Mateus 28

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Obunnoged-iba nasgu, itoged-iba-geb-naguded oiboargu, María-Magdalena, degi, María-baid, neg-uan-dakega nonimalad.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Degi negabandur-dummad nagu-nonikid, ar ade Bab-Dummad-e-anger-nibneggi-danikid, napnegse nonigu, akwa-dummad neg-uan-yawagak-idu-siid onirnonikid. A-anger a-akwa-birgi sigissunnad.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Anger-e-dakleged mar-gaedyob-dakleged, degine, e-mor ise-sibudik, dakuu daklebalid.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 A-dobedbali, suar-ibmala wawanmakdemalad, degi, burgwisayob megismarbalid.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Ar angerdi omeganga sogded:
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Jesús wegi bar maisulid, ar igi bemarga sogsa-gusa, deyob gusad, Jesús gannar durgusad. Be dakdamar, bia Dummad-Jesús mai-gusad e-gannar.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Bemar gwae namar, e-sapinganga sognamar: ‘Emi Jesús burgwar-mai-gusadmar-abargi gannar durgusye, bemar-idu Galilease nadmarye, agi be dakmaloye.’ Webi an bemarga sogdo.
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Degi omegan neg-uangi nodgu, dobed-abargi, degi, nue-weligwar itogedginbali, abarmakdemalad, Jesús-sapinganga gaya-burba-nued sognamalagar, Jesús durgusye. Degine, omegan gaya-burba-nued sognadapmargu,
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 egi Jesús noalid, ega sogded: “¡Na, degite, bemarde!” Degi omegan ese walik gunonimargu, e-mali-duku angaagwar imakdemalad, degi, Jesús-nug Bab-Dummad-nug-odummolegedyob odummodmarmogad.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Geb degi Jesús amarga sogde:
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Ar omegan nadapmargu, suar-ibmala-abar neggweburse nadmarmogad, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan owisodapmalad, bela igi neg-uangi ibmar-gusadba.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, Judiomar-girmar-dummaganse gochamargu, na igar-itosmalad, degi, suar-ibmalaga mani-ichesur uksamalad.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Amarga sogsamalad:
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Ar dule-dummad-neg-dakmaid degi-itoalile, anmar-ebo sunmakoed, adi mer be-oakalomalagar bemar gabbukwad-ular.
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Suar-ibmala mani susmargu, ar igi Judio-dummagan ega sogsamala, deyob imaksamardo. Ar deyob Judiomar-abargi we-gaya amba emi-ibase soglediid: suar-ibmala gabmamaigu, Jesús-e-sapingan Jesús-mui atursasmarye.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Ar Jesús-e-sapingan-ambe-gakagwensak-guedi, Galilea-yarse nadmalad, bia Jesús ega sogsagusad, a-yarse be naoye. A-yarse nadmarsunnad.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 E-sapingan Jesús-dakarmargu, Jesús-nug igi Bab-Dummad-nug-odummolegedyob odummodmarmogad. Gwenna-gwenna-e-sapingan amba egi bengusmalad.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jesús na e-sapingan-walik gunonigu, amarga sogded:
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Degisoggu be namar, bela-dulemar-yar-baid-baidgi-bukmalad an-sapinganga gued be imaknamar, Bab-digi-ogleged-igar be imaknamar, Bab-Dummad-nuggi, Bab-Dummad-Machi-nuggi, degi, Bab-Dummad-Burba-Nued-nuggi.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Bemar dulemar-odurdaknamar, bela-ibmar an-bemar-odurdaksad nue eba nanamaloye. An emi bemarba bane-bane gudiguoed, we-napneg-berguedse. Be itomargua.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.