Mateus 3
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVT
1 Deun a-ibagangi Juan-Bautista Bab-Dummad-igargi sunmaknonikid, Judea-yargi, nega-dule-sulidganba,
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 sognonikid: “Be-iskuedga na be ulubgi bukib-binsamar, be-daed be gwagmarsun, ar Bab-Dummad-neg-dakmaid bemar mosad.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Ar wegi Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged, Isaías, sogsa-gusad, deun sogsagu:
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 We-dule, Juan-Bautista-nugad, moli-yargan-mureged-e-absar na e-morga imakdigualid, degi, moli-uka e-molidubga imakdiguarbalid, geb ses nabir gulleged, degi, achanis e-masga imakdigusbalid.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Jerusalénginmalad, bela Judea-yalaganbarmalad, degi, Jordán-diwar-dikarba-dulemar-bukmalad, Juanse duurmaknonimalad.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 E-iskudiid na dukin-dukin barsognanai-guarmalad, geb Juan Bab-Dummad-digi-ogleged-igar imaknai-gualid, Jordán-diwargi.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Juan dakargu, Judiomar Fariseo-sordamalad, degi, Judiomar Saduceo-sordamalad, bukidar ese Bab-Dummad-digi-ogleged-igar imakdani, amarga sogdesun: “¡Ar bemar naibe-bulegan-e-mimmiganyob gumalad! ¿Ar doa bemar-odurdaksa, Bab-Dummad-nue-urwedanikoed-idu wakinned? Bemar Bab-Dummad-digi-oglegedgi nuguosurmalad.
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Degisoggu, be-daedgine na be oyomar, bemar nue gwagsamalad, be-iskuedga na be bukib binsasmalad.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 “Mer unnila na be sogmalo: ‘Anmar Abraham-wagan gumar, a-ulale Bab Dummad anmargi nabir binsaer-gebed.’ Suli, degisuli. Ar be Abraham-wagwasulile, akarsulid. Ar Bab Dummad sunna we-akwamar Abraham-e-waganga imaked.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 “Deginbali, ar bato akan guar sapi-maligi yoid, ar degisoggu, sapi nue sanmaksulile, a-sapi siklegoed, soogi melledoed, ogumaklegegar. Deyob Bab Dummad dulemar-imakmogoed.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Ar andi napiragwad Bab-Dummad-digi-ogleged-igar an imakedi, an unnila digi ogdiid, bemar-iskusmalad na ga be bukib-binsasmalad oyogegar. Ar dule-an-sorba-danikiddi, ar anba bur dule-dummadsoggu, e-sapatse-bakar geg an ega seed. Ar dule-an-sorba-danikiddi, Bab Dummad Burba Nuedgi, degi, soogi be-ognonimaloed.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 “Igi dulemar madubur-gwagwaled egwamala, deyob we-a-dule, dule-dummadid, bato guagwar e-argangi bigbi ganigwichid, madubur-gwagwaled na egwaoed, degi, na madubur-gwagwaled-nued na nue e-urbedgi na urboed, e-ukadi soogi ogumakoed, ar we-soode geg soo ginnedid, degi-gasii-sadeguad-sood. We sogledo, dule-an-sorba-danikoed madubur-gwagwaledyob dulemar-imakmogoye.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Degi, Jesús Galileagi gudiid, Jordán-diwarse nonikid, adi Juan Bab-Dummad-digi-ogleged-igargi e-ogegar.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Ar Juandi surye Jesúsga sogenad, ar ade ega soged:
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Ar Jesúsdi, abin-sogded:
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Ar Jesús Bab-Dummad-digi-ogleged-igar-imaksad-sorba diwargi-gwichid nakwiarsun. Agi geb nibneg ega argaded, degi, Jesús, Bab Dummad Burba Nued nuuyobi egi aidedani daksad.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Geb degi nibneggi gaya-burba gollalid, sogded: “We, An-Machi-sabed-sunnad gued, weba weligwar an itoged.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.