Mateus 26

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús bela-wegi-ibmar-sogsad-sorba, e-sapinganga sokalid:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 —Bemar wismalad, Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad-Iba ibabose nagudoed. Agine, ani Dule-Machi, uklegoed, adi nakrusgi biokmalagar.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Degine, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, escribamar, Judiomar-girmar-dummagan-neggwebur-sedimalad, bela amar danar dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad, Caifás-nugad, a-neg-imbase ambikunonimalad.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Agi igar-itosmalad, adi yamo-yardakar Jesús-gaegar, geb degi oburgwemalagar.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Judio-dummagan na ga sogdemalad:
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jesús Betania-neggweburgi, Simón-naibe-buna-ya-maleged-nika-gudigusad-neggi sii,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 deun Jesús mesa-naba mas gunsigu, ome-wargwen ese nonikid, gwallu-wawaad-nuedi, bute-alabastro-akwagi-sobaledgi siid, Jesús-nonogi eononikid. A-gwallu-wawaad gargerba-bakleged.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Jesús-sapingan ome-weyob-imaksad daksamargu, uludmalad, sogdemalad:
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Ar wede sunna we-gwallu-wawaad mani-dummad uklegoenad, degi, we-mani dule-wileganaga adi nabir uklegoenad.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Ar degi-sogmalad Jesús mag daksagu, sogded:
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Ar dule-wilegedi gusgu bemarba gudigu-sadeguoed. Andi bemarba gudigu-sadeguosulid.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ar ome we gwallu-wawaad an-sangi eosadi, we eosdo an-diglegoed-iduar, ar gusgu anmar-igar-maidba.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 “Napira an bemarga soged, bia an-gaya-burba-nuedgi we-napneggi sunmaklegoe, we-ome-ibmar-imaksadgi sunmaklemogoed, adi we-ome ibmar-imaksadgi binsamalagar.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Jesús-e-sapingan-ambe-gakabogwad-wargwen, Judas-Iscarioteye-nugad, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganse nade-gusad.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Amarga sogdapid:
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Geb agi Judas igar-amiarsunnad, igi saele darba Jesús-uko-dibeye.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Judio-ibagi, Madu-Ina-Niksuli-Gulleged-Iba-gebe-onodedgi, e-sapingan Jesússe nonimalad, ega sognonimalad:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Jesús amarga sogde:
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Ar igi Jesús emarga sogsamala, e-sapingan deyob imaksado. A-neggi ibagi na mas-gunmalaga bela ibmar guagwar urbismarsunnad.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 A-ibagi neg-mutikudgu, Jesús na-e-sapingan-ambe-gakabogwadmala mesa-naba mas-gunnega signonimalad.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Mas gunbukmargu, Jesús sogded:
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 A-ular e-sapingan nue-wile itodmalad, na wargwen-wargwen Jesúsga sogdemarsunnad:
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Jesús, abin-imakdegu, sogde:
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Napira an bemarga soged, ani Dule-Machi, ar igi Bab-Dummad-Gardagi angi narmakar nai, ar deyob an guoed, an burgoed. Ar dule-darba-an-ukoeddina adi nue wilegoed, sabsur-odurdaklegoedba. A-dule gwalulessulina, bur nabirinad.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Geb degi Judas, darba-Jesús-uknaid, Jesúsga sogded:
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Mas gunbukmargu, Jesús madu susgua, Bab Dummadga dog-nuedye sogsa-gusad. Geb a-sorba Jesús madu biske-biske imaksad, e-sapinganga ukded, sogded:
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 A-sorba Jesús nog susbalid. Bab Dummadga dog-nuedye sogsabargu, e-sapinganga ukdebalid, sogdebalid:
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 We, an-abe. An-abe Bab Dummad dulemarbo igar-bini-mesnaid-wilubganad, degi, an-abe dulemar-bukidar-ular milegoed, adi iskued ega eliegar.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 An bemarga soged, emigindi uva-nisdi we-sorba bar an gobosulid, geb an-Bab-neg-dakmaidse an bemar-abargi an gobdapbaloed.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Bab-Dummad-nuggi namaksamalad-sorba, Olivos-yarse nadmarsun.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Geb degi Jesús na e-sapinganga sogded:
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Jesús sogdebar:
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Pedro, abin-imakdegu, sogde:
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Jesús, Pedro-abin sogded:
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Pedro, abin-sogde:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Jesús na e-sapinganmala Getsemaní-neg-nugadse nonimarsun. Agi e-sapinganga Jesús sogde:
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Pedro, degi, Zebedeo-machimala-warbogwadbi eba sesa-gusad. Geb agi Jesús na nue-wilegoedba nue-wile itoalid, degi, nue-surbinsa itoarbalid.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Geb degi Jesús na e-sapingan-walapaagwadga sogde:
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Jesús sikwas nadgu, yokorgi sindigar napagi dulluu sigdapgu, Bab Dummadse gote, sogded: “An-Bab, an-idu igar-buled naid, ina-gaibid gobedyob beedse an egi wilegoed, sunna be anga osulogena-gadin, degite an-sogedbarsur, unnila be-sogedbarbi be imakoed.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Geb degi Jesús Bab-Dummadse-gorsiid bergusgu, na e-sapinganse nonikid, daknonikid, bela gabmamai. Geb degi Jesús Pedroga sogded:
