abgan-burgwaledga sogded:
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Degi, escribamar-gwen-gwen na ulubgi sogdemar: “We-dule Bab-Dummad-nuggi nue dodonaid.”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Ar Jesús sunna dulemar-ulubgi-binsanaid mag daksoggu, sogdesun:
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 An dule-bonigwaledga sog-dibe: ‘Be-iskunaid an bega osulos.’ Ar igi an sogbarsun-dibe: ‘Be nugu, be gwisgu, be nae.’ Degite, ¿igid bur-baisursunna imaklesunna? Suli, ebobela baisursunna imaklesuli. Ar dule sunna an nudakele, soglebardo, sunna dule-iskued an elibarye.
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Degisoggu, ani Dule-Machi, dule-bonigwaled an nudakoed, adi bemar wisguegar, igi dule-bonigwaled sunna an nudake, debayobi we-napneggi dule-gwage-iskunaid sunna nudaked an nikbalid.
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Geb degi-dule-bonigwaled yog nuguar-gusgu, na gwisgus imas, e-negse na nadsun.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Ar dulemar dule-nugusad dakdegu, geger dakdemalad. Bab Dummad dulega we-gangued uksadba, dulemar Bab-Dummad-nug odummodmarsun.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Jesús dule-nudaksadgi-gwichi nadgu, dule-wargwen-dakar, Mateo nugad. A-dulede Roma-dummadga-mani-galeged-neggi siid, mani gasiid. Jesús Mateose gote, ega sogde:
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Mateo-neggi Jesús, degine, e-sapinganmala mas gunsigu, dulemar-Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbamalad, degine, dulemar-baigan galagwensuli-iskudimalad eba mas gunbukwa-gusmarmogad.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Fariseomar, Jesús dule-iskanamarba mas-gunsii dakarmargu, Jesús-sapinganga sogdemar:
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Jesús, deyob Fariseomar soge itosgu, sogde:
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Degisoggu, be namar, be durdaknamar, Bab Dummad igi soge na E-Gardagi:
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Agi Juan-sapingan Jesússe nonimalad, ega sognonimalad:
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Jesús, abin-burbar-sogde:
15 Jesus respondeu:
16 Jesús sogdebar: “Ar dule gwen morgoa-binid matuga mor-seredgi nasikega gwen imakdisulid. Degir, morgoa-binid sinnii nadele, mor-sered aka-bur-bule achirmakdo-itole.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 “Deginbali, inna-gaibid-binid gwen ibmar-uka-bugluga-sobaled-seredgi baliledisulid. Degir, inna-gaibid mudele, buglu-sered esirmako-itole. Degir binsa inna-gaibid milego-itole, degi, bugluse-bakar binsa miledo-itole. A-ulale, inna-gaibid-binid buglu-binidgi baliledo, adi ebobela nabir igarga guegar. Dule-igar deyobmodo, igar-sered geg igar-binid-ebo atoged.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Jesús wegi-sunmaksii, machered-wargwen, dule-nue-nug-nikagwad ese abarmaknonikid, yokorgi sindigar asabin signonikid, ega sognonikid:
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Jesús gwisgus imaksagu, e-sapinganmala eba nadmarsun.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Degi ome-gwensak birga-ambe-gakabogus boni-nalur-nika gudiid, Jesús-yarganba nonikid, e-mor-duku ebunonikid.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Ar ade ome na ulubgi soged: “Ar unnila Jesús-mor-dukubi an ebusale, an nudaklegoye.”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Ar Jesús aibiris imaksagu, ome-gwichi dakdegu, ega sogded:
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Jesús dule-wargwen-wis-nug-nikagwad-negse modapsun. Agi dogdegu, dakde, dulemar-gar-ogormalad bato guagwar bukwa, degi, dulemar bukidar oimakbukwa.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Jesús amarga sogde:
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Ar Jesús bela dulemar-onisgua, geb neg-yaba bunolo-maidse dogded. Jesús bunolo argangi gadapgu, ogwichiis imaksad.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Ar weyob Jesús bunolo-odurgusad, bela a-yargi wisgunoni-gusmalad.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Jesús bunolo-neggi nodgu, dulemar-warbo ibya-surmalad Jesús-sorba dani-gusmalad, gordani:
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Degi, Jesús negse dogsagu, dulemar-warbo-ibya-surmalad ese nonimalad. Jesús amarga sogded:
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Geb degi Jesús amar-ibya ebussun, amarga sogdesun:
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Geb degi amar nabir atak nadsun. Jesús amarga ise-sogar imas:
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Ar dule-warbogwad-nugusmalad a-neggi nodmargu, bela neggwebur-irba sogdemar igi Jesús e-nudaksad.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Ar ibya-nugusmalad nodmargu, Jesússe dule-niasaed-geg-sunmaked senonimalad.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Jesús a-dulegi nia-onosgua, dule-geg-sunmaked nabir sunmak-naded. Dulemar-bukidar geger dakdemalad, sogdemalad:
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Ar Fariseomardi sogdemar:
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Jesús bela neggweburmar-dummagan, degi, neggweburmar-burwigana onodii, Judiomar-onmaked-neggi dulemar-odurdakdii, Bab-Dummad-neg-dakmaid, a-e-gaya-burba-nuedgi sunmakdii, degine, dulemar-abargi bela galagwensuli-gegumalad, degi, uelemalad-nudakdii-gusad.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Ar Jesús dulemar-bukidar-dakdegu, nue wile amar-dakded, ar ade dulemar e-bendaked-sate-gudidii daked, degine, e-idued sate dakbalid, igi sibad-wawaad e-idued-sate-gudii damalayob.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Geb degi Jesús burbar na e-sapinganga sokalid:
37 Então disse aos discípulos:
38 Degisoggu, nainugi-ibdula-gwag-weleged-e-ibedse be wilesakwaa egismar, adi e-nainuse ibdula-gwag-wemalad-barmidagegar.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.