Mateus 7

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús sogdebar: “Mer yogsaar be sogo, we dule-iskanaye, adi melle Bab Dummad deyob begi sogmogagar.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Ar dulemargi be sogsadyobi, begi soglemogoed, degine, dulemarga be igar-mesisadyobi, bega igar-megnonimogoed.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 “¿Ar ibiga be-gwenad-ibyagi durgan-maid magar be dake, ar be-ibya-yaba suar-maiddi aku be dake?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 ¿Ar igi be-gwenadga be sogoe: ‘Be-ibya-yaba durgan-maid an bega onogweloye,’ ar be-ibya-yaba suar maiddina?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 “¡Ar bemar wagar-darbomalad! Suar be-ibya-yaba maid-insa be onoge, geb agi nabir be atakoed, be-gwenad-ibya-yaba durgan-maid onogegar.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Ar ibmar-nuegan-swilidikmalad mer be achumarga ukmar, ar abakalegi degir begi aibinnalile, degine, be-san ichimakalile. Degine, morbeb-akwagiid-nuegan mer be sinmarga mimar, ar abakalegi degir egi annaarmalale.”
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 Jesús sogdebar: “Be Bab Dummadse ibmar egismar, Bab Dummad bega ukmaloed; be Bab Dummadse ibmar amimar, be amimaloed; be Bab Dummadse gormar, bega Bab Dummad yawagak egaoed.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 “Ar dule-ibmar-bela-egised, ibmar abingaed; ar dule-ibmar-amiedi, ibmar amied; ar dule-yawagakgi-dulese-goledi, ega yawagak egaleged.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 “¿Ar doa-dule emi bemarse be-mimmi madu egichialile, ega be akwa ukmaloe?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 ¿Igi, bese ua egichiar-dibe, ega bemar naibe ukmaloe? Suli.
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Ar bemarde dulemar-iskana-inigwele, be-mimmiganga ibmar-nuegan-uked be wismaladde, ¿ar be-Bab-nibneggi-maid bursunna, dulemar-ese-ibmar-egismaladga ibmar-nuegan ukosur be insae? Ukoe.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Degisoggu, dulemar igi ibmar bega imakbi be abege, deyob ega ibmarmar be imakmodo. Ar weyob Moisés igar-mesisad, degi, weyob Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad sogsamogad.”
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Jesús sogdebar: “Yawagak-waragwagwadba be dogmar, ar ade yawagak matar-dummadid, igar mata-bipisulid, yoggued-negse dulemar-semaid, degine, bukidar agi dulemar bur dogmalad.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 “Ar yawagak garaa gued, degine, igar garaa gubalid, adi durgued-negse dulemar-semaid, unnila bokwagwa a-yawagak amimalad.”
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 Jesús sogdebar: “Nue salakarmar Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-sunnadsurmaladgi, ar amar yamo sibad-wawaadyob nonidamalad, ar e-ulubgindi achu-burburudyob sabsur-damalad-dulemalad.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 “A-dulemar e-daedgi be dakmaloed. ¿Ar ade ikogi uva sanmaksi, degi, higode iko-sapigi welesi? Suli, degisuli.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Ar deyobdo, sapi-nuegana, e-durba nueganbi sanmakmodo, ar sapi-iskanadi, e-durba-sanmaked iskanabimodo.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Ar sapi-nuedi geg e-durba iskana sanmaked, degine, sapi-iskana geg e-durba nued sanmakmogad.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 “Ar sapimar e-durba nued sanmaksulile, olaodo, soogi metodo, ogumakegar.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Degisoggu, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-sunnadsurmalad e-daedgi mag be dakmaloed.”
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 Jesús sogdebar: “Ar bela dulemar anga-sogedba: ‘Dummad, Dummad,’ degi-anga-sogedba Bab-Dummad-neg-dakmaidse gwen dogosulid. Dulemar an-Bab-nibneggi-maid-sogedba ibmar-saedba nibneggi dogmaloed.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 “Bukidar a-ibagangi anga sogdamaloed. ‘Dummad, ¿ar be-nuggine anmar sunmaksasursi, be-nuggi anmar bukidar niamar-onosmarsursi, degine, be-nuggine bukidar ibmar-dakledisurmalad anmar imaksamarsursi?’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Geb degi an abin-sogoed: ‘Gwen an be-wichur, aku an be-dake, be angi bangumar, unnila bemar-ibmar-iskana-saedginbi-arbadimalad.’”
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 Jesús sogdebar: “Ar doa-dule we-an-sunmaked itos-dibe, degine, eba daele, we-dule, dule-binsaed-nikaa daedyobdo, na e-neg akwa-birgi sobsayobdo.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Di-wiargu, diwarmar noar, burwamar binnasur gollar, bela-bela a-neggi signonigu, a-neg gwen aimukussur, ar ade neg akwa-birgi sobar siid.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 “Degine, ar doa-dule we an-sunmaked itos-dibe, degite eba ibmar imaksasulile, we-dule, dule-binsaedsuli-gusayob guodo, na e-neg ukub-birgi sobsayobdo.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Di-wiargu, diwarmar noar, burwamar binnasur gollar, bela-bela a-neggi signonigu, neg ayarid, a-neg nue-dummad bibichisdo. Be itogua.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Ar Jesús wegi-ibmar-sogsad-sorba, dulemar geger dakmardo, weyob Jesús e-ibmar odurdaked.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Ar ade Jesús na ibmar odurdaked, escribamar odurdakeyob odurdaksulid, edi na nue-wisi odurdaked.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.