Mateus 28
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ACF
1 Obunnoged-iba nasgu, itoged-iba-geb-naguded oiboargu, María-Magdalena, degi, María-baid, neg-uan-dakega nonimalad.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Degi negabandur-dummad nagu-nonikid, ar ade Bab-Dummad-e-anger-nibneggi-danikid, napnegse nonigu, akwa-dummad neg-uan-yawagak-idu-siid onirnonikid. A-anger a-akwa-birgi sigissunnad.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Anger-e-dakleged mar-gaedyob-dakleged, degine, e-mor ise-sibudik, dakuu daklebalid.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 A-dobedbali, suar-ibmala wawanmakdemalad, degi, burgwisayob megismarbalid.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Ar angerdi omeganga sogded:
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Jesús wegi bar maisulid, ar igi bemarga sogsa-gusa, deyob gusad, Jesús gannar durgusad. Be dakdamar, bia Dummad-Jesús mai-gusad e-gannar.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Bemar gwae namar, e-sapinganga sognamar: ‘Emi Jesús burgwar-mai-gusadmar-abargi gannar durgusye, bemar-idu Galilease nadmarye, agi be dakmaloye.’ Webi an bemarga sogdo.
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Degi omegan neg-uangi nodgu, dobed-abargi, degi, nue-weligwar itogedginbali, abarmakdemalad, Jesús-sapinganga gaya-burba-nued sognamalagar, Jesús durgusye. Degine, omegan gaya-burba-nued sognadapmargu,
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 egi Jesús noalid, ega sogded: “¡Na, degite, bemarde!” Degi omegan ese walik gunonimargu, e-mali-duku angaagwar imakdemalad, degi, Jesús-nug Bab-Dummad-nug-odummolegedyob odummodmarmogad.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Geb degi Jesús amarga sogde:
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Ar omegan nadapmargu, suar-ibmala-abar neggweburse nadmarmogad, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan owisodapmalad, bela igi neg-uangi ibmar-gusadba.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, Judiomar-girmar-dummaganse gochamargu, na igar-itosmalad, degi, suar-ibmalaga mani-ichesur uksamalad.
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Amarga sogsamalad:
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Ar dule-dummad-neg-dakmaid degi-itoalile, anmar-ebo sunmakoed, adi mer be-oakalomalagar bemar gabbukwad-ular.
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Suar-ibmala mani susmargu, ar igi Judio-dummagan ega sogsamala, deyob imaksamardo. Ar deyob Judiomar-abargi we-gaya amba emi-ibase soglediid: suar-ibmala gabmamaigu, Jesús-e-sapingan Jesús-mui atursasmarye.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Ar Jesús-e-sapingan-ambe-gakagwensak-guedi, Galilea-yarse nadmalad, bia Jesús ega sogsagusad, a-yarse be naoye. A-yarse nadmarsunnad.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 E-sapingan Jesús-dakarmargu, Jesús-nug igi Bab-Dummad-nug-odummolegedyob odummodmarmogad. Gwenna-gwenna-e-sapingan amba egi bengusmalad.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jesús na e-sapingan-walik gunonigu, amarga sogded:
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Degisoggu be namar, bela-dulemar-yar-baid-baidgi-bukmalad an-sapinganga gued be imaknamar, Bab-digi-ogleged-igar be imaknamar, Bab-Dummad-nuggi, Bab-Dummad-Machi-nuggi, degi, Bab-Dummad-Burba-Nued-nuggi.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Bemar dulemar-odurdaknamar, bela-ibmar an-bemar-odurdaksad nue eba nanamaloye. An emi bemarba bane-bane gudiguoed, we-napneg-berguedse. Be itomargua.
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.