Mateus 9

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Degi Jesús urgi nakwisgu, mata-dummad-gaka-baidse nadsun, na e-neggweburse nonisun.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Agi dule-wargwen, bela-abgan-burgwar-nikad ese dule-megedgi-mai senonimalad. Ar Jesús dule-senonimalad-dakdegu, egi gwen bensulid, dule-abgan-burgwaledga sogded:
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Degi, escribamar-gwen-gwen na ulubgi sogdemar: “We-dule Bab-Dummad-nuggi nue dodonaid.”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Ar Jesús sunna dulemar-ulubgi-binsanaid mag daksoggu, sogdesun:
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 An dule-bonigwaledga sog-dibe: ‘Be-iskunaid an bega osulos.’ Ar igi an sogbarsun-dibe: ‘Be nugu, be gwisgu, be nae.’ Degite, ¿igid bur-baisursunna imaklesunna? Suli, ebobela baisursunna imaklesuli. Ar dule sunna an nudakele, soglebardo, sunna dule-iskued an elibarye.
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Degisoggu, ani Dule-Machi, dule-bonigwaled an nudakoed, adi bemar wisguegar, igi dule-bonigwaled sunna an nudake, debayobi we-napneggi dule-gwage-iskunaid sunna nudaked an nikbalid.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Geb degi-dule-bonigwaled yog nuguar-gusgu, na gwisgus imas, e-negse na nadsun.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Ar dulemar dule-nugusad dakdegu, geger dakdemalad. Bab Dummad dulega we-gangued uksadba, dulemar Bab-Dummad-nug odummodmarsun.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Jesús dule-nudaksadgi-gwichi nadgu, dule-wargwen-dakar, Mateo nugad. A-dulede Roma-dummadga-mani-galeged-neggi siid, mani gasiid. Jesús Mateose gote, ega sogde:
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Mateo-neggi Jesús, degine, e-sapinganmala mas gunsigu, dulemar-Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbamalad, degine, dulemar-baigan galagwensuli-iskudimalad eba mas gunbukwa-gusmarmogad.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Fariseomar, Jesús dule-iskanamarba mas-gunsii dakarmargu, Jesús-sapinganga sogdemar:
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Jesús, deyob Fariseomar soge itosgu, sogde:
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Degisoggu, be namar, be durdaknamar, Bab Dummad igi soge na E-Gardagi:
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Agi Juan-sapingan Jesússe nonimalad, ega sognonimalad:
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Jesús, abin-burbar-sogde:
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Jesús sogdebar: “Ar dule gwen morgoa-binid matuga mor-seredgi nasikega gwen imakdisulid. Degir, morgoa-binid sinnii nadele, mor-sered aka-bur-bule achirmakdo-itole.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 “Deginbali, inna-gaibid-binid gwen ibmar-uka-bugluga-sobaled-seredgi baliledisulid. Degir, inna-gaibid mudele, buglu-sered esirmako-itole. Degir binsa inna-gaibid milego-itole, degi, bugluse-bakar binsa miledo-itole. A-ulale, inna-gaibid-binid buglu-binidgi baliledo, adi ebobela nabir igarga guegar. Dule-igar deyobmodo, igar-sered geg igar-binid-ebo atoged.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jesús wegi-sunmaksii, machered-wargwen, dule-nue-nug-nikagwad ese abarmaknonikid, yokorgi sindigar asabin signonikid, ega sognonikid:
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Jesús gwisgus imaksagu, e-sapinganmala eba nadmarsun.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Degi ome-gwensak birga-ambe-gakabogus boni-nalur-nika gudiid, Jesús-yarganba nonikid, e-mor-duku ebunonikid.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 Ar ade ome na ulubgi soged: “Ar unnila Jesús-mor-dukubi an ebusale, an nudaklegoye.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Ar Jesús aibiris imaksagu, ome-gwichi dakdegu, ega sogded:
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Jesús dule-wargwen-wis-nug-nikagwad-negse modapsun. Agi dogdegu, dakde, dulemar-gar-ogormalad bato guagwar bukwa, degi, dulemar bukidar oimakbukwa.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 Jesús amarga sogde:
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Ar Jesús bela dulemar-onisgua, geb neg-yaba bunolo-maidse dogded. Jesús bunolo argangi gadapgu, ogwichiis imaksad.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Ar weyob Jesús bunolo-odurgusad, bela a-yargi wisgunoni-gusmalad.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Jesús bunolo-neggi nodgu, dulemar-warbo ibya-surmalad Jesús-sorba dani-gusmalad, gordani:
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Degi, Jesús negse dogsagu, dulemar-warbo-ibya-surmalad ese nonimalad. Jesús amarga sogded:
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Geb degi Jesús amar-ibya ebussun, amarga sogdesun:
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Geb degi amar nabir atak nadsun. Jesús amarga ise-sogar imas:
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Ar dule-warbogwad-nugusmalad a-neggi nodmargu, bela neggwebur-irba sogdemar igi Jesús e-nudaksad.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Ar ibya-nugusmalad nodmargu, Jesússe dule-niasaed-geg-sunmaked senonimalad.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Jesús a-dulegi nia-onosgua, dule-geg-sunmaked nabir sunmak-naded. Dulemar-bukidar geger dakdemalad, sogdemalad:
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Ar Fariseomardi sogdemar:
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Jesús bela neggweburmar-dummagan, degi, neggweburmar-burwigana onodii, Judiomar-onmaked-neggi dulemar-odurdakdii, Bab-Dummad-neg-dakmaid, a-e-gaya-burba-nuedgi sunmakdii, degine, dulemar-abargi bela galagwensuli-gegumalad, degi, uelemalad-nudakdii-gusad.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Ar Jesús dulemar-bukidar-dakdegu, nue wile amar-dakded, ar ade dulemar e-bendaked-sate-gudidii daked, degine, e-idued sate dakbalid, igi sibad-wawaad e-idued-sate-gudii damalayob.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Geb degi Jesús burbar na e-sapinganga sokalid:
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Degisoggu, nainugi-ibdula-gwag-weleged-e-ibedse be wilesakwaa egismar, adi e-nainuse ibdula-gwag-wemalad-barmidagegar.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.