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Nue atak, Bab Dummadse be gole, adi iskuedgi-wilubdakleged mer bemarse warmakmalagar. An wisi bemar-burbadi guagwar gudiid Babse golega, bemar-sandi degisulid, adi nolloo gued.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Jesús gannar nadbargu, gannar Bab Dummadse gotebalid, sogdebalid: “An-Bab, an-idu igar-buled naid, ina-gaibid gobedyob beedse an egi wilegoed, geg be anga osulogele, igi-barsa, degite, be-sogedba be imakoed.”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Jesús Bab-Dummadse-gorsiid bergusgu, gannar na e-sapinganse nonibargu, daknonikid, gabmamai, ar ade gabed nue egi obin itomalad.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Degi Jesús na e-sapingan gabmamai obesad, gannar nadbalid. Degi gannar ilapaagi Bab Dummadse goted, gannar idu sogsadgii sogdebalid.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Geb degi Jesús e-sapinganse nonikid, ega sognonikid:
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Degisoggu, bemar gwisgumarsun, namarsun. Be dakmar, dule-darba-an-uksaddi bato anmar-walik gusad.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Jesús amba e-sapinganga sunmakgwichi, e-sapingan-warambe-gakabogwad-wargwen, Judas-nugad, ese nonikid. Aba dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Judiomar-girmar-dummagan-neggwebur-sedimalad dulemar-bukidar-barmiar-gusmalad. We-dulemar-bukidar espunyar-yalaba, degi, suarmar annik-annik, Judasba duurmakdani-gusmalad.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas, Jesús-darba-uksadi dulemar-nonimalad-ebo igar-nabosad, ega sogsad: “Ar dule-e-wagar an uoed, ega sogegar, be nued sogeye, a-dule bemar gamaloed.”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Geb Judas yog Jesússe naar imaksad, ega sogded:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Degi Jesús Judasga sogded:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Ar e-sapin-wargwen Jesús-naba-gwichidi, espunyar onosgu, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad-e-mai naibi imaksad, e-uaya ei siksad.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Geb degi Jesús aga sogde:
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 ¿Ar be insagua, emispinne geg an-Babse gochar be insae, mili-miliba geg angermar anga barmida be insae? Anga barmialile.
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Ar deyob gusale, ¿degite, igi Bab-Dummad-Gardagi narmakar-naidba bar gusarsunna? Ar a-Gardagi sognaid, an burgwer-gebye.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Geb agi Jesús dulemarga sogded:
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Emigindi ar igar-maidbali, adi Bab-Dummad-Gardagi narmakar Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-narmaksadba guegala deyob gunonikid.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Dulemar-Jesús-gasmaladi, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad, Caifás-nugadse Jesús-sesmalad, bia escribamar, degi, Judiomar-girmar-dummagan igar-itogega bukmaladse.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Pedrodi bannabasaar Jesúsba nadap-gusmogad, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad-neg-imbase warmakdapid. A-neg-imbase dogsagua, suar-ibedmar-abargi sigdapid, dakega, igi Jesús-imakmalo-dibeye.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, girmar-dummagan, degi, bela Judio-dummagan-igar-nabiromalad, aminanai-guarmalad, igi-saele Jesús nodiid, yamo-gakansaale, amimalo-dibeye, adi Jesús-oburgwemalagar.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Degite gwen amissurgusmalad, bia Jesús nodiid. Ar bukidar yamo-gakansaar sunmaknonimar-inigwer. Geb warbo yamo-gakansaar ibmar soged nonimalad,
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 sognonimalad:
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad gwisgusgu, Jesúsga sogded:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Ar Jesúsdi bipisaar gwen abin-imaksasulid. Geb degi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad ega sogdesun:
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesús, abin-sogde:
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Geb degi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad e-mor na esirmaksad, oyogegar Jesús degi-sogsad ede sae-itoye, Bab Dummadgi dodoguye. Degi dummaganga sogded:
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 ¿Igi bemar itomarmosunna?
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Geb degi, dummagan Jesús-wagargi wiakdemalad, argan-olor sarsodmarbalid, degine, baigan wagargi bibyodmarbalid.
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Ega sogdemalad:
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Pedro neg-imbagi sii, bunagwa-arbaed-wargwen ese nonikid, ega sognonikid:
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Pedro, bela dulemar-asabin osuloded, sogded:
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Pedro yawagakse nadgu, bunagwa baid Pedro-dakarbalid, a-bunagwa dulemar-bukmaladga sogded:
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Pedro gannar osulodbalid, sogded:
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Degine, sikwas sanargusadgine, walik-bukmalad Pedrose nonimargu, ega sogdemarmogad:
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Geb degi Pedro ukabsaar ibmar sokalid, degi sogdebalid:
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Geb degi Pedro ebinsaas-naded, igi Jesús ega ibmar sogsad: “Gannir-namaked-iduar, ilapaa be an-osulogoed.” Degi Pedro magaba nadgu, nue-ise-boar nadsunnad.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.