Mateus 7

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús sogdebar: “Mer yogsaar be sogo, we dule-iskanaye, adi melle Bab Dummad deyob begi sogmogagar.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Ar dulemargi be sogsadyobi, begi soglemogoed, degine, dulemarga be igar-mesisadyobi, bega igar-megnonimogoed.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 “¿Ar ibiga be-gwenad-ibyagi durgan-maid magar be dake, ar be-ibya-yaba suar-maiddi aku be dake?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 ¿Ar igi be-gwenadga be sogoe: ‘Be-ibya-yaba durgan-maid an bega onogweloye,’ ar be-ibya-yaba suar maiddina?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 “¡Ar bemar wagar-darbomalad! Suar be-ibya-yaba maid-insa be onoge, geb agi nabir be atakoed, be-gwenad-ibya-yaba durgan-maid onogegar.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 “Ar ibmar-nuegan-swilidikmalad mer be achumarga ukmar, ar abakalegi degir begi aibinnalile, degine, be-san ichimakalile. Degine, morbeb-akwagiid-nuegan mer be sinmarga mimar, ar abakalegi degir egi annaarmalale.”
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 Jesús sogdebar: “Be Bab Dummadse ibmar egismar, Bab Dummad bega ukmaloed; be Bab Dummadse ibmar amimar, be amimaloed; be Bab Dummadse gormar, bega Bab Dummad yawagak egaoed.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 “Ar dule-ibmar-bela-egised, ibmar abingaed; ar dule-ibmar-amiedi, ibmar amied; ar dule-yawagakgi-dulese-goledi, ega yawagak egaleged.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 “¿Ar doa-dule emi bemarse be-mimmi madu egichialile, ega be akwa ukmaloe?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 ¿Igi, bese ua egichiar-dibe, ega bemar naibe ukmaloe? Suli.
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Ar bemarde dulemar-iskana-inigwele, be-mimmiganga ibmar-nuegan-uked be wismaladde, ¿ar be-Bab-nibneggi-maid bursunna, dulemar-ese-ibmar-egismaladga ibmar-nuegan ukosur be insae? Ukoe.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 “Degisoggu, dulemar igi ibmar bega imakbi be abege, deyob ega ibmarmar be imakmodo. Ar weyob Moisés igar-mesisad, degi, weyob Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad sogsamogad.”
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Jesús sogdebar: “Yawagak-waragwagwadba be dogmar, ar ade yawagak matar-dummadid, igar mata-bipisulid, yoggued-negse dulemar-semaid, degine, bukidar agi dulemar bur dogmalad.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 “Ar yawagak garaa gued, degine, igar garaa gubalid, adi durgued-negse dulemar-semaid, unnila bokwagwa a-yawagak amimalad.”
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 Jesús sogdebar: “Nue salakarmar Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-sunnadsurmaladgi, ar amar yamo sibad-wawaadyob nonidamalad, ar e-ulubgindi achu-burburudyob sabsur-damalad-dulemalad.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 “A-dulemar e-daedgi be dakmaloed. ¿Ar ade ikogi uva sanmaksi, degi, higode iko-sapigi welesi? Suli, degisuli.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Ar deyobdo, sapi-nuegana, e-durba nueganbi sanmakmodo, ar sapi-iskanadi, e-durba-sanmaked iskanabimodo.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Ar sapi-nuedi geg e-durba iskana sanmaked, degine, sapi-iskana geg e-durba nued sanmakmogad.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 “Ar sapimar e-durba nued sanmaksulile, olaodo, soogi metodo, ogumakegar.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Degisoggu, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-sunnadsurmalad e-daedgi mag be dakmaloed.”
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Jesús sogdebar: “Ar bela dulemar anga-sogedba: ‘Dummad, Dummad,’ degi-anga-sogedba Bab-Dummad-neg-dakmaidse gwen dogosulid. Dulemar an-Bab-nibneggi-maid-sogedba ibmar-saedba nibneggi dogmaloed.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 “Bukidar a-ibagangi anga sogdamaloed. ‘Dummad, ¿ar be-nuggine anmar sunmaksasursi, be-nuggi anmar bukidar niamar-onosmarsursi, degine, be-nuggine bukidar ibmar-dakledisurmalad anmar imaksamarsursi?’
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Geb degi an abin-sogoed: ‘Gwen an be-wichur, aku an be-dake, be angi bangumar, unnila bemar-ibmar-iskana-saedginbi-arbadimalad.’”
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 Jesús sogdebar: “Ar doa-dule we-an-sunmaked itos-dibe, degine, eba daele, we-dule, dule-binsaed-nikaa daedyobdo, na e-neg akwa-birgi sobsayobdo.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Di-wiargu, diwarmar noar, burwamar binnasur gollar, bela-bela a-neggi signonigu, a-neg gwen aimukussur, ar ade neg akwa-birgi sobar siid.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 “Degine, ar doa-dule we an-sunmaked itos-dibe, degite eba ibmar imaksasulile, we-dule, dule-binsaedsuli-gusayob guodo, na e-neg ukub-birgi sobsayobdo.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Di-wiargu, diwarmar noar, burwamar binnasur gollar, bela-bela a-neggi signonigu, neg ayarid, a-neg nue-dummad bibichisdo. Be itogua.”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Ar Jesús wegi-ibmar-sogsad-sorba, dulemar geger dakmardo, weyob Jesús e-ibmar odurdaked.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Ar ade Jesús na ibmar odurdaked, escribamar odurdakeyob odurdaksulid, edi na nue-wisi odurdaked.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